Трудности перевода

Отдел (рубрика, жанр): Лирика
Дата и время публикации: 28.04.2017, 02:03:27
Сертификат Поэзия.ру: серия 1765 № 127057

-1-


Начинается. Звёздочки светят
так, как будто тебе одному.
Этот свет на вопросы ответит,
но ответов его не пойму.

И великую эту потерю,
непонятное это койне
повседневному смыслу доверю,
приобретшему крепость в вине

за весьма невысокую плату -
восемь евро за 0,50.
Ефесянам Посланье, Галатам
и другие, мерцая, висят.

-2-


Н.

Отшлифуется голос поэта
о поверхность негладкую дней,
станет тише и слаще, но это
истеричного крика страшней.

Потому что вот так - не иначе -
ночью, полной созвездий и крыл,
очень тихо - страшнее тем паче -
говорит о своём Азраил.

И вот так, выходя на дорогу, -
звёзды светятся, шпоры звенят -
на земном - обращаются к Богу,
на небесном - с землёй говорят.




Сертификат Поэзия.ру: серия 1765 № 127057 от 28.04.2017
2 | 2 | 1270 | 05.12.2025. 12:06:36
Произведение оценили (+): ["Александр Закуренко", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []


И Лермонтов один выходит на дорогу,

Серебряными шпорами звеня.


А вообще замечательный переход от койне к апокалипсису.

Спасибо, Александр. Именно эти строчки и имелись в виду, когда писалось ст-ние.


И ещё вот эти


Вот так они, блаженные, скорбят
о музыке, что выразить не могут –
как Хлебников с туманом говорят,
как Лермонтов выходят на дорогу.