Зимний пейзаж, с грачами - Sylvia Plath

       

По мельничному стоку из камней,

журча, вода стекает в черный пруд,
в разгаре – осень, лебедь странен в нем,
чист, словно снег, он наважденье мне:
ум с белым отраженьем не в ладу.

Суров над топью солнечный закат,

оранжев глаз циклопа, только спрячь

его и станет сумрачным пейзаж;
все мысли – пух, ступаю, словно грач,
зима близка и наступает ночь.

Тростник прибрежный вмерз в прозрачный лед,
как образ твой пред взором у меня;

мороз сковал окно обид; скала
утешит ли то сердце, где забыт

цветущий луг? Кто в край такой придет?

 

 

 





Валерий Игнатович, поэтический перевод, 2017

Сертификат Поэзия.ру: серия 862 № 128383 от 07.07.2017

1 | 1 | 1271 | 09.11.2024. 01:07:01

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Water in the millrace, through a sluice of stone,
plunges headlong into that black pond
where, absurd and out-of-season, a single swan
floats chast as snow, taunting the clouded mind
which hungers to haul the white reflection down.

The austere sun descends above the fen,
an orange cyclops-eye, scorning to look
longer on this landscape of chagrin;
feathered dark in thought, I stalk like a rook,
brooding as the winter night comes on.

Last summer’s reeds are all engraved in ice
as is your image in my eye; dry frost
glazes the window of my hurt; what solace
can be struck from rock to make heart’s waste
grow green again? Who’d walk in this bleak place?