К омментарии

Спасибо, Александр, что заметили. Исправил.


Мария,

я всё время удивляюсь, когда простые фразы, касающиеся тенденции на сайте, почему связываются с конкретными людьми. Это такой способ мышления? Женский. Причём здесь Владислав, и причём здесь уход многих классных переводчиков. Вы совершенно не в курсе того, что происходило. Конфликты Лукача, Кроткова, Александровского и др. связаны были с редакционной политикой и руководством сайта. Вы слишком большое значение придаёте Владиславу:))


То, что я упоминаю об этом, просто так получается, когда я вижу крайне слабые переводы, как в отношении русского языка, так и в отношении точности передачи образов и текста оригинала. Это делается попутно. Я критикую и другие переводы, но Владислав хоть иногда прислушивается  и правит ляпы. Другие вообще считают свои жалкие опусы верхом совершенства. Я уже и не читаю их. Ибо бесполезно.


Конечно, есть ещё переводчики, такие как Лифшиц, Ирис Виртуалис, Корман, Шестаков, Рахунов, Дмитрий-Садовский, Корди, и  другие авторы, которые заявили о себе давно и имеют хороший список удач. Многие из них издавались и издаются. Но появилось и много слабого. Жаль, что даже редакторское сообщество поддерживает слабые работы, и не обращает внимания на сильные. Всё таки не количество нужно рубрике, а качество.

И название "Наследники Лозинского" пора убрать. Стыдно.


      Спасибо, Валентина, за высказанную точку зрения. С чем-то я согласна, а кое-что в Ваших рассуждениях вызывает у меня сомнение.  В своё время я сделала точный подстрочник. Думаю, Вы сильно бы удивились прочитав его. Однако пришлось подобрать другую лексику, дабы передать суть стихотворения в художественной форме. Мы - не носители чешского языка и должны искать некий эквивалент в русском языке для создания настроения. Хотелось бы увидеть Ваш профессиональный перевод. И порадоваться за автора этого малого стихотворения, которое наконец-то станет понятно широкому кругу читателей и поклонников чешской и не только чешской поэзии.

Относительно "дополнительных смыслов". Они всегда имеют место в творчестве  настоящих художников. И  от самого читателя или зрителя уже зависит   видит ли он, слышит ли он эти смыслы или же довольствуется тем простым и яным, что лежит на поверхности. 

А уровень произведения как раз и зависит от того, как много и что именно  "читается между строк".

        О временном контексте. Мне импонирует, что Вы сочли возможным привести данный отрывок. Значит внимательно "порыскали" по интернету. Но это Ваши "книжные сведения". И в данном случае углубляться в проблему , полагаю, не стоит. Думаю, моего упоминания об этом вполне было достаточно. Кто не знает - тот поищет и найдёт.

Успехов!


P.S. В чешском языке, ещё невполне устоявшемся, при огромном количестве диалектов, включая родной для Скацела моравский (что придаёт особый оттенок его поэзии), много подводных камней. Возможно поэтому переводить стихи чешских поэтов столь увлекательное занятие. Главное не путать "надежду и барбекю". 


Ещё раз успехов в нелёгком переводческом труде и хороших Вам авторов с глубокими смыслами.


Может поправить в названии описки?


А так очень сочный перевод.

Спасибо, Саша. Прав, конечно. Подправил. Нет, недаром тебя в редакторы двинули )))

Благодарю, Вячеслав.

"мой бог во мне и он со мной
сыграет в ящик". !!!!!!!!!!!'

Виталий - на два раза  "ходил" обрати внимание

Здравствуйте, Валентина!

Огромнейшее спасибо за!!!

Наконец-то, с Вашей неоценимой помощью мне удалось пробиться сквозь толщу чешской грамматики.

Это всего-лишь третье мое стихотворение, переведенное с чешского.

Поправил все сомнительные места и мозаика сложилась в изумительную картинку.

Спасибо Вам за маленькое чудо! 

Ваши замечания на странице Нины прочел конечно же. Я всегда открыт для диалога, не стремлюсь к конфронтации и не живу по принципу: "Есть два мнения - мое и неправильное"

Спасибо, Владимир!

Оч. ЛАЙК!!!+

Здравствуйте, Валентин.

 

К сожалению, не имела возможности познакомиться со всеми версиями Вашего перевода - опоздала к обеду: не застала ни вертела, ни гриля, ни барбекю. :)

Но Вы, конечно же, в итоге верно определили глагол rožnout, который не имеет ничего общего с...
Впрочем, прочтите сами:

 

rožnout - nemá to nic společného s rožněním ani grilováním, je to prostě rozsvítit. Takže když po vás chce někdo rožnout světlo, nechce ogrilovat svíčku.

http://redaktori.blog.zive.cz/2008/07/03/co-znamena-zavazet-roznout-nebo-zufanek/
:)
Жаль, что Вы отказались от верного прочтения второй строки оригинала: je neznámé a nemá tváře
Вы ведь написали в диалоге с собеседником: «(новое утро) Еще не известное и не имеющее лица». А остановились на невнятном и отсутствующем в оригинале
«их немые лица и сердца» ("их" - чьи?)
Как и жаль потерянной в переводе авторской строки «anděla máme každý svého»...

 

Оставила комментарий и Вашему оппоненту - взгляните, если интересно.

 

С уважением,
ВВ

Здравствуйте, Нина.


Если позволите, несколько слов - исключительно о грамматике первых двух строк оригинала и Вашем их прочтении (именно это, как я понимаю, стало главным поводом для дискуссии с Вашим оппонентом).


Итак, первая строка в Вашем переводе:


новому утру розовым светит
novému ránu rožnem svíci


Нет, не соглашусь: svíci здесь - не глагол, а 4-й (= вин.) падеж) сущ-ного svíce - свеча. А вот rožnem - глагол: от rožnout - зажигать.


Вторая строка:


неизвестное и немое её лицо
je neznámé a nemá tváře


И снова не соглашусь: je - это 3-е л.ед.ч. глагола být - являться (как is в англ.), neznámé - прилагательное ср.рода ед.числа - неведомое, неизвестное. И прилагательное это относится к слову "утро" - именно оно je neznámé.


Надо полагать, «немое её лицо» возникло из «nemá tváře»? Но «nemá» здесь - 3-е л.ед.ч. глагола с отрицанием "не иметь". И это тоже о «новом утре».

Думаю, если уж отказываться от рифм (а это, как я помню, Ваша принципиальная позиция, мотивированная желанием не потерять ничего из смыслов), следует хотя бы верно перевести: без этого рассуждения о «дополнительных расширяющих смыслах» бесперспективны. :)

И наконец - об этом стихотворении, вписанном в контекст времени:

 

http://zlinska-literarni-trznice.cz/autori/ukazky/sametova.html


Мне кажется, если уж снабжать перевод какими-то комментариями, то, может быть, переводом этого фрагмента оттуда:

«Já poblíž sochy svatého Floriána, mezi studenty. Rozdávají si svíčky, zapalují je jeden od druhého, Florián – patron hasičů – se usmívá. Zčistajasna recituji verše Jana Skácela. Jsou o novém ránu, jemuž rožnem svíci. O neznámém ránu, co ještě nemá tvář… studenti mě pozorují s úžasem. Tluče mi srdce, mám stažené hrdlo, poslední verše ne a ne projít ven, nakonec ze mne (místo: "… naděje má z buku křídla a srdce z dřeva lipového") vyšlo jen: „… naděje… srdce…“»

            

Во всем остальном можно довериться проницательности заинтересованного читателя - разумеется, при условии, что ему будет предложен качественный перевод .

 

С уважением,
ВВ
 

Лайк!!!+

Спасибо, Виталий!


" гулял, кирял, писал стихи,
считал, что предки лопухи,
ну и так далее. "


Это жизнь, а значит, поэзия!-:)))

Здравствуйте, Владислав!
Обычно то, что не нравится с 1-го раза, - нравится со 2-го :)
Но всё-таки есть некая "разностилица"-пересортица, хотя м.б. так и задумано в качестве эпатажа автором.
В любом случае, для меня это было размерно-точным "разрывом шаблона" одного из моих любимых переводов Бодлера :)
С уважением, Александр

Александр, личная неприязнь, конечно, существует в виртуальном пространстве. Мы же все здесь самовыражаемся, и не всегда наши мировосприятия совместимы и гармоничны.

Мне хотелось бы пригласить Вас на мою страничку, чтобы продемонстрировать, какая атмосфера была в рубрике, когда я пришла на этот сайт. Возможно, Вы запамятовали.

Вот здесь Владислав, Юрий Лукач, Александр  Флоря, и Лариса Кириллина (ее профиль удален, поэтому комментов уже нет) вдохновенно помогают мне в одном из моих первых в жизни поэт.переводов: http://poezia.ru/works/109044

А вот здесь даже предлагают свои варианты перевода: http://poezia.ru/works/108818

Как видите, никто никому не мешает.


Постоянно повторяя на страничке Владислава и в литсалоне то, что рубрика чахнет, переводчики уходят, тем самым намекая на причастность Владислава к этому процессу, Вы выступаете против истины, Александр. Это пойдет Вам не на пользу.


Спасибо, Нина Вл.!

Опаданье - в опадании ? У меня старорежимское для ритма.

Привет, Л.

Дата и время: 11.01.2017, 21:56:25

...если их (голубей) правильно приготовить, вы измените к ним отношение...

Дата и время: 11.01.2017, 20:28:17

Вам спасибо, Нина, за прочтение, за отклик!

Дата и время: 11.01.2017, 20:26:24

С наслаждением читала. Превосходно. Вспомнилось: Лес словно терем расписной...

Спасибо.

С уважением

Н.

Привет, Лев Вл.! Давно у Вас не была. )

Очень проникновенно. По нервам и сердцу. Воды седые неба... С большим вкусом подбираете стихи.

L.

Дата и время: 11.01.2017, 19:37:14

Спасибо Вам, Елена, за такой тёплый отклик.

Это стихотворение из детства...

Дата и время: 11.01.2017, 18:01:24

Простенькое стихотворение с пристальным взглядом на простенькую пичужку и  полное понимание лиргероини, которая  живёт просто или просто живёт... и так, и так правильно...

И вдруг вопрос - мощный, стремительный,волнующий многих и многих

"И это кара или милость – Жить по-другому, но точь-в-точь? "

Спасибо Вера за Вашего воробышка.

Дата и время: 11.01.2017, 17:46:17

Я голубей не люблю - прожорливая и наглая птица, а к воронам отношусь спокойно.


В этом моём очень давнем стихотворении есть строки о воробышке:

http://www.poezia.ru/works/46795

Дата и время: 11.01.2017, 17:25:46

Спасибо, Вера.  Я  городских голубей тоже не люблю, и стихов о них не писала. Не зря их во Франции называют летающими крысами.  А вот  к воронам  отношусь  с  большей симпатией. Умные птицы.  А птиц действительно меньше стало - холода у нас приличные наступили. Только весной и увидим, сколько  воробьишек выжило.

Дата и время: 11.01.2017, 16:56:49

Спасибо за рассказ, Вера. Волка нельзя не уважать. Он по природе своей никогда ни перед кем не пресмыкается.)

Дата и время: 11.01.2017, 16:18:09

Вера, ну куда же мы без наших снегов ) Помним и призываем их на бельгийскую землю, только они не больно нас слушают ))

А я себе все так до конца и не доказал. Время от времени появляются высказывания - доколе верлибр будет застить свет ясновидящим. Теперь, если что, буду отвечать так: Уже Куликову все было ясно... Спасибо!

Дата и время: 11.01.2017, 15:51:45

Интересное произведение.

Я много прочитала стихов про волков и про волчиц, где авторы пытаются очеловечить природу зверя. Загадочное это животное.


Я видела в жизни прирученного волка в одной деревне - его взяли хозяева волчёнком и вырастили. Он был предан хозяевам беспредельно, но страшен для посторонних. Как-то приехали зимой бандиты на машине, чтобы обокрасть турбазу в деревне, в которой хозяева волка жили и работали, и они выпустили своего зверя за ограду. Он завыл так, что бандиты побросали всё награбленное, сели в машину и умчались. А волк долго бежал за машиной по дороге... Потом волка пытались отравить, но он выжил.


С уважением, 

Спасибо, Никита!
Вы, как всегда, выручаете.
А всё оказывается так просто (после того, как Холмс объяснил) - как говаривал доктор Ватсон :)
И Вас - с НГ и РХ, и приближающимся Крещением!


ЗЫ. А вариант Валерия вот здесь: http://www.poezia.ru/works/63179
Только 6-ая строка вошла в книгу как "Ему в слюнявчик, в поясок" и вместо "Шарона" - "Сарона"...

Дата и время: 11.01.2017, 15:35:50

Елена, действительно чудное зимнее стихотворение.

А у нас почему-то совсем не стало этих замечательных пташек - воробышков. Во дворе только вороны и голуби, которых я не люблю.


С уважением.

Дата и время: 11.01.2017, 15:08:04

Александр, рада встрече.

Мы на Урале утопаем в снегах. В продолжение реалий читаю стихи на эту же тему.

Так рада, что и Вы в своей бурной европейской жизни, будучи чрезвычайно занятым, имея море ярких впечатлений,  помните наши снега...


С теплом.