Ральф Уолдо Эмерсон, Рододендрон

Дата: 13-01-2017 | 08:07:37

На вопрос, откуда взялся этот цветок

Май. Тихий край. И с моря свежий ветер…
Я пышный рододендрон в роще встретил -
Безлистный, он дарил красу свою
Пустынным тропам, сонному ручью.
Алеют лепестки на водной глади,
И тёмный пруд пурпурно-алым стал...
Ревнует, на цветы смущённо глядя,
В тени их скрывшись, алый кардинал.
Как, рододендрон, красота такая
Растёт в глуши, лишь взор небес лаская?
Как свойство глаза – различать цвета,
Естественна в природе красота…
Соперник розы, мой отшельник милый,
Мне не понять, зачем в лесу цветы.
Невежда я! Но верую, что силой
Задумавшей меня, посеян ты.

Ralph Waldo Emerson
The Rhodora

On being asked, whence is the flower

In May, when sea-winds pierced our solitudes,
I found the fresh Rhodora in the woods,
Spreading its leafless blooms in a damp nook,
To please the desert and the sluggish brook.
The purple petals fallen in the pool
Made the black water with their beauty gay;
Here might the red-bird come his plumes to cool,
And court the flower that cheapens his array.
Rhodora! if the sages ask thee why
This charm is wasted on the earth and sky,
Tell them, dear, that, if eyes were made for seeing,
Then beauty is its own excuse for Being;
Why thou wert there, O rival of the rose!
I never thought to ask; I never knew;
But in my simple ignorance suppose
The self-same power that brought me there, brought you.




Дмитрий Якубов, поэтический перевод, 2017

Сертификат Поэзия.ру: серия 1237 № 124874 от 13.01.2017

5 | 19 | 2835 | 26.04.2024. 04:32:59

Произведение оценили (+): ["Сергей Шестаков", "Корди Наталия", "Владимир Корман", "Юрий Лифшиц", "Ник. Винокуров"]

Произведение оценили (-): []


Кроме "пав, лепестки горят...", по-моему, замечательный перевод. Может, как-нибудь "вот лепестки плывут по водной глади..." или ещё как-то?

С уважением,

Никита

Возможно -

Застыли лепестки на водной глади - ?


Тогда -


Застыли лепестки на водной глади –
И тёмный пруд теперь так ярко ал…
Ревнует, на цветы смущённо глядя,
В тени их скрывшись, пёстрый кардинал.


или


Сияют лепестки на водной глади –
И тёмный пруд теперь так ярко ал…
Ревнует, на цветы смущённо глядя,
В тени их скрывшись, пёстрый кардинал.

Возможно, стоит ещё заменить


Как, рододендрон, красота такая


на 


О рододендрон! Как краса такая -?


Тогда - 


О рододендрон! Как краса такая
Растёт в глуши, лишь взор небес лаская?

По мне, "застыли лепестки..." - хорошо. А "как кра..." - не слишком (слегка вороний грай напоминает). Мне кажется там абсолютно ясное двустрочие, причём очень хорошее.

:)


ПС: Можно и "Алеют лепестки на светлой глади"...

Благодарю, Никита!

Хочу присоединиться к мнению Никиты. Перевод очень хорош, но лепестки пав ("выступает, словно пава") портят все дело. И еще мне не очень по душе строка "И тёмный пруд теперь так ярко ал…" с кратким прилагательным. Не очень красиво звучит "так ярко ал". А в целом очень даже ничего. 

Спасибо, Юрий.

"Пав" - уже подправил.

По поводу краткого прилагательного - подумаю. Но, возможно, это тот случай, когда лучшее - враг хорошего))

Допустим - 


И тёмный пруд лилово-ярким стал...


Застыли лепестки на водной глади –

И тёмный пруд лилово-ярким стал...
Ревнует, на цветы смущённо глядя,
В тени их скрывшись, пёстрый кардинал.

Смотрите сами, Дмитрий. На мой взгляд, это не слишком хорошо. 

или


Застыли лепестки на водной глади –

И тёмный пруд пурпурно-алым стал...

Ревнует, на цветы смущённо глядя,

В тени их скрывшись, яркий кардинал.


Алеют лепестки на водной глади,
И тёмный пруд теперь пурпурно-ал…
Ревнует, на цветы смущённо глядя,
В тени их скрывшись, пёстрый кардинал.

Ещё посмотрю варианты. Может, оставлю как есть...

По-моему, так лучше.

Думаю, остановлюсь пока на этом варианте - 


Алеют лепестки на водной глади,
И тёмный пруд пурпурно-алым стал...
Ревнует, на цветы смущённо глядя,
В тени их скрывшись, алый кардинал.

Все поправки внесены.

Предыдущие комментарии - о первом варианте перевода:


Ральф Уолдо Эмерсон
Рододендрон

На вопрос, откуда взялся этот цветок

Май. Тихий край. И с моря свежий ветер…
Я пышный рододендрон в роще встретил -
Безлистный, он дарил красу свою
Пустынным тропам, сонному ручью.
Пав, лепестки горят на водной глади –
И тёмный пруд теперь так ярко ал…
Ревнует, на цветы смущённо глядя,
В тени их скрывшись, пёстрый кардинал.
О рододендрон! Как краса такая
Растёт в глуши, лишь взор небес лаская?
Как свойство глаза – различать цвета,
Естественна в природе красота…
Соперник розы, мой отшельник милый,
Мне не понять, зачем в лесу цветы.
Невежда я! Но верую, что силой
Задумавшей меня, посеян ты.

Прочитал отшлифованный вариант. Отлично!

У Геррика тоже много стихов о том, откуда появились цветы...:)

С БУ,

СШ

Спасибо, Сергей!

Рододендрон - на английском, в исполнении автора))) -


https://www.youtube.com/watch?v=kZLdjruaf4s


Интересный приём.