Поль Верлен. Последняя надежда.

Не зная ни скорби, ни боли,

Ни властной руки, ни тщеты -

Колышется кустик по воле,

Вдоль скромной могильной плиты.


На нём - без изъяна и страха,

И лютым, и солнечным днём

К раскаянью  - в сердце моём

Взывает наивная птаха:


Ты знай - сколь ни тИхи и слабы -

Ах, встать бы... Ах, жить бы... - едва

На миг оборву я руладу,


Покорная смертному хладу...

Но, милый, признайся хотя бы,

Что я в твоём сердце жива...


 Paul Verlaine
 Dernier espoir


Il est un arbre au cimetière
Poussant en pleine liberté,
Non planté par un deuil dicté, -
Qui flotte au long d'une humble pierre.

Sur cet arbre, été comme hiver,
Un oiseau vient qui chante clair
Sa chanson tristement fidèle.
Cet arbre et cet oiseau c'est nous :

Toi le souvenir, moi l'absence
Que le temps - qui passe - recense...
Ah, vivre encore à tes genoux !

Ah, vivre encor ! Mais quoi, ma belle,
Le néant est mon froid vainqueur...
Du moins, dis, je vis dans ton coeur ?


Неожиданный Верлен...

Читаю... перечитываю...

Как изящно, Владислав...

! - особенно рулада в терцетах...

Восхитительно.

Спасибо, Нина.

Странный сонет. Даже очень пространный...

Это последняя надежда потерявшего всякую надежду.

Аллегория этой надежды - кладбищенское деревце, растущее абсолютно свободно, но вдоль могильного камня...

Мёртвая птичка, поющая на нём прощальную песню, честно щебечет о том, что её уже нет...

И только в сердце героя и деревце, и птичка живы. 

Однако и в этом птичка сомневается.

И всё это настолько естественно, что, в лучшем из канонических переводов,  герой, взывая к птичке, интересуется - жив ли он в её сердце...

Все причинно- следственные связи запутаны и оборваны.

Все умерли, и все живы...

Как это всё передать... 


Что-то меня сегодня на французов потянуло...:)

Мне тоже понравилось, Владислав. Только одно смутило:  Колышется кустик по воле...

Сразу представилось перекати-поле, а здесь, вроде как, могила...

С БУ,

СШ

Спасибо, Сергей.

Я немножко намекнул выше.

Никакой воли у кладбищенского деревца нет. Даже у дикорастущего.

У автора тоже нет, но она есть. Это воля последней надежды.

Что воля, что неволя - всё едино...

По воле волн... По воле ветра... Запятую можно поставить.

У меня тоже в целом хорошее впечатление, но два замечания.

1) По воле - это обычно предлог: по воле рока и т.п.

2) Оборвется рулада триумформ смертельного хлада - звучит неоднозначно:
а) смертельный хлад ее оборвет;
б) она оборвется, как триумф смертельного хлада (подобно триумфу)
в) она оборвется как триумф (в качестве триумфа)
С БУ
А.Ф.

Спасибо, Александр Владимирович.

По воле - надо бы оставить...

Триумфом - лучше убрать... Торжеством ли...

Соображаю.


Владиславу Кузнецову

Высокий класс !  Чудо, а не просто Верлен.

ВК

Спасибо, Владимир Михайлович.

Конечно, он чуден. 

А кто не хочет прикоснуться...

Неплохо, Владислав. Вы научились писать грамотно. Без стилистических сбоев. Ваша природная способность писать легко ныне обрамляется ещё и правильным построением фраз.


Всё таки надо поправить

Колышется кустик по воле,


это не совсем грамотно. Лучше написать "на воле". То есть на свободном просторе.


И Бодлер у Вас тоже неплохо сделан. Так что работайте. Пути к совершенству длинны, почти бесконечны:)


Спасибо, Александр Викторович.

Аграммати́зм — нарушение речи, проявляющееся в трудностях при порождении или восприятии предложений. Все люди, страдающие аграмматизмом, имеют повреждения мозга в районе сильвиевой борозды.

Но если аграмматизм, некоторым образом, соотносится со стилистикой, а грамотный текст не является безусловным достоинством поэтического языка...

Я к тому, что следующий текст (в процессе обучения) может быть безграмотен вопиюще.

Владислав, под грамотным поэтическим текстом я подразумеваю не грамматические ошибки, или пунктуационные (это, действительно, к поэзии не имеет отношения), а именно грамотность в правильном построении фраз, в стилистике, которая построена по всем правилам литературного русского языка. Ошибки может поправить корректор, а плохо построенные фразы и плохие стихи никто не поправит. Их надо заново писать. 


Когда в 1920-х годах переводческая школа Михаила Лозинского (именем которого названа рубрика) начала работать над переводом Трофей Эредиа, то сонеты учеников мастер всегда правил, подчас переделывая существенно. И в издании ЛП эти сонеты напечатаны с подписью -  "школа Лозинского" . Здесь нет Лозинского, увы:( править некому.  Но можно самому учиться. 

У Вас стало получаться, но надо работать и работать. Только в поиске совершенства проявляется суть личности, а не просто в писании стихов любого качества. 

Спасибо, Александр Викторович.

Мысль я словил. 

Поэтический текст - явление настолько личностно-самостоятельное, что обычные законы на него не вполне распространяются. 

Он всегда нов, всегда неожиданен. 

Он - игра по собственным правилам. 

Он - губка, впитывающая обожание...

И прочее, и прочее...

Но мысль я уловил... 


Это хорошо, что уловили:) Если возьмёте любые переводы, напечатанные, особенно сделанные мастерами, то увидите, что они все выполнены по правилам, поэзии, русского языка. Потому и читаются как произведения искусства, а не дилетантские поделки, которыми полна сеть Интернета.Здесь каждый прыщ считает себя гением и создаёт свои правила поэзии и перевода:))


Я Вашу мысль тоже уловил.

Хорошо получилось, Влад. Легкость кладбищенского бытия, для меня это пространство живое. Действительно, границы между живым и мертвым нечетки, что Вам удалось передать настроением перевода.

Мастерство можно наработать, а вот частичку Хаоса заполучить - работой не выйдет, увы и ах. А без нее творчество бессмысленно.. В Вас она есть от природы).

Добрый вечер, Мария. Приятно слышать.

Границы между живым и мёртвым мы определяем живым взглядом и живой мыслью. У Бодлера кое-что есть для объективного дополнения. Попробую завтра найти и дописать. Если в тему...

Хаос прекрасен. Разве не в нём зарождаются гармонии...

Покой упорядочен, а воля хаотична.

А.С. не всё нам сказал. 

Спасибо, Мария.