Я - за сохранение, Мария. Суть даже не в авторской форме, как таковой. Это та игра слов, которая увлекает слушателя (читателя), делает его союзником. Недосказанность, в этом смысле, должна работать. Но в этой форме сложно сохранить балладный монолит. И буквальность. Но никто из переводчиков слепка и не показал. Вообще над Вийоном страдали не глубоко.
А над вечными темами страдают. И не только философы.
...это была аргументация к стулу... но я пошёл таки вам навстречу и максимально завуалировал природу этого "стула"... :о))bg
PS
a propos, телевизионный дом "Дом - 2" многие годы забавляет определённую часть аудитории, и это оставляет мне надежду, что автору объекта должно моё произведение покатить, в отличие от вас... :о)bg
Владимир, спасибо за интерес к моей попытке проиллюстрировать эту важную для перевода китайской поэзии идею, которую выразил И. С. Смирнов в своей книге "Яшмовые ступени": "... китайское стихотворение не равно само себе и может восприниматься как знак принадлежности к бесконечному поэтическому ряду, пронизанному множеством смысловых нитей, единой "системой кровообращения".
Стихотворение, о котором Вы спрашиваете, тоже из жанра цы (романс) Ню Сицзи. довольно известное; есть его перевод в книге "Голос яшмовой флейты" 1988г. в переводе М. Басманова.
последние строки выглядят простовато (возможно, Басманов их и не перевел по этой причине), как я поняла из комментария, девушка, расставаясь с любимым, надеется, что молодой человек будет вспоминать ее всегда, где бы он не оказался, по ассоциации с зелеными травами. эта связь зеленых трав с чувством тоски в разлуке (в чем соль этих строк, как это возможно перевести?) опять же идет с самых древних текстов, видимо:
из песен «Шицзин» :
Уйду ли, мой милый, на сбор конопли,
Лишь день мы в разлуке, но кажется мне:
Три месяца был ты вдали!
Сбирать ли душистые травы иду,
Лишь день мы в разлуке, а кажется мне:
Три времени года я жду!
Уйду ль собирать чернобыльник лесной,
Лишь день мы в разлуке, а кажется мне:
Три года ты не был со мной!
Перевод А. Штукина
кроме этого. кмк, здесь возможна аллюзия на стихи Ли Бо Мне жаль последних дней весны!
… Вся равнина заросла - и что за роскошные цвета и узоры!
Но, травы ароматные! Люблю вас и жалею. Жалею так, как будто острый нож
вонзается мне в сердце! Ведь это последние дни весны... Пер. В. М. Алексеева
вот еще одно стихотворение, по-моему расширяющее контекст этих строк:
Бо Цзюй-и Песнь о расставании в древней степи среди трав
Далеко-далеко раскинулось море трав
За единый лишь год увядание их и расцвет
И степные пожары их не могут спалить до конца
С дуновеньем весны вся трава оживает опять
Ароматный дурман вновь повеял на древнем пути
Зелено-зелено вкруг развалин и старых стен
Снова княжьего внука проводил я в далекий путь
С этим чувством разлуки средь густой весенней травы
Вспомнилось: "...много нас свободных, юных, статных, умирает не любя..." Много нас, всю жизнь простоявших на одной ноге, с высоко поднятой другой, так и не осмелившихся, что-то разрушив, сделать решительный шаг. Шаг от иллюзии любви, через плаху, к любви настоящей, которая способна созидать. Спасибо за стихи!
Alfred Henschke (1890 – 1928), better known by his
pseudonym Klabund, was a German
writer. Klabund completed 25 plays and 14 novels, numerous short stories, many adaptations, and
several works on the history of literature. Between 1998 and 2003, a collection of his
works appeared in eight volumes.
А с другой стороны "Всякие дела ... велю записывать, сим всякого дурь явлена будет". Как бы "вы пишите, вы пишите, вам зачтётся" В общем, Sapienti Sat.
а интересно, как всё сбежалось нынче к этой точке бифуркации: СОЛНЦЕВОРОТ... Улыбка Руты, благословившей наш Интеграаль: "Просмотрела, показалось - о бригантах - с высоко поднятой головой."
(если не ошибаюсь, это один из её последних комментариев на П.ру,
если не с а м ы й последний...),
и Светлая Память о ней сегодня - рождением нерождённой...
Сергей, дайте, пожалуйста, ссылку этого сайта, а то мне выдал гугл, что О.В. транквистит и в феврале его зарезал любовник его жены. В Крыму я О.В. не встречал. А он откуда, из какого города?...
Интересно, что из этого вышло - птицы уж больно разнокалиберные). Пусть лучше будет погоныш. Более гармонично. Птичка волшебная, в червя может превращаться и уходить под землю, судя по средневековым исландским гримуарам.
Не думаю, Владислав, что оне из тех же частиц состоят. Впрочем, на звезду типа Синистры авось матерьяльчика наскребется.. Но, ведь, добраться надо, куда следует, а это самое сложное...
Загляну завтра вечерком, полюбуюсь на Ваш точечный ответ.
К омментарии
Алёна, благодарен Вам за развёрнутый ответ.
Вызывает благоговение эта способность —
видеть за конкретным стихотворением…
тропы культуры, ведущие к его образам.
)
Прям намного лучше стало, данкешон. Может, апгрейдинг себе позволим: "дежурный стул"?
У Пру тоже есть свои фэны -целые коллекции собраны из смешных комментов и скандальных темок литсалона.
Но что это все по сравнению с тем, что намедни батюшка в Австрии сказал деткам, что Йезушки нет, мол, придумали..
Мы, Иван Михайлович, как-нибудь доживём.
А тех, кто будет начинать жизнь с чипа под кожей - уже сейчас можно жалеть.
Я - за сохранение, Мария. Суть даже не в авторской форме, как таковой. Это та игра слов, которая увлекает слушателя (читателя), делает его союзником. Недосказанность, в этом смысле, должна работать. Но в этой форме сложно сохранить балладный монолит. И буквальность. Но никто из переводчиков слепка и не показал. Вообще над Вийоном страдали не глубоко.
А над вечными темами страдают. И не только философы.
Шутливые идиомы сильно пошлят.
Я ещё подумаю. Спасибо.
...Marie, le traducteur maintenant de connaître la langue n'est pas obligé, mais la connaissance de l'ordinateur (internet) est utile... :о)))bg
...это была аргументация к стулу... но я пошёл таки вам навстречу и максимально завуалировал природу этого "стула"... :о))bg
PS
a propos, телевизионный дом "Дом - 2" многие годы забавляет определённую часть аудитории, и это оставляет мне надежду, что автору объекта должно моё произведение покатить, в отличие от вас... :о)bg
Владимир, спасибо за интерес к моей попытке проиллюстрировать эту важную для перевода китайской поэзии идею, которую выразил И. С. Смирнов в своей книге "Яшмовые ступени": "... китайское стихотворение не равно само себе и может восприниматься как знак принадлежности к бесконечному поэтическому ряду, пронизанному множеством смысловых нитей, единой "системой кровообращения".
Стихотворение, о котором Вы спрашиваете, тоже из жанра цы (романс) Ню Сицзи. довольно известное; есть его перевод в книге "Голос яшмовой флейты" 1988г. в переводе М. Басманова.
в сети я нашла перевод только первой части http://www.playcast.ru/view/351768/6314e4f92075bd0c273c6faffb1958aa274d408bpl
есть песня написанная по мотивам: http://www.neizvestniy-geniy.ru/cat/music/jazz/1618347.html
подстрочник:
в весенних горах туман начинает рассеиваться,
небо бледнеет, звезды гаснут, редеют,
заходящая луна (наши) лица озаряет,
разлучаемся в слезах, смотрим на зарю.
слова почти иссякли, чувства не кончаются,
думая о минувшем, снова повторяю:
вспоминай зеленую шелковую юбку,
повсюду-повсюду любуясь ароматными травами.
последние строки выглядят простовато (возможно, Басманов их и не перевел по этой причине), как я поняла из комментария, девушка, расставаясь с любимым, надеется, что молодой человек будет вспоминать ее всегда, где бы он не оказался, по ассоциации с зелеными травами. эта связь зеленых трав с чувством тоски в разлуке (в чем соль этих строк, как это возможно перевести?) опять же идет с самых древних текстов, видимо:
из песен «Шицзин» :
Уйду ли, мой милый, на сбор конопли,
Лишь день мы в разлуке, но кажется мне:
Три месяца был ты вдали!
Сбирать ли душистые травы иду,
Лишь день мы в разлуке, а кажется мне:
Три времени года я жду!
Уйду ль собирать чернобыльник лесной,
Лишь день мы в разлуке, а кажется мне:
Три года ты не был со мной!
Перевод А. Штукина
кроме этого. кмк, здесь возможна аллюзия на стихи Ли Бо Мне жаль последних дней весны!… Вся равнина заросла - и что за роскошные цвета и узоры! Но, травы ароматные! Люблю вас и жалею. Жалею так, как будто острый нож вонзается мне в сердце! Ведь это последние дни весны... Пер. В. М. Алексеева
вот еще одно стихотворение, по-моему расширяющее контекст этих строк:Бо Цзюй-и Песнь о расставании в древней степи среди трав
Далеко-далеко раскинулось море трав
За единый лишь год увядание их и расцвет
И степные пожары их не могут спалить до конца
С дуновеньем весны вся трава оживает опять
Ароматный дурман вновь повеял на древнем пути
Зелено-зелено вкруг развалин и старых стен
Снова княжьего внука проводил я в далекий путь
С этим чувством разлуки средь густой весенней травы
пер. А. Матвеева
:)Вспомнилось: "...много нас свободных, юных, статных, умирает не любя..." Много нас, всю жизнь простоявших на одной ноге, с высоко поднятой другой, так и не осмелившихся, что-то разрушив, сделать решительный шаг. Шаг от иллюзии любви, через плаху, к любви настоящей, которая способна созидать. Спасибо за стихи!
Владислав, увы, не знаю французского. Интересный текст, чисто визуально. Это особенное впечатление не стоит нарушать. Как визуалист, предлагаю).
Прочитала другие переводы - Корнеева и Эренбурга. Хм.. Не понимаю, почему же невозможно сохранить это ритмичное отрицание??
Второй Ваш вариант мне кажется лучшим из трех.
Амиго, на мой вкус, слишком натуралистично про какающих сонливых гостей... Тем более, у автора оргинала так весело, что хрен уснешь.
Alfred Henschke (1890 – 1928), better known by his pseudonym Klabund, was a German writer. Klabund completed 25 plays and 14 novels, numerous short stories, many adaptations, and several works on the history of literature. Between 1998 and 2003, a collection of his works appeared in eight volumes.
Wir ziehen dahin von Hof zu Hof.
Arbeiten? Mensch, wir sind doch nicht dof.
Wir singen nicht schön, aber wir singen laut,
Daß das Eis in den Dienstmädchenherzen taut.
Jawoll.
Wir haben nur lausige Fetzen an,
Damit unser Elend man sehen kann.
Der hat keine Jacke und der kein Hemd,
Und dem sind Stiefel und Strümpfe fremd.
Jawoll.
Wir kriegen Kleider und Stullen viel,
Die verkaufen wir abends im Asyl.
Ein Schneider lud mitleidig uns zu sich ein,
Da schlugen wir ihm den Schädel ein.
Jawoll.
Wir singen das Lied vom guten Mond
Und sind katholisch, wenn es sich lohnt,
Auch singen wir völkisch voll und ganz
Für'n Sechser Heil dir im Siegerkranz.
Jawoll.
Unger, Boeger, Ransick, so heißen wir.
Auf die Gerechtigkeit scheißen wir.
Mal muß ja ein jeder in die Gruft,
Und wir, wir baumeln mal in der Luft.
Jawoll.Благодарю Вас, Владислав!
И Вам желаю радости творчества!
Благодарю за предложение, Юрий. Все ответы - в прилагаемой статье.
Спасибо!
Нина, а это рождение тоже, ведь, в Солнцеворот увидело свет)). Неспроста оно, оой неспроста..
Рута Максовна уже там.. У меня есть ощущение, что переход ее был быстрым и легким.
Светлая память.
С Наступающим Вас, Ирина!
Приятных Вам подарков на Рождество и Новый Год!
Хачу новенький РС!
Можно вместе с компьютером😆
Спасибо, Владимир! С наступающим!
понравилось.
Что на ёлочке висит?
Это - новенький РС.
Дед Мороз под утро
подарил компьютер!
;)
Ага, "это если каждый будет кусаться..."
А с другой стороны "Всякие дела ... велю записывать, сим всякого дурь явлена будет".Как бы "вы пишите, вы пишите, вам зачтётся"
В общем, Sapienti Sat.
Жму руку, Сергей!
Я просто набираю "Сайт высокой поэзии".
Тогда маленький анонс...
В те строгие времена, когда жизнь стоила чуть, а смерть была главным развлечением - разбойник на Поэта примерялся просто...
Его было жалко.
Побуждением добрых чувств, как было сказано позднее...
С нетерпением жду Вашей идеи.)
угу. думаю. над планом.))
...
а интересно, как всё сбежалось нынче к этой точке бифуркации: СОЛНЦЕВОРОТ... Улыбка Руты, благословившей наш Интеграаль: "Просмотрела, показалось - о бригантах - с высоко поднятой головой."
(если не ошибаюсь, это один из её последних комментариев на П.ру,
если не с а м ы й последний...),
и Светлая Память о ней сегодня - рождением нерождённой...
...
& "крупинка" Сергея Amis'а
...
по-моему, замечательно.
мне в переводах, практически всегда, недоставало этой,
расширительно-подстрочной, подводной, ипостаси стиха,
кухни погружения в скрытые смыслы.
скорей всего, это не единственный Ваш опыт
в "просветительском жанре"…
конкретно этот — предельно успешен.
P.S.
Алёна, не могли бы Вы, хоть бы и в двух словах, сказать
о чём этот стиш:
生查子<五代·牛希济>
春山烟欲收,天澹星稀小。
残月脸边明,别泪临清晓。
语已多,情未了,回首犹重道。
记得绿罗裙,处处怜芳草。
http://www.360doc.com/content/12/1104/12/7436612_245651542.shtml
( над пунктом 10 картинка, текст над ней и, вероятно, как-то соотносится с нею, а я картинку эксплуатирую: http://www.stihi.ru/2015/10/15/5170 )…
)
Всё, спасибо! Ссылка уже есть!-:)))
Сергей, дайте, пожалуйста, ссылку этого сайта, а то мне выдал гугл, что О.В. транквистит и в феврале его зарезал любовник его жены. В Крыму я О.В. не встречал. А он откуда, из какого города?...
Спасибо за ссылку, Иван Михалыч!-:)))
Поздно заметил, завтра загляну!
А то я набрал в гугле, а там типа Олега Воробьёва в этом году зарезал любовник его жены. Я и потух...
Интересно, что из этого вышло - птицы уж больно разнокалиберные). Пусть лучше будет погоныш. Более гармонично. Птичка волшебная, в червя может превращаться и уходить под землю, судя по средневековым исландским гримуарам.
Не думаю, Владислав, что оне из тех же частиц состоят. Впрочем, на звезду типа Синистры авось матерьяльчика наскребется.. Но, ведь, добраться надо, куда следует, а это самое сложное...
Загляну завтра вечерком, полюбуюсь на Ваш точечный ответ.
Именно что. Ещё одна цитата в этой связи вспомнилась, на сей раз из классики: "Гм!.. Надень-ка, брат Елдырин, на меня пальто..."
:о))
Как-то на лесной опушке
клеить стал орёл кукушку...
Я сегодня ещё раз переписал балладу.
Но это такой точечный ответ на далёкий привет.
Не всё буквально, Мария.
А мэтры НЛ не состоят ли из тех же частиц...