А сонеты я делю, чтобы они легче читались В некоторых изданиях (например, московского издательства "Астрель" и петербургского "Азбука") переводы сонетов нередко тоже делят. Но могу сделать перевод и сплошным текстом.
Вячеслав Фараонович, стиль, как всегда, прекрасный и к первым двум строфам не придерёшься, а вот дальше, на мой взгляд, имеются некоторые недоувязанности. Мне кажется, четвёртая строфа была бы более предварена третьей, если бы заменить строку "полоумный потомок Сатира" на "помню, как, тот потомок Сатира". Предпоследнюю строфу я бы тоже чуть видоизменил:
В таких случаях говорят: сказал, как припечатал. А что, если б сохранить последовательность и переставить строки. Впрочем, эффект был бы тот же. В своем первоначальном значении, варвары все, кто не греки, то есть, весь мир, пришедший на смену античному. В этом смысле нельзя не ошибиться. Немного смущает слово "свирепство", но все же, переведено точно, красиво и даже почти дословно. Sehr gut!
да ничего особенного, Валентин, просто засомневалась, что из кремня можно построить дом. но такой дом на самом деле есть, в Великобритании, "Дом-кремень" построен по заказу лорда Ротшильда.
мне казалось, Валентин, я уже придиралась к Вашему белому кремню. %.)..
во второй строке "с" лишняя - тоже для комментаторов?)))
напомнило эффект "зеленой собаки", знаете эту историю?
по одной из версий, его придумал художник-иллюстратор Фаворский, который, работая над иллюстрациями к книгам, всегда пририсовывал в уголке собачку. и когда художник показывал свою работу редактору, тот начинал возмущаться: зачем на рисунке изображена собачка? художник начинал с пеной у рта доказывать, что собачка на рисунке необходима. в итоге, Фаворский сдавался, собачку с изображения убирали и довольный редактор отдавал рисунок в печать. а когда художника спросили, зачем ты эту собаку везде рисуешь, он ответил:"Не было бы собаки, он бы к чему-нибудь другому придрался!.."
Спасибо, Алена, за комментарий! Нет в моем переводе Вы не могли видеть эту песню. Я её только закончил. Насчёт последней строки припева вы правы. Но порой, недочёты - это единственный способ вызвать заинтересованность комментаторов :-)
так хорошо, что Вы вновь на сайте, да ещё со стихотворением на
такую близкую Вам - профессиональную тему.
Стихотворение получилось, с одной стороны, как блестящее
воплощение образа "натур-щицы" и скульптора, с другой - едва ли не первое в моей долгой жизни - описание самого процесса ваяния. Мне Ваше стихотворение напомнило впечатление от книги
Стивена Найфи и Грегори Уайт-Смита "Ван Гог. Жизнь". Но я думала, что подобное сочетание - профессиональное исследование и интересное повествование - невозможно в стихотворении. А Вам - удалось!
Да ладно, Вам! Могли бы сказать, что к соседу Николаю проведываете по два раза в день! Это же литература! Отметьте, там, кстати, у себя, что Погодаев зашёл, отметился.
К омментарии
...двусмысленно, однако же невнятно как-то... :о)bg
Спасибо за одобрение, Александр Викторович.
А сонеты я делю, чтобы они легче читались В некоторых изданиях (например, московского издательства "Астрель" и петербургского "Азбука") переводы сонетов нередко тоже делят. Но могу сделать перевод и сплошным текстом.
"Ваша религия", Иван Михайлович, - опиум для мудрых сайтчан!
Вячеслав Фараонович, стиль, как всегда, прекрасный и к первым двум строфам не придерёшься, а вот дальше, на мой взгляд, имеются некоторые недоувязанности. Мне кажется, четвёртая строфа была бы более предварена третьей, если бы заменить строку "полоумный потомок Сатира" на "помню, как, тот потомок Сатира". Предпоследнюю строфу я бы тоже чуть видоизменил:
Помню брёл он под кронами пиний
бормотал "Не забыл ещё друг?"
И плавник появился дельфиний
на зеркальной поверхности вдруг
Извините за неравнодушное прочтение!
Николай, спасибо!
более известное название "Вспоминая Цзяннань".
но названия стихов в жанре цы редко переводят, а еще реже приводят. как, например, оставлены без названия эти цы в переводе М. Басманова:
* * *
Чудесно, Алёна. Попытался загугулить мелодию "Любуясь речной сливой", но гугел проявил полную неосведомлённость, указав только на ваш перевод...
Большое спасибо!
Совершенно согласен с предыдущим комментарием.
Замечательное стихотворение. Добавлять ничего не хочется.
лично и лирично дорогие стихи.
та самая простота, которая " труднее всего на свете; это крайний предел опытности и последнее усилие гения" (Леонардо да Винчи)
светлая память Евдокии Мироновне
В таких случаях говорят: сказал, как припечатал. А что, если б сохранить последовательность и переставить строки. Впрочем, эффект был бы тот же. В своем первоначальном значении, варвары все, кто не греки, то есть, весь мир, пришедший на смену античному. В этом смысле нельзя не ошибиться. Немного смущает слово "свирепство", но все же, переведено точно, красиво и даже почти дословно. Sehr gut!
Это Вам только кажется. )
да ничего особенного, Валентин, просто засомневалась, что из кремня можно построить дом. но такой дом на самом деле есть, в Великобритании, "Дом-кремень" построен по заказу лорда Ротшильда.
а посему, like
:)
Спасибо, Лев Вл., не доглядела. ))
Каждый на меру понимания...
Разрешаю и кланяюсь ответно.
Всенепременно! ))
Но у вас не указан автор оригинала.
Нет, "с" - это не собачка. Это остатки от предыдущих правок. Недоглядел.
А мнение о белом кремне мне очень интересно. Вероятно, Вы критиковали его у кого-нибудь другого. Если это возможно, повторите, пожалуйста.
мне казалось, Валентин, я уже придиралась к Вашему белому кремню. %.)..
во второй строке "с" лишняя - тоже для комментаторов?)))
напомнило эффект "зеленой собаки", знаете эту историю?
по одной из версий, его придумал художник-иллюстратор Фаворский, который, работая над иллюстрациями к книгам, всегда пририсовывал в уголке собачку. и когда художник показывал свою работу редактору, тот начинал возмущаться: зачем на рисунке изображена собачка? художник начинал с пеной у рта доказывать, что собачка на рисунке необходима. в итоге, Фаворский сдавался, собачку с изображения убирали и довольный редактор отдавал рисунок в печать.
а когда художника спросили, зачем ты эту собаку везде рисуешь, он ответил:"Не было бы собаки, он бы к чему-нибудь другому придрался!.."
:D
Спасибо, Алена, за комментарий! Нет в моем переводе Вы не могли видеть эту песню. Я её только закончил. Насчёт последней строки припева вы правы. Но порой, недочёты - это единственный способ вызвать заинтересованность комментаторов :-)
С уважением
Валентин
красивая песня, Валентин (Вы, кажется, уже публиковали ее?), спасибо.
по-моему, в последней строчке припева не хватает слога:
Там поутру \/ будут нас венчать.
может: И поутру там будут нас венчать?
по рисунку мелодии тогда совпадет с (верной) последней строкой:
Там будут нас любимая венчать.
А вот Вы у меня на большую букву "Б"... Засим разрешите откланяться!
Отметил. В записной книжке. На буковку "п".
...так нынче бают все, не только вы
и «звёзды», городов нерусских дети,
откуда, мол, такие: я - с Масквы,
заносчиво и гордо нам ответят...
ты из столицы?.. в тряпочку молчи,
теперь в Москве иные
масквачи...
:о(bg
Вот спасибо)))
Ха! Жизнь, она - слоистая! Лет через пять Вы будете с улыбкой вспоминать своё временное теперешнее уныние - уж поверьте.
...ну как же, а закос под język polski?.. :о)))bg
Здравствуйте, Игорь!
так хорошо, что Вы вновь на сайте, да ещё со стихотворением на
такую близкую Вам - профессиональную тему.
Стихотворение получилось, с одной стороны, как блестящее
воплощение образа "натур-щицы" и скульптора, с другой - едва ли не первое в моей долгой жизни - описание самого процесса ваяния. Мне Ваше стихотворение напомнило впечатление от книги
Стивена Найфи и Грегори Уайт-Смита "Ван Гог. Жизнь". Но я думала, что подобное сочетание - профессиональное исследование и интересное повествование - невозможно в стихотворении. А Вам - удалось!
Спасибо!
Будьте благополучны.
Ася Михайловна Сапир.
Спасибо, Сергей! Это не патриотизм, скорее, осознание приятной обречённости, абсолютное нежелание менять что-либо)
Да ладно, Вам! Могли бы сказать, что к соседу Николаю проведываете по два раза в день! Это же литература! Отметьте, там, кстати, у себя, что Погодаев зашёл, отметился.