
Какие б муки
день нам не принёс,
От них одно лекарство есть – Христос.
Robert Herrick
221. CHRIST
To all our wounds here, whatsoe'er they be,
Christ is the one sufficient remedy.
СпасиБо, Юрий!
По мне, так лучше: Какие бы раны ни наносили нам... А Христос, действительно, единственный бальзам...
С БУ,
СШ
Не за что, Сергей. Хотите - забирайте бальзам. А особой разницы между наносили и наносят в данном контексте не вижу.
СпасиБо, Юрий! Зачем же мне его забирать? Лекарство - тоже вполне приемлемое здесь слово.
По словарю Ушакова:
ЛЕКАРСТВО, лекарства, ср. Лечебное Средство, составленное по рецепту врача, медикамент. Прописать лекарство. Принимать лекарство. Ему никакие лекарства не помогут. Лекарство от или против кашля. Лекарство подействовало. || перен. Средство, помогающее устранить какое-н. несчастье, беду, нежелательное явление (разг.).
БАЛЬЗАМ, бальзама, м. (греч. balsamon). 1. Особая полужидкая и пахучая смола с примесью эфирных масл. Бальзам употребляется в парфюмерии. Перуанский бальзам. 2. Целительное средство. Дал бедному бальзам чудесный. Пушкин. || перен. Отрада, утешение (поэт. устар.).
То есть лекарство - нечто рукотворное, от людей, а бальзам - нерукотоворное и имеет переносное значение - отрада, утешение. Все в кон.
СпасиБо! У Геррика remedy, но я подумаю...
Не за что. В русских словах свои смыслы.
Какие раны ни наносят нам,
для нас Христос - единственный бальзам.