К омментарии

Вот-вот, и я о том же... "А как по мне" заменил на "А я скажу".

С БУ,

СШ


Красивы оба варианта, но Ваш подстрочник точнее. 

Мысль 3-4 строк 


Seeing how to quit your arms is very death,
'Tis likely that I shall not die again;


переведена только в нём: 


а покидать твои объятия и есть смерть,
то, вероятно, я снова не умру.


в первом варианте эта мысль пропала, обьятия исчезли:


Раз мой уход мучителен, как смерть,

То больше умереть мне не дано.


а во втором варианте 


Я покидаю рук твоих замок -

Мне больше не придётся умирать.


рук твоих замок  - звучит странно, неестественно и объятий не заменяет. 

Спасибо, Санна, что посмотрели. Речь о примечаниях. Я заменил "ламентации" на "жалобное пение". Ведь перед этим я уже назвал это песнью:  "песнью Древней Матери". Действительно,  слово "ламентации" звучит не вполне по-русски.

Дата и время: 08.07.2017, 00:51:58

Пока все хорошо.

Но я бы заменила "ламентации" на "причитания" или даже "плач".

Дата и время: 08.07.2017, 00:44:19

ЛАЙК!+++

Классно, тёзка!

Динамика сюжета и ритма такая, что, действительно, припинакам делать нечего...-:)))

СПАСИБО!

Вот теперь - в десяточку!!!-:)))

Объективность - непризнанный гений!

Спасибо. Слух слабеет(пишу крайне редко теперь), а считать лень.:)

В шестой можно заменить:

"Музыкальных аллюзий, ища постоянство,"

а в последней и так пойдет, она же последняя.:)

Евгений, Вы не упомянули еще одну особенность профессиональных критиков. О классиках они пишут только хорошее. Даже если у классика дичайший ляпсус, профессиональный критик ни за что этого не признает, а вывернет так, что ляпсус станет блистательной находкой классика, до которой современным недотыкомкам как до Луны. И наоборот, достоинства современного автора профессиональный критик так распатронит, что под его пером они превратятся в недостатки.


Вот мой небольшой текст по этому поводу: http://poezia.ru/works/111283

С кем водится Том – не вопрос,

В селе он нашем – водовоз,

Но кто-то взялся за него,

С водою стало нелегко…

На Дол бы пало подозрение,

Румянец щек ее подводит,

Да слезы гасят все сомнения,

И каждый с кружкой к ней подходит,

Так что с водою снят вопрос,

Пока у Дол хватает слез.

Ну и слава Богу. На обиженных воду возят, а я никогда не хотел быть леденцом на палочке.

...никак нет, я не об этом...

просто на меня многие обижаются,

и я был действительно утешен

вашим - "нормально"...

:о)bg

Сергей Георгиевич, вполне нормальная конструкция разговорной речи, где часто опускаются структурные блоки: "Что до меня, (то я считаю, что) триумф его смешон". Звучит, конечно, негладко.
Спасибо за добрые пожелания.

С БУ

А.В.

Water in the millrace, through a sluice of stone,
plunges headlong into that black pond
where, absurd and out-of-season, a single swan
floats chast as snow, taunting the clouded mind
which hungers to haul the white reflection down.

The austere sun descends above the fen,
an orange cyclops-eye, scorning to look
longer on this landscape of chagrin;
feathered dark in thought, I stalk like a rook,
brooding as the winter night comes on.

Last summer’s reeds are all engraved in ice
as is your image in my eye; dry frost
glazes the window of my hurt; what solace
can be struck from rock to make heart’s waste
grow green again? Who’d walk in this bleak place?

 

Ну да, Геррик...:)

Александр Владимирович, а Вы уверены? После "Что до меня" обычно говорят о себе, а здесь говорится о том, что "триумф ЕГО смешон"...

Здоровья и всех благ!

С БУ,

СШ


Я догадываюсь, что должно было быть неутешительно для меня, это же такое горе, когда кому-то что-то где-то не понравилось, впору удавиться или хотя бы смертельно оскорбиться :) Но нет, не горе. 

Ася Михайловна,  а ведь вы являете собой яркий пример того типа критиков, который так талантливо показал нам Евгений. Лучшей иллюстрации и придумать трудно. И мой пример далеко не единственный. Это, можно сказать, ваш "модус вивенди".

1.

Вячеслав!
Без Чехова не было бы и самого стихотворения.
По сути, стихотворение не столько о красотах парка, сколько Ваш диалог с Чеховым. Его реплик нет, но то, что Вы додумываете за него, - это и есть его участие в диалоге. Композиция замечательна - я имею в виду фигуру Чехова, композиционно организующую всё стихотворение.
Чеховское отношение к миру, к жизни, к людям, к природе - всё это присутствует в стихотворении, служит для героя как бы средством выверить свою позицию. У Маяковского, если помните, - "Двое в комнате - я И Ленин..." У Вас - Чехов и Вы. "Чистить себя под"Чеховым мне представляется очень важным в мире, утрачивающем идеалы.
 Замысел настолько интересен и в целом так хорошо воплощён, что я без колебаний ставлю "10".
А.М.Сапир, Bar Harbor, Maine, USA

2.

Лексика В.Егиазарова почти всегда ожидаема. Мне всегда кажется, что на вопрос, какое пирожное он предпочитает, он отвечает - "крем со всех". Вот этот "крем со всех" он и снимает, нимало не заботясь о проникновении в глубь явлений. Это особенно заметно в тех стихах, в которых упоминаются великие. Таковы стихи, где появляются Пушкин или Чехов. Кроме общеизвестного, примелькавшегося в них и нет ничего. Как будто суть поэзии в том, чтобы подтвердить: да это было, да, и они бывали здесь...

А.М.Сапир


Добрый день, Андрей Игоревич.

Я же говорю: "пакость" - это не стихи, а крыса. Нет, в самом деле есть такое слово.

Что касается хрюканья, меня это слово смущает (причем слегка), п.ч. его нет в оригинале, хотя кабан есть. Ну, в принципе, можно и так воспринимать писк этой инфернальной твари.

Мне перевод понравился, и сонет Санны - тоже.
С уважением
А.Ф.

Это я знаю!  Достаточно взглянуть на тебя и за примерами больше ходить не надо!-:)))

Дата и время: 07.07.2017, 15:14:35

Добрый день, Александр Владимирович,


Любое эстетство - прекрасная пакость. Крыса хрюкает потому, что она кабан. Это уже почти рондель, в отличии от "Мыши". На паттерн двух рифм не пустило ключевое слово "ощущение". И не очень туда хочется. Но как упражнения, все эти твердые формы могут быть интересны (хотя бы переводчику).


С уважением,


Андрей Гастев


...и мне жаль, что в порыве праведного, но несправедливого гнева вы не сочли нужным поощрить мою любознательность... :о(bg

...да уж, Игорь Дмитрич, нечто нечеловеческое не было чуждо и нашему всему... :о)bg

Ахиллесова пята объективности в том, что любое мнение -субъективно. Объективным, наверное, может быть только Бог. Но его нет.-:)))

Физические явления не в счёт.-:)))


Жаль, что столь важные на поэтическом сайте люди, столь невежественны, что не знают Татьяну Гнедич, переводчицу Дон Жуана Байрона, которая переводила эту гениальную поэму, находясь в сталинских лагерях. Причём знала на память весь английский текст Байрона и переводила в уме его и запоминала свой перевод. Такие подвиги даже не приснятся нашим сайтовским рифмачам. Если человек гений, то это надолго, если бездарь - то навсегда.

Да... Иван Михайлович...


Михалыч, я рад, что ты снова вынырнул на моей страничке. Я не всегда пою тебе дифирамбы, но ты же знаешь - "я старый солдат и не знаю слов любви" - ничего личного, чистая критика...

Приходи ещё.)))

  Т.И.

Иван, Сан Сергеичу, как мы видим, корпоративная зависть печенку ела, как и многим прочим. Он и Мура ругал на чем свет стоит. И Жуковского, за то, что тот перевёл "Пери и Ангел" - тоже. Пушкин, конечно, гений и "наше всё" и всё такое... Хотя, на мой взгляд, "Бахчисарайский фонтан" и рядом не валялся с "Покровенным пророком из Хорасана".

   Т.И.

Александр, благодарен Вам за поддержку. Но вы ведь знаете, что летящая строка в переводах - результат перевода не слова - словом, а образа - образом, то, что профессиональные переводчики называют отсебятиной... Это - моя фишка, и это Вы тоже знаете. Что касается меня, то я готов жертвовать точностью строки перевода в пользу междустрочья.                                                                                                       Т.И.

...это не сродница ли того самого Гнедича, о котором Пушкин писал:


...крив видно Гнедич поэт,

боком одним с образцом

схож и его перевод...


:о)bg