Роберт Геррик. (N-221) Христос

Дата: 10-12-2016 | 08:37:06

Какие б муки день нам не принёс,

От них одно лекарство есть – Христос.

 

 

Robert Herrick

221. CHRIST

 

To all our wounds here, whatsoe'er they be,

Christ is the one sufficient remedy.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2016

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 124115 от 10.12.2016

0 | 7 | 1450 | 08.10.2024. 19:14:43

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Какие раны ни наносят нам,

для нас Христос - единственный бальзам.

СпасиБо, Юрий!

По мне, так лучше: Какие бы раны ни наносили нам... А Христос, действительно, единственный бальзам...

С БУ,

СШ


Не за что, Сергей. Хотите - забирайте бальзам. А особой разницы между наносили и наносят в данном контексте не вижу.

СпасиБо, Юрий! Зачем же мне его забирать? Лекарство - тоже вполне приемлемое здесь слово.

По словарю Ушакова:


ЛЕКАРСТВО, лекарства, ср. Лечебное Средство, составленное по рецепту врача, медикамент. Прописать лекарство. Принимать лекарство. Ему никакие лекарства не помогут. Лекарство от или против кашля. Лекарство подействовало. || перен. Средство, помогающее устранить какое-н. несчастье, беду, нежелательное явление (разг.).

БАЛЬЗАМ, бальзама, м. (греч. balsamon). 1. Особая полужидкая и пахучая смола с примесью эфирных масл. Бальзам употребляется в парфюмерии. Перуанский бальзам. 2. Целительное средство. Дал бедному бальзам чудесный. Пушкин. || перен. Отрада, утешение (поэт. устар.).


То есть лекарство - нечто рукотворное, от людей, а бальзам - нерукотоворное и имеет переносное значение - отрада, утешение. Все в кон.

СпасиБо! У Геррика remedy, но я подумаю...

Не за что. В русских словах свои смыслы.