Спасибо, Санна, что посмотрели. Речь о примечаниях. Я заменил "ламентации" на "жалобное пение". Ведь перед этим я уже назвал это песнью: "песнью Древней Матери". Действительно, слово "ламентации" звучит не вполне по-русски.
Евгений, Вы не упомянули еще одну особенность профессиональных критиков. О классиках они пишут только хорошее. Даже если у классика дичайший ляпсус, профессиональный критик ни за что этого не признает, а вывернет так, что ляпсус станет блистательной находкой классика, до которой современным недотыкомкам как до Луны. И наоборот, достоинства современного автора профессиональный критик так распатронит, что под его пером они превратятся в недостатки.
Сергей Георгиевич, вполне нормальная конструкция разговорной речи, где часто опускаются структурные блоки: "Что до меня, (то я считаю, что) триумф его смешон". Звучит, конечно, негладко. Спасибо за добрые пожелания.
Water in the millrace, through a sluice of stone,
plunges headlong into that black pond
where, absurd and out-of-season, a single swan
floats chast as snow, taunting the clouded mind
which hungers to haul the white reflection down.
The austere sun descends above the fen,
an orange cyclops-eye, scorning to look
longer on this landscape of chagrin;
feathered dark in thought, I stalk like a rook,
brooding as the winter night comes on.
Last summer’s reeds are all engraved in ice
as is your image in my eye; dry frost
glazes the window of my hurt; what solace
can be struck from rock to make heart’s waste
grow green again? Who’d walk in this bleak place?
Я догадываюсь, что должно было быть неутешительно для меня, это же такое горе, когда кому-то что-то где-то не понравилось, впору удавиться или хотя бы смертельно оскорбиться :) Но нет, не горе.
Ася Михайловна, а ведь вы являете собой яркий пример того типа критиков, который так талантливо показал нам Евгений. Лучшей иллюстрации и придумать трудно. И мой пример далеко не единственный. Это, можно сказать, ваш "модус вивенди".
1.
Вячеслав!
Без Чехова не было бы и самого стихотворения.
По сути, стихотворение не столько о красотах парка, сколько Ваш диалог с
Чеховым. Его реплик нет, но то, что Вы додумываете за него, - это и есть его
участие в диалоге. Композиция замечательна - я имею в виду фигуру Чехова,
композиционно организующую всё стихотворение.
Чеховское отношение к миру, к жизни, к людям, к природе - всё это присутствует
в стихотворении, служит для героя как бы средством выверить свою позицию. У
Маяковского, если помните, - "Двое в комнате - я И Ленин..." У Вас -
Чехов и Вы. "Чистить себя под"Чеховым мне представляется очень важным
в мире, утрачивающем идеалы.
Замысел настолько интересен и в целом
так хорошо воплощён, что я без колебаний ставлю "10".
А.М.Сапир, Bar Harbor, Maine, USA
2.
Лексика В.Егиазарова почти всегда ожидаема. Мне
всегда кажется, что на вопрос, какое пирожное он предпочитает, он отвечает -
"крем со всех". Вот этот "крем со всех" он и снимает,
нимало не заботясь о проникновении в глубь явлений. Это особенно заметно в тех
стихах, в которых упоминаются великие. Таковы стихи, где появляются Пушкин или
Чехов. Кроме общеизвестного, примелькавшегося в них и нет ничего. Как будто
суть поэзии в том, чтобы подтвердить: да это было, да, и они бывали здесь...
Я же говорю: "пакость" - это не стихи, а крыса. Нет, в самом деле есть такое слово.
Что касается хрюканья, меня это слово смущает (причем слегка), п.ч. его нет в оригинале, хотя кабан есть. Ну, в принципе, можно и так воспринимать писк этой инфернальной твари.
Мне перевод понравился, и сонет Санны - тоже. С уважением А.Ф.
Любое эстетство - прекрасная пакость. Крыса хрюкает потому, что она кабан. Это уже почти рондель, в отличии от "Мыши". На паттерн двух рифм не пустило ключевое слово "ощущение". И не очень туда хочется. Но как упражнения, все эти твердые формы могут быть интересны (хотя бы переводчику).
Жаль, что столь важные на поэтическом сайте люди, столь невежественны, что не знают Татьяну Гнедич, переводчицу Дон Жуана Байрона, которая переводила эту гениальную поэму, находясь в сталинских лагерях. Причём знала на память весь английский текст Байрона и переводила в уме его и запоминала свой перевод. Такие подвиги даже не приснятся нашим сайтовским рифмачам. Если человек гений, то это надолго, если бездарь - то навсегда.
Михалыч, я рад, что ты снова вынырнул на моей страничке. Я не всегда пою тебе дифирамбы, но ты же знаешь - "я старый солдат и не знаю слов любви" - ничего личного, чистая критика...
Иван, Сан Сергеичу, как мы видим, корпоративная зависть печенку ела, как и многим прочим. Он и Мура ругал на чем свет стоит. И Жуковского, за то, что тот перевёл "Пери и Ангел" - тоже. Пушкин, конечно, гений и "наше всё" и всё такое... Хотя, на мой взгляд, "Бахчисарайский фонтан" и рядом не валялся с "Покровенным пророком из Хорасана".
Александр, благодарен Вам за поддержку. Но вы ведь знаете, что летящая строка в переводах - результат перевода не слова - словом, а образа - образом, то, что профессиональные переводчики называют отсебятиной... Это - моя фишка, и это Вы тоже знаете. Что касается меня, то я готов жертвовать точностью строки перевода в пользу междустрочья. Т.И.
К омментарии
Вот-вот, и я о том же... "А как по мне" заменил на "А я скажу".
С БУ,
СШ
Красивы оба варианта, но Ваш подстрочник точнее.
Мысль 3-4 строк
Seeing how to quit your arms is very death,
'Tis likely that I shall not die again;
переведена только в нём:
а покидать твои объятия и есть смерть,
то, вероятно, я снова не умру.
в первом варианте эта мысль пропала, обьятия исчезли:
Раз мой уход мучителен, как смерть,
То больше умереть мне не дано.
а во втором варианте
Я покидаю рук твоих замок -
Мне больше не придётся умирать.
рук твоих замок - звучит странно, неестественно и объятий не заменяет.
Спасибо, Санна, что посмотрели. Речь о примечаниях. Я заменил "ламентации" на "жалобное пение". Ведь перед этим я уже назвал это песнью: "песнью Древней Матери". Действительно, слово "ламентации" звучит не вполне по-русски.
Пока все хорошо.
Но я бы заменила "ламентации" на "причитания" или даже "плач".
ЛАЙК!+++
Классно, тёзка!
Динамика сюжета и ритма такая, что, действительно, припинакам делать нечего...-:)))
СПАСИБО!
Вот теперь - в десяточку!!!-:)))
Объективность - непризнанный гений!
Спасибо. Слух слабеет(пишу крайне редко теперь), а считать лень.:)
В шестой можно заменить:
"Музыкальных аллюзий, ища постоянство,"
а в последней и так пойдет, она же последняя.:)
Евгений, Вы не упомянули еще одну особенность профессиональных критиков. О классиках они пишут только хорошее. Даже если у классика дичайший ляпсус, профессиональный критик ни за что этого не признает, а вывернет так, что ляпсус станет блистательной находкой классика, до которой современным недотыкомкам как до Луны. И наоборот, достоинства современного автора профессиональный критик так распатронит, что под его пером они превратятся в недостатки.
Вот мой небольшой текст по этому поводу: http://poezia.ru/works/111283
С кем водится Том – не вопрос,
В селе он нашем – водовоз,
Но кто-то взялся за него,
С водою стало нелегко…
На Дол бы пало подозрение,
Румянец щек ее подводит,
Да слезы гасят все сомнения,
И каждый с кружкой к ней подходит,
Так что с водою снят вопрос,
Пока у Дол хватает слез.Ну и слава Богу. На обиженных воду возят, а я никогда не хотел быть леденцом на палочке.
...никак нет, я не об этом...
просто на меня многие обижаются,
и я был действительно утешен
вашим - "нормально"...
:о)bg
Сергей Георгиевич, вполне нормальная конструкция разговорной речи, где часто опускаются структурные блоки: "Что до меня, (то я считаю, что) триумф его смешон". Звучит, конечно, негладко.
Спасибо за добрые пожелания.
С БУ
А.В.
Water in the millrace, through a sluice of stone,
plunges headlong into that black pond
where, absurd and out-of-season, a single swan
floats chast as snow, taunting the clouded mind
which hungers to haul the white reflection down.
The austere sun descends above the fen,
an orange cyclops-eye, scorning to look
longer on this landscape of chagrin;
feathered dark in thought, I stalk like a rook,
brooding as the winter night comes on.
Last summer’s reeds are all engraved in ice
as is your image in my eye; dry frost
glazes the window of my hurt; what solace
can be struck from rock to make heart’s waste
grow green again? Who’d walk in this bleak place?
Ну да, Геррик...:)
Александр Владимирович, а Вы уверены? После "Что до меня" обычно говорят о себе, а здесь говорится о том, что "триумф ЕГО смешон"...
Здоровья и всех благ!
С БУ,
СШ
Я догадываюсь, что должно было быть неутешительно для меня, это же такое горе, когда кому-то что-то где-то не понравилось, впору удавиться или хотя бы смертельно оскорбиться :) Но нет, не горе.
Ася Михайловна, а ведь вы являете собой яркий пример того типа критиков, который так талантливо показал нам Евгений. Лучшей иллюстрации и придумать трудно. И мой пример далеко не единственный. Это, можно сказать, ваш "модус вивенди".
1.
Вячеслав!
Без Чехова не было бы и самого стихотворения.
По сути, стихотворение не столько о красотах парка, сколько Ваш диалог с Чеховым. Его реплик нет, но то, что Вы додумываете за него, - это и есть его участие в диалоге. Композиция замечательна - я имею в виду фигуру Чехова, композиционно организующую всё стихотворение.
Чеховское отношение к миру, к жизни, к людям, к природе - всё это присутствует в стихотворении, служит для героя как бы средством выверить свою позицию. У Маяковского, если помните, - "Двое в комнате - я И Ленин..." У Вас - Чехов и Вы. "Чистить себя под"Чеховым мне представляется очень важным в мире, утрачивающем идеалы.
Замысел настолько интересен и в целом так хорошо воплощён, что я без колебаний ставлю "10".
А.М.Сапир, Bar Harbor, Maine, USA
2.
Лексика В.Егиазарова почти всегда ожидаема. Мне всегда кажется, что на вопрос, какое пирожное он предпочитает, он отвечает - "крем со всех". Вот этот "крем со всех" он и снимает, нимало не заботясь о проникновении в глубь явлений. Это особенно заметно в тех стихах, в которых упоминаются великие. Таковы стихи, где появляются Пушкин или Чехов. Кроме общеизвестного, примелькавшегося в них и нет ничего. Как будто суть поэзии в том, чтобы подтвердить: да это было, да, и они бывали здесь...
А.М.Сапир
Добрый день, Андрей Игоревич.
Я же говорю: "пакость" - это не стихи, а крыса. Нет, в самом деле есть такое слово.
Что касается хрюканья, меня это слово смущает (причем слегка), п.ч. его нет в оригинале, хотя кабан есть. Ну, в принципе, можно и так воспринимать писк этой инфернальной твари.
Мне перевод понравился, и сонет Санны - тоже.С уважением
А.Ф.
Это я знаю! Достаточно взглянуть на тебя и за примерами больше ходить не надо!-:)))
Добрый день, Александр Владимирович,
Любое эстетство - прекрасная пакость. Крыса хрюкает потому, что она кабан. Это уже почти рондель, в отличии от "Мыши". На паттерн двух рифм не пустило ключевое слово "ощущение". И не очень туда хочется. Но как упражнения, все эти твердые формы могут быть интересны (хотя бы переводчику).
С уважением,
Андрей Гастев
...и мне жаль, что в порыве праведного, но несправедливого гнева вы не сочли нужным поощрить мою любознательность... :о(bg
...да уж, Игорь Дмитрич, нечто нечеловеческое не было чуждо и нашему всему... :о)bg
Ахиллесова пята объективности в том, что любое мнение -субъективно. Объективным, наверное, может быть только Бог. Но его нет.-:)))
Физические явления не в счёт.-:)))
Жаль, что столь важные на поэтическом сайте люди, столь невежественны, что не знают Татьяну Гнедич, переводчицу Дон Жуана Байрона, которая переводила эту гениальную поэму, находясь в сталинских лагерях. Причём знала на память весь английский текст Байрона и переводила в уме его и запоминала свой перевод. Такие подвиги даже не приснятся нашим сайтовским рифмачам. Если человек гений, то это надолго, если бездарь - то навсегда.
Да... Иван Михайлович...
Михалыч, я рад, что ты снова вынырнул на моей страничке. Я не всегда пою тебе дифирамбы, но ты же знаешь - "я старый солдат и не знаю слов любви" - ничего личного, чистая критика...
Приходи ещё.)))
Т.И.
Иван, Сан Сергеичу, как мы видим, корпоративная зависть печенку ела, как и многим прочим. Он и Мура ругал на чем свет стоит. И Жуковского, за то, что тот перевёл "Пери и Ангел" - тоже. Пушкин, конечно, гений и "наше всё" и всё такое... Хотя, на мой взгляд, "Бахчисарайский фонтан" и рядом не валялся с "Покровенным пророком из Хорасана".
Т.И.
Александр, благодарен Вам за поддержку. Но вы ведь знаете, что летящая строка в переводах - результат перевода не слова - словом, а образа - образом, то, что профессиональные переводчики называют отсебятиной... Это - моя фишка, и это Вы тоже знаете. Что касается меня, то я готов жертвовать точностью строки перевода в пользу междустрочья. Т.И.
...это не сродница ли того самого Гнедича, о котором Пушкин писал:
...крив видно Гнедич поэт,
боком одним с образцом
схож и его перевод...
:о)bg