Роберт Геррик. 1081. На Хога

Переводчик: Сергей Семёнов
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 16.06.2017, 10:53:50
Сертификат Поэзия.ру: серия 1529 № 127957

Роберт Геррик(1591 - 1674). 1081.На Хога *

На кухне принят Хог, ему с руки
Горсть требухи и синие пупки.

* "Appendix of epigrams"/"Приложение к эпиграммам", опубл. 1898г.


Robert Herrick
1081. Upon Hog

Hog has a place i' the' kitchen, and his share,
The flimsy livers and blue gizzards are.




Сергей Семёнов, поэтический перевод, 2017
Сертификат Поэзия.ру: серия 1529 № 127957 от 16.06.2017
1 | 5 | 1146 | 16.03.2025. 00:30:45
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []


Всё бы хорошо... Но что "ему с руки"? Удобно красть или ещё что?

Удачи, Сергей!

С БУ,

СШ

Спасибо, Сергей, что уделили внимание этому моему переводу эпиграммы, навеянному  Вашим переводом. 

 С уважением, Сергей..


С РУКИ. 1. кому. Разг. Экспрес. Вполне подходит, устраивает кого-либо. — Так и любовь, у всех она разная, кому какая с руки, и третьему лезть в это дело — всё равно без пользы (С. Антонов. Поддубенские частушки).


Не знаю, не знаю... В приведённом Вами примере "кому какая с руки" логически вытекает из предыдущего текста. У Вас же не совсем...

Нашему Луки и чёрт с руки, 

Хогу - требушина и пупки.


Нашему Луке неси саке,

Хога же и квас убьёт на раз!

:)