Прочитав обсуждение, позволю себе привести несколько цитат одного из рецензентов (реакция на замечания к его нетленкам, орфография и пунктуация сохранены):
"По моему вы просто цепляетесь..."
"Я полагаю, что прислушиваться нужно к мнению большинства. А одиночные и, как мне кажется, надуманные замечания, особенно в резонности которых я сильно сомневаюсь, не стоят того, чтоб их принимать как существенные."
"... лучше всегда можно. Нет предела совершенства. Хотя, есть еще поговорка : " лучшее враг хорошего".
Да и потом, все что вы пишете (т.е., в отзывах - прим. моё), по просту вкусовщина. Вам бы понравилось, если б я тут и там иначе сделал, другому еще что то. Но автор я. И для меня важнее, чтобы и меня устраивал результат. "
Хоть поблагодарили бы, Юрий, что я деликатно предоставил Вам эту отмазку, чтоб уйти от дискуссии.
Какое-такое хамство - не ясно, но уж сойдёмся на этом....
О! А давайте договоримся, что Вы обиделись на народную фразу, явственно услышав в ней расхожую русскую идиому (воздержусь от догадки!). Так вот, чтобы никто не подумал ничего дурного, привожу подстрочный перевод: "Не прыгай к заключениям! (Не делай скороспелых выводов!)"
А Вам, Юрий, посоветую повнимательнее вслушиваться-вчитываться в аргументы собеседника, если Вы уж затеяли разговор, а не всунулись с подростковым желанием покрасоваться-погарцевать. Прежде чем делать Ваши фантасмагорические предположения. Как говорится в народе, don’t be jumping to conclusions.
Сергей, Ваш ответ как раз и подтвердил то, о чем я подумал до того. Похоже, для Вас перевод - это когда Вы вместо зарубежного слова ставите русское. К сожалению, это не так. Дальнейшие разговоры на эту тему бессмысленны.
От Вашего Произведения и тех от него флюидов, которые через космос просачивались "на мою голову"... ))) Вот не могла никак всю ночь настроиться на сон: чувствую - идёт Влияние...
...утром прочла Ваш Опус - и обалдела...))
Мысли, конечно, есть (идеи). И поскольку Вы подтверждаете творческую сопричастность - завтра начну пытатьсясоответствовать Вашему Тону. Точнее, уровню. Буду стараться. А уж как там какие силы управят - нам не дано предугадать.
И-эх! хорошо, что я не прислушалась к Вашему совету соскочить на ходу! - как знать, довелось ли бы пережить рождение нерождённой...
Я думаю, Юрий, Ваш переводчик (это, наверное, И.Гурова?)
здесь неправ, избыточно и слишком определённо трактуя это место. Я обыкновенно избегаю
домысливать за автора, всегда оставляя там, где есть двойной смысл, люфт возможной
иной трактовки. Это мой определяющий принцип перевода!
А вот
как перевела его Е.М.Чистякова-Вэр в 1900
году в издании СПб.: Б-ка П. П. Сойкина:
Обычно по воскресеньям, после обеда, адвокат
садился поближе к огню с томом
какой-нибудь сухой материи на пюпитре и читал, пока часы соседней церкви не
били двенадцати ударов; тогда он скромно ложился спать с благодарностью в душе.
Этот
перевод ближе к моему, хотя, переводя, я не сверял ни с каким переводом.
У меня
Аттерсон читает не обязательно богословский трактат, а скажем, Марка Туллия
Цицерона, например, его Катилинарии. Который как раз и есть его Божество! Почему не предположить вместо довольно странного для юриста увлечения богословскими трактатами?
И хотя на
этот раз Вы, очевидно, из скромности, предельно
сузили диапазон формальных поводов для моей благодарности (Прочел пару фраз…), я всё-таки благодарю Вас за
внимание.
Нина, я немного западнее Москвы обитаю, так что, разница в часовых поясах есть. Конечно, я типичная питерская сова, но до шести утра, все же, не засиживаюсь))).
Яков, спасибо за Ваш интерес. Этот текст - начало цикла рунических притч. Есть такое явление в древней европейской литературе - руническая поэма. Значение каждой руны кратко выражено в каком-то сильном образе (или ряде образов). Но есть и современные авторы, как зарубежом, так и в России - мастера рунического искусства, которые создают свои рунические тексты, основанные на их личных ощущениях.
Я изучаю руны семь лет, так что, уже могу на основе своего опыта (теоретического и практического) приступить к этой работе.
Кстати, руна Пертро - самая сложная для понимания, и полностью осознать ее смыслы человек не может. Начала я именно с нее благодаря стихам Нины. Задумалась о том, как можно пробудить "Отчизну духа". Вот здесь, в комментариях - и стихи Нины, и разговор на эту тему: http://poezia.ru/works/115882
Прочел пару фраз. Сразу же споткнулся о "божество на пюпитре". За разъяснением пришлось обращаться к прежнему переводчику. "После воскресного обеда он имел обыкновение располагаться у камина с каким-нибудь сухим богословским трактатом на пюпитре".
Не очень правильная, но есть, да. Первоначальный рифмованный вариант перевода мне самой не понравился: не удалось передать настроение и чувство. Так что, что получилось, то получилось. Потери всегда (почти всегда) неизбежны.
Да он ещё в самом соку! Я года два назад внимательно ознакомился с его творчеством на "сайте высокой поэзии" (у него меньше пятидесяти текстов). Очень талантливый и амбициозный человек. Стихи разноплановые, в том числе есть и о достопримечательностях Крыма. Из современных поэтов он, считаю, один из самых одарённых.
Мария, это столь необычное произведение, написанное Вами, я воспринимаю как мольбу, с которой жрица в состоянии
транса обращается к своему Божеству. Впечатление очень сильное, хотя некоторые образы здесь не так просто понять... Впрочем, это естественно. Ведь подобное обращение
носит весьма интимный характер.
Александр ! Спасибо за Ваш отклик. Осваивать наследие Малларме я до сих пор не осмеливался. В дальнейшем буду внимательнее и, возможно, найду другие решения в указанном Вами смысле. Авторитет Романа Дубровкина в моих глазах стоит очень высоко, тем более что он
общепризнан, а сам переводчик увенчан учёными степенями. Однако
в некоторых частностях мой взгляд на рассмотренные тексты несколько отличается от их интерпретаций у других переводчиков.
К омментарии
"Ну, навешали собак... с кем не бывает?" (С)
После пяти минут пребывания у телевизора остро тянет принять душ. Тереть себя мочалкой и промывать глаза и уши.
Да, Олег...
Спасибо, Володя!
Прочитав обсуждение, позволю себе привести несколько цитат одного из рецензентов (реакция на замечания к его нетленкам, орфография и пунктуация сохранены):
"По моему вы просто цепляетесь..."
"Я полагаю, что прислушиваться нужно к мнению большинства. А одиночные и, как мне кажется, надуманные замечания, особенно в резонности которых я сильно сомневаюсь, не стоят того, чтоб их принимать как существенные."
"... лучше всегда можно. Нет предела совершенства. Хотя, есть еще поговорка : " лучшее враг хорошего". Да и потом, все что вы пишете (т.е., в отзывах - прим. моё), по просту вкусовщина. Вам бы понравилось, если б я тут и там иначе сделал, другому еще что то. Но автор я. И для меня важнее, чтобы и меня устраивал результат. "
Без комментариев... :о))
Хорошая подборка, Олег. С публикацией!
И любимые "Минуты тишины"...
Бражник - да... Это атеистично, Мария. Но и божественно тоже.
Бросок к пламени... Мир, обречённый на пламень.
... и, отряхнув венец,
с ладоней сдует пыль
наивный наш Творец -
неистовый Мотыль...
Помню первую детскую встречу с дневным бражником.
Я не понял, что это бабочка... Птичка.
И восторг помню от найденного ночного.
Но я уже знал, что Мёртвая Голова в Красной Книге Бытия.
Отпустил, конечно...
Неужели мы состоим из частиц Вселенной...
Спасибо, Мария.
Истинно говорите.
Подтверждаю.
И три дня после!
Хоть поблагодарили бы, Юрий, что я деликатно предоставил Вам эту отмазку, чтоб уйти от дискуссии.
Какое-такое хамство - не ясно, но уж сойдёмся на этом....
О! А давайте договоримся, что Вы обиделись на народную фразу, явственно услышав в ней расхожую русскую идиому (воздержусь от догадки!). Так вот, чтобы никто не подумал ничего дурного, привожу подстрочный перевод: "Не прыгай к заключениям! (Не делай скороспелых выводов!)"
Вот и славненько. Хамство оппонента освобождает от дальнейшего общения.
http://highpoetry.clan.su/publ/4 - вот тут он, но Фараонычу конкуренты не надобны... :о)))bg
А Вам, Юрий, посоветую повнимательнее вслушиваться-вчитываться в аргументы собеседника, если Вы уж затеяли разговор, а не всунулись с подростковым желанием покрасоваться-погарцевать. Прежде чем делать Ваши фантасмагорические предположения. Как говорится в народе, don’t be jumping to conclusions.
Ух ты... Нина, думаю, влияние было не от меня, а из тех инстанций, к которым мы с Вами волей-неволей прикоснулись. Мы же лишь проводнички.
С нетерпением жду Вашей идеи.)
Совет соскочить на ходу был проковативным, уж прошу пардону. Кстати, кому предназначено соскочить, делают это без советов - самостоятельно.
Теперь понятно, с кем что-то происходило с двух до шести)).
Спасибо Вам, Нина.
Сергей, Ваш ответ как раз и подтвердил то, о чем я подумал до того. Похоже, для Вас перевод - это когда Вы вместо зарубежного слова ставите русское. К сожалению, это не так. Дальнейшие разговоры на эту тему бессмысленны.
Мария, если честно, я в шоке. (!!!)
От Вашего Произведения и тех от него флюидов, которые через космос просачивались "на мою голову"... ))) Вот не могла никак всю ночь настроиться на сон: чувствую - идёт Влияние...
...утром прочла Ваш Опус - и обалдела...))
Мысли, конечно, есть (идеи). И поскольку Вы подтверждаете творческую сопричастность - завтра начну пытаться соответствовать Вашему Тону. Точнее, уровню. Буду стараться. А уж как там какие силы управят - нам не дано предугадать.
И-эх! хорошо, что я не прислушалась к Вашему совету соскочить на ходу! - как знать, довелось ли бы пережить рождение нерождённой...
А так вот - д о в е л о с ь...
.................
пс. ... В который раз - смертельное рожденье!
Но вслед за тем я слышу мёртвых пенье:
О, сколько их погибло в миг борьбы!..
....................................
Так что слов больше нету. Погибли-с...
....................................
кстати - пришла идея... насчёт с л о в...
Отчёт окончен.
Я думаю, Юрий, Ваш переводчик (это, наверное, И.Гурова?) здесь неправ, избыточно и слишком определённо трактуя это место. Я обыкновенно избегаю домысливать за автора, всегда оставляя там, где есть двойной смысл, люфт возможной иной трактовки. Это мой определяющий принцип перевода!
Вот это место:
It was his custom of a Sunday, when this meal was over,to sit close by the fire, a volume of some dry divinity on his reading desk, until the clockof the neighbouring church rang out the hour of twelve, when he would go soberly andgratefully to bed.
А вот как перевела его Е.М.Чистякова-Вэр в 1900 году в издании СПб.: Б-ка П. П. Сойкина:
Обычно по воскресеньям, после обеда, адвокат садился поближе к огню с томом какой-нибудь сухой материи на пюпитре и читал, пока часы соседней церкви не били двенадцати ударов; тогда он скромно ложился спать с благодарностью в душе.
Этот перевод ближе к моему, хотя, переводя, я не сверял ни с каким переводом.
У меня Аттерсон читает не обязательно богословский трактат, а скажем, Марка Туллия Цицерона, например, его Катилинарии. Который как раз и есть его Божество! Почему не предположить вместо довольно странного для юриста увлечения богословскими трактатами?
И хотя на этот раз Вы, очевидно, из скромности, предельно сузили диапазон формальных поводов для моей благодарности (Прочел пару фраз…), я всё-таки благодарю Вас за внимание.
С уважением, Сергей.
Нина, я немного западнее Москвы обитаю, так что, разница в часовых поясах есть. Конечно, я типичная питерская сова, но до шести утра, все же, не засиживаюсь))).
Ну уж так и нет слов....
Яков, спасибо за Ваш интерес. Этот текст - начало цикла рунических притч. Есть такое явление в древней европейской литературе - руническая поэма. Значение каждой руны кратко выражено в каком-то сильном образе (или ряде образов). Но есть и современные авторы, как зарубежом, так и в России - мастера рунического искусства, которые создают свои рунические тексты, основанные на их личных ощущениях.
Я изучаю руны семь лет, так что, уже могу на основе своего опыта (теоретического и практического) приступить к этой работе.
Кстати, руна Пертро - самая сложная для понимания, и полностью осознать ее смыслы человек не может. Начала я именно с нее благодаря стихам Нины. Задумалась о том, как можно пробудить "Отчизну духа". Вот здесь, в комментариях - и стихи Нины, и разговор на эту тему: http://poezia.ru/works/115882
Прочел пару фраз. Сразу же споткнулся о "божество на пюпитре". За разъяснением пришлось обращаться к прежнему переводчику. "После воскресного обеда он имел обыкновение располагаться у камина с каким-нибудь сухим богословским трактатом на пюпитре".
Не очень правильная, но есть, да. Первоначальный рифмованный вариант перевода мне самой не понравился: не удалось передать настроение и чувство. Так что, что получилось, то получилось. Потери всегда (почти всегда) неизбежны.
Спасибо, Лев Вл., за отклик.
Спасибо, Алёна, за понимание. Всё так.
Ага...
Хорошая )/(... ремень за три дня чувствует.
Я ведь почему спрашиваю - сам в детстве был пророком. Если говорил:
"Ох и всыпят мне сегодня дома!" - так и происходило
Нине Есипенко
Спасибо, что не ругаете. До серьёзных вещей руки не доходят, а
чепушинки в голове ещё иногда роятся. Они, конечно, разные -
и совсем пустяковые, и с намёками, но решил: пусть варятся вместе,
в одном котелке.
ВК
Да он ещё в самом соку! Я года два назад внимательно ознакомился с его творчеством на "сайте высокой поэзии" (у него меньше пятидесяти текстов). Очень талантливый и амбициозный человек. Стихи разноплановые, в том числе есть и о достопримечательностях Крыма. Из современных поэтов он, считаю, один из самых одарённых.
Владимиру Корману.
...
Подборка "языкастая", упругая, живая.
С интересом прочитывается, перелистывается, и... "по новой"... )
Однако Песенку (10), Басню (12) и Окончательную присказку (18) -
к "чепушинкам" я бы не отнесла, - разве что "условно"...))
like!
А я к нему никак не отношусь. Мы не знакомы. Слухи. Разные.
Сергей, а он жив?
Так вот оно ЧТО... происходило ночью, с двух до шести.
Нет слов.
Мария, это столь необычное произведение, написанное Вами, я воспринимаю как мольбу, с которой жрица в состоянии транса обращается к своему Божеству. Впечатление очень сильное, хотя некоторые образы здесь не так просто понять... Впрочем, это естественно. Ведь подобное обращение носит весьма интимный характер.
Александру Лукьянову
Александр ! Спасибо за Ваш отклик. Осваивать наследие Малларме я до сих пор не осмеливался. В дальнейшем буду внимательнее и, возможно, найду другие решения в указанном Вами смысле. Авторитет Романа Дубровкина в моих глазах стоит очень высоко, тем более что он
общепризнан, а сам переводчик увенчан учёными степенями. Однако
в некоторых частностях мой взгляд на рассмотренные тексты несколько отличается от их интерпретаций у других переводчиков.
ВК