
Живущим - смерть на бис не претерпеть:
Предельное страдание - одно.
Раз мой уход мучителен, как смерть,
То больше умереть мне не дано.
И если грубый Времени приказ
Рассвет-разлучник крикнул нам в окно,
То Время исчерпало зла запас,
И будет впредь со мною заодно.
Ты перейдёшь в траву, в цветов тела,
А я, как дух из мяса и костей,
Найду в местах, где счастлива была,
Свою любовь, и наклонюсь над ней,
И, руки заломив, как и теперь,
Я ускользну, прикрыв тихонько дверь.
или
Немыслимо, чтобы последний вздох
Нас дважды заставляли повторять.
Я покидаю рук твоих замок -
Мне больше не придётся умирать.
И если грубый Времени посол,
Восход, что у двери стоит, как тать,
Уже мне сделал худшее из зол, -
То больше ему нечего отнять.
Ты станешь злаком, розовым кустом,Я - духом полнокровным во плоти,
И буду я кружить над цветником,
И по полям неубранным брести,
По следу буду гнать блаженства тень -
И ускользать в неистребимый день.
Разумеется, подстрочник точнее, как же может быть иначе?
И, положим, во втором варианте не только слово "объятия" пропало, как, впрочем, и в первом. Впрочем, во 2-м варианте неточность в конце сознательная. Что до объятий, которые она покидает, то можно ограничиться передачей основного смысла - "уход". "Замок рук", "руки в замке" - нормальное выражение, оно означает сцепленные руки, за спиной или спереди.
Дима, раз уж Вам так дороги объятья, то можете взглянуть:
Since of no creature living the last breath
Is twice required, or twice the ultimate pain,
Seeing how to quit your arms is very death,
'Tis likely that I shall not die again;
Живущим - смерть на бис не претерпеть:
Предельное страдание - одно.
Раз покидать твои объятья - смерть,
То больше умереть мне не дано.
или
Мне выскользнуть из рук твоих - как смерть,
И больше умереть мне не дано.
Мне лично "уход" больше нравится.
Вот этот вариант мне больше всех других нравится, и
не потому что "объятья" а потому что мысль передана:
Живущим - смерть на бис не претерпеть:
Предельное страдание - одно.
Раз покидать твои объятья - смерть,
То больше умереть мне не дано.
А мне этот вариант не нравится. А как Вам
"разжать твои объятья - это смерть,
и больше умереть мне не дано".
По-моему, можно и без условной конструкции (раз..., то...) , хотя такие "логизмы" для Миллей очень характерны.
разжать твои объятья -- мне кажется неестественным. Возникает образ плоскогубцев или пассатижей. Кроме того нельзя разжать те объятия, которые ты не сжимал. Мне так кажется.Покидать твои объятья - более понятно.
Понятно, спасибо. Оставлю "уход" до поры до времени.
Красивы оба варианта, но Ваш подстрочник точнее.
Мысль 3-4 строк
Seeing how to quit your arms is very death,
'Tis likely that I shall not die again;
переведена только в нём:
а покидать твои объятия и есть смерть,
то, вероятно, я снова не умру.
в первом варианте эта мысль пропала, обьятия исчезли:
Раз мой уход мучителен, как смерть,
То больше умереть мне не дано.
а во втором варианте
Я покидаю рук твоих замок -
Мне больше не придётся умирать.
рук твоих замок - звучит странно, неестественно и объятий не заменяет.