Автор: Цас Хаан
Дата: 28-04-2017 | 02:03:27
-1-
Н.
Отшлифуется голос поэта
о поверхность негладкую дней,
станет тише и слаще, но это
истеричного крика страшней.
Потому что вот так - не иначе -
ночью, полной созвездий и крыл,
очень тихо - страшнее тем паче -
говорит о своём Азраил.
И вот так, выходя на дорогу, -
звёзды светятся, шпоры звенят -
на земном - обращаются к Богу,
на небесном - с землёй говорят.
Цас Хаан, 2017
Сертификат Поэзия.ру: серия 1765 № 127057 от 28.04.2017
2 | 2 | 1170 | 17.11.2024. 19:31:51
Произведение оценили (+): ["Александр Закуренко", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Спасибо, Александр. Именно эти строчки и имелись в виду, когда писалось ст-ние.
И ещё вот эти
Вот так они, блаженные, скорбят
о музыке, что выразить не могут –
как Хлебников с туманом говорят,
как Лермонтов выходят на дорогу.
Тема: Re: Трудности перевода Цас Хаан
Автор Александр Закуренко
Дата: 29-04-2017 | 21:44:42
И Лермонтов один выходит на дорогу,
Серебряными шпорами звеня.
А вообще замечательный переход от койне к апокалипсису.