Эдна Сент-Винсент Миллей Сонет 83 (14) (from Fatal Interview)

Дата: 08-07-2017 | 00:43:09

Живущим - смерть на бис не претерпеть:

Предельное страдание - одно.

Раз мой уход мучителен, как смерть,

То больше умереть мне не дано.

И если грубый Времени приказ

Рассвет-разлучник крикнул нам в окно,

То Время исчерпало зла запас,

И будет впредь со мною заодно.

Ты перейдёшь в траву, в цветов тела,

А я, как дух из мяса и костей,

Найду в местах, где счастлива была,

Свою любовь, и наклонюсь над ней,

И, руки заломив, как и теперь,

Я ускользну, прикрыв тихонько дверь.



или


Немыслимо, чтобы последний вздох

Нас дважды заставляли повторять.

Я покидаю рук твоих  замок -

Мне больше не придётся умирать.

И если грубый Времени посол,

Восход, что у двери стоит, как тать,

Уже мне сделал худшее из зол, -

То больше ему нечего отнять.

Ты станешь злаком, розовым кустом,

Я - духом полнокровным  во плоти,

И буду я кружить над цветником,

И по полям неубранным брести,

По следу буду гнать блаженства тень -

И ускользать в неистребимый день.


Подстрочный перевод

Раз ни от одного живого существа не требуют дважды
последний вздох, как и  крайнюю боль,
а покидать твои объятия и есть смерть,
то, вероятно, я снова не умру.
И, вероятно,  Время, чей грубый декрет
посылает рассвет, чтобы он шумел у нашей двери,
и тем самым уже причинило мне наихудшее зло,
будет впредь проноситься мимо меня, не вредя мне.
Когда ты будешь покоиться в зерне и розах,
Я, плотный и полнокровный дух, смогу
бродить там, где я была самая счастливая,
смогу наклоняться над тем, что я любила больше всего,
смогу подниматься, заламывать руки, незаметно ускользать,
как я делаю это сейчас, перед надвигающимся днём.

Since of no creature living the last breath
Is twice required, or twice the ultimate pain,
Seeing how to quit your arms is very death,
'Tis likely that I shall not die again;
And likely 'tis that Time whose gross decree
Sends now the dawn to clamour at our door,
Thus having done his evil worst to me,
Will thrust me by, will harry me no more.
When you are corn and roses and at rest
I shall endure, a dense and sanguine ghost,
To haunt the scene where I was happiest,
To bend above the thing I loved the most;
And rise, and wring my hands, and steal away
As I do now, before the advancing day.




Санна (Sanna) , поэтический перевод, 2017

Сертификат Поэзия.ру: серия 1543 № 128390 от 08.07.2017

2 | 7 | 1101 | 20.04.2024. 17:19:41

Произведение оценили (+): ["Леонид Малкин", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Красивы оба варианта, но Ваш подстрочник точнее. 

Мысль 3-4 строк 


Seeing how to quit your arms is very death,
'Tis likely that I shall not die again;


переведена только в нём: 


а покидать твои объятия и есть смерть,
то, вероятно, я снова не умру.


в первом варианте эта мысль пропала, обьятия исчезли:


Раз мой уход мучителен, как смерть,

То больше умереть мне не дано.


а во втором варианте 


Я покидаю рук твоих замок -

Мне больше не придётся умирать.


рук твоих замок  - звучит странно, неестественно и объятий не заменяет. 

Разумеется, подстрочник точнее, как же может быть иначе?


И, положим, во втором варианте не только слово "объятия" пропало, как, впрочем, и в первом. Впрочем, во 2-м варианте неточность в конце сознательная. Что до объятий, которые она покидает, то можно ограничиться передачей основного смысла - "уход".  "Замок рук", "руки в замке" - нормальное выражение, оно означает сцепленные руки,  за спиной или спереди.

Дима, раз уж Вам так дороги объятья, то можете взглянуть:


Since of no creature living the last breath
Is twice required, or twice the ultimate pain,
Seeing how to quit your arms is very death,
'Tis likely that I shall not die again;


Живущим - смерть на бис не претерпеть:

Предельное страдание - одно.

Раз покидать твои объятья -  смерть,

То больше умереть мне не дано.


или


Мне выскользнуть из рук твоих - как смерть,

И больше умереть мне не дано.


Мне лично "уход" больше нравится.


Вот этот вариант мне больше всех других нравится, и

не потому что "объятья" а потому что мысль передана:


Живущим - смерть на бис не претерпеть:

Предельное страдание - одно.

Раз покидать твои объятья - смерть,

То больше умереть мне не дано.


А мне этот вариант не нравится. А как Вам


"разжать твои объятья - это смерть,

 и больше умереть мне не дано".


По-моему, можно и без условной конструкции (раз..., то...) , хотя такие "логизмы" для Миллей очень характерны.

разжать твои объятья  -- мне кажется неестественным. Возникает образ плоскогубцев или пассатижей. Кроме того нельзя разжать те объятия, которые ты не сжимал. Мне так кажется.Покидать твои объятья  - более понятно.



Понятно, спасибо. Оставлю "уход" до поры до времени.