Дата: 07-07-2017 | 18:11:52
[стр. 1]
[ первое название ] [1]
ВАЛА
ИЛИ
Смерть и Осуждение
[Вечного] Древнего
Человека,
СОН в Девяти Ночах
Уильям Блейк, 1797
[ второе название
] [2]
Четыре Зоа
Муки Любви и Ревности в
Смерти и Осуждении
Альбиона, Древнего Человека
Уильям Блейк, 1797
[ третье название
][3]
[ Библия Ада,
В собрании Ночных Видений
Том 1. Ламбет ]
[стр. 2]
Отдохни
перед трудом.
[стр. 3]
Οτι ουκ εστιν ημιν η παλη προς αιμα και σαρκα, αλλα
προς τας αρχας, προς τας εξουσιας, προς τους
κοσμοκρατορας του σκοτους του αιωνος τουτου, προς
τα πνευματικα της πονηριας εν τοις επουρανιοις.
Εφες: VI κεφ. 12[4]
ВАЛА
Ночь Первая
Песнь Древней Матери услышь, чья ярость потрясала небеса,
Внимая поступи
сих звучных, стройных героических стихов,
Построенных шеренгами в тот день духовной битвы: [5]
Есть Четверо Могучих в каждом
из Людей, но нет Иоанн
17:21, 22 и 23
Единства полного – лишь в Мировом
Эдемском
Братстве Иоанн
1:14 5
Вселенский Человек живёт – ему
Вовеки
Слава! – Аминь! και: εσκηνωσεν εν: ημιν[6]
Природу этих Тварей знает лишь Отец Небесный,
Никто другой об этом в целой Вечности не знает.
Лос был четвёртым – звёздный и бессмертный: на Земле,
В сём светлом царстве, с нами он всегда – и дни и ночи, 10
В круговороте радости – Уртоной прозван он
[page 1]
[ first title ][7]
VALA
OR
The Death and Judgement
of the [Eternal] Ancient Man
a DREAM of Nine Nights
by William Blake 1797
[ second title ] [8]
The Four Zoas
The torments of Love & Jealousy in
The Death and Judgement
of Albion the Ancient
Man
by William Blake 1797
[ third title ][9]
[ The Bible of Hell,
in Nocturnal Visions collected.
Vol. 1. Lambeth ]
[page 2]
Rest before Labour
[page 3]
Οτι ουκ εστιν ημιν η παλη προς αιμα
και σαρκα, αλλα
προς τας αρχας, προς τας εξουσιας, προς τους
κοσμοκρατορας του σκοτους του αιωνος τουτου, προς
τα πνευματικα της πονηριας εν τοις επουρανιοις.
Εφες: VI κεφ. 12 ver.[10]
VALA
Night the First
The Song of the Aged Mother which shook the heavens with wrath
Hearing the march of long resounding strong heroic Verse
Marshalld in order for the day of Intellectual Battle[11]
Four Mighty Ones are in every Man;
a Perfect Unity John XVII c. 21 & 22 & 23 v
Cannot Exist. but from the Universal
Brotherhood of Eden John I c. 14. v 5
The Universal Man. To Whom be
Glory Evermore
Amen και:
εσκηνωσεν εν: ημιν[12]
[What] are the Natures of those Living
Creatures the Heavenly Father only
[Knoweth] no Individual [Knoweth nor] Can know in all Eternity
Los was the fourth immortal starry one, & in the Earth
Of a bright Universe Empery attended day & night 10
Days & nights of revolving joy, Urthona was his name
[page 4 (I 17-64)]
In Eden; in the Auricular Nerves of Human
life
Which is the Earth of Eden, he his Emanations propagated
Fairies of Albion afterwards Gods of the Heathen, Daughter of Beulah Sing
His fall into Division & his Resurrection to Unity
His fall into the Generation of Decay & Death & his
Regeneration by the Resurrection from the dead 5
Begin with Tharmas Parent power. darkning in the West
ПРИМЕЧАНИЯ
Стр. 3. Поэма
открывается песнью Древней Матери, названной Эно. Эно (Eno) –
палиндром слова «один» (One) и анаграмма имени Эон (Eon). Она –«древняя мать», «дщерь Беулы», олицетворяющая способность человека
видеть вечность во всех вещах. Она видит мир в песчинке. Она – мать всей
поэзии. Её жалобным пением начинается также
поэма «Песнь Лоса». Она появляется и в поэме «Иерусалим», хотя её имя прямо не
называется. Когда родились Лос и Энитармон, она растягивает Мгновенье Времени в
«семь тысяч лет». Блейк, вероятно, сомневался как назвать эту «древнюю мать,
потрясающую небо своим гневом», и в черновом стёртом варианте зачёркивает слово
[Эно], а затем подписывает <Энитармон>.
1–3.
Первые три строки написаны поверх других, стёртых, но ныне восстановленных и
прочитанных Дэвидом Эрдманом [см. в примечании внизу страницы].
2. Под «героическим стихом» (Heroic Verse) подразумевается тип стихосложения на основе так называемого «героического куплета», чаще всего это свободный ямбический пентаметр (т. е. пятистопный ямб), которым в Англии, писали эпические поэмы, начиная с Чосера, признанного родоначальника этой формы, до Драйдена, Мильтона и более поздних поэтов. Блейк, называя здесь свой стих «героическим», по-видимому считал, что вносит свой индивидуальный вклад в развитие этой поэтической формы.
4–6. Ссылки на Евангелие от Иоанна
записаны против этих строк на полях рукописи. Ссылки призваны установить связь
мифа об Альбионе и Четырёх Зоа с христианским учением. Первая ссылка: «да будут
все едино, как Ты, Отче, во Мне, и Я в Тебе» и т. д. Вторая и её греческая
версия в русском синодальном переводе читается: «И Слово стало плотию, и
обитало с нами...»
9.
Лос был Четвёртым... – связано с
историей пророка Даниила 3:25, в которой царь Навуходоносор бросил трёх иудеев
в огонь, но огонь их не тронул, поскольку в огне оказался «четвёртый» – Ангел
Господень, оградивший их от неминуемой смерти. Имя Уртона (Urthona), вероятно переиначенное «четвёртый» (fourth one).
[1] Написано чернилами.
[2] Написано карандашом (основное заглавие).
[3] Написано на обороте отдельного рисунка
[4] «Потому что наша брань не против крови и плоти, но против начальств, против властей, против мироправителей тьмы века сего, против духов злобы поднебесной». (Послание к Ефесянам, 6:12).
[5] Черновой вариант (в [квадратных скобках] зачеркнутые слова, в <угловых> – слова, добавленные вместо зачёркнутых позднее и другими чернилами):
(1)
Вот Песня [Эно] <Энитармон> [погребальная], что потрясала гневом небеса
(2) сие начало Книги Валы – кто бы ни прочёл её
(3) И разумом бы ни постиг те страшные слова,
(4) Внимая [звуку] <поступи> сих звучных, стройных героических стихов,
(5) Построенных шеренгами в тот день духовной битвы,
(6) Узрит, как [задрожат] <содрогались> небо и земля, услышит,
(7) Как в ужасе [стенают] <стенали> горы, рощи, реки и долины!
[6] «И оно (Слово) обитало с нами..».
[7] Written by ink.
[8][8] Written by pencil (main title).
[9] Written on the back of the separate drawing.
[10] “For we wrestle not against flesh and blood, but against principalities, against powers, against the rulers of the darkness of this world, against spiritual wickedness in high places.” (Ephesians, 6:12, King James version).
[11] The 1st version of introductory stanz ([square brackets] enclose deleted words, <angle brackets> enclose words written to replace deletions later in different ink):
(1) This is the [Dirge]<Song>
of [Eno]<Enitharmon> which shook the heavens with wrath
(2) And thus beginneth the Book of Vala which Whosoever reads
(3) If with his Intellect be comprehend the terrible Sentence
(6) The heavens [shall] quake: the earth [shall move][moves]<was
moved> & [shudder][shudders]<shudderd> & the mountains
(7) With all their woods, the streams & valleys: [wail
]<waild> in dismal fear
(4) [To hear]< Hearing> the [Sound]<march> of Long
resounding strong heroic verse
(5) Marshalld in order for the day of intellectual battle
[12] And he dwelt among us.
Д. Смирнов-Садовский, поэтический перевод, 2017
Сертификат Поэзия.ру: серия 1085 № 128386 от 07.07.2017
2 | 3 | 3122 | 17.11.2024. 14:24:32
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Санна (Sanna) "]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Блейк: Четыре Зоа. с.1-3 Д. Смирнов-Садовский
Автор Д. Смирнов-Садовский
Дата: 08-07-2017 | 02:18:46
Спасибо, Санна, что посмотрели. Речь о примечаниях. Я заменил "ламентации" на "жалобное пение". Ведь перед этим я уже назвал это песнью: "песнью Древней Матери". Действительно, слово "ламентации" звучит не вполне по-русски.
Тема: Re: Блейк: Четыре Зоа. с.1-3 Д. Смирнов-Садовский
Автор Д. Смирнов-Садовский
Дата: 09-07-2017 | 13:01:23
Я сделал некоторые изменения. Дима
Тема: Re: Блейк: Четыре Зоа. с.1-3 Д. Смирнов-Садовский
Автор Санна (Sanna)
Дата: 08-07-2017 | 00:51:58
Пока все хорошо.
Но я бы заменила "ламентации" на "причитания" или даже "плач".