Дата: 08-07-2017 | 11:09:50
Где взял ты звонкость лиры, Бард невинный?
Откуда ласковый и кроткий тон?
От сонных посиделок у камина?
А может, твой соперник – Аполлон?
Мне Муза счёт предъявит не под силу:
Рискнул пойти сияющей тропой.
Да зрячих всех бы громом поразило,
Когда бы кроткий гнев узрели твой.
А кто, когда-нибудь сдувавший пену
– Нежней пыльцы на спинках мотыльков –
Из кружки с портером на ветер бренный,
В честь Муз твоих был выпить не готов?
И в честь твою немолодые дамы
Пьют разные ликёры, джин, бальзамы.
JOHN KEATS
SONNET 47. TO A[UBREY] G[EORGE] S[PENSER]...
Where didst thou find, young Bard, thy sounding lyre?
Where the bland accent, and the tender tone?
A-sitting snugly by the parlour fire?
Or didst thou with Apollo pick a bone?
The Muse will have a crow to pick with me
For thus assaying in that brightening path:
Who, that with his own brace of eyes can see,
Unthunderstruck beholds thy gentle wrath?
Who from a pot of stout e'er blew the froth
Into the bosom of the wandering wind,
Light as the powder on the back of moth,
But drank thy muses with a grateful mind?
Yea, unto thee beldams drink metheglin
And annisies, and carraway, and gin.
Эмма Соловкова, поэтический перевод, 2017
Сертификат Поэзия.ру: серия 1356 № 128396 от 08.07.2017
1 | 2 | 1297 | 21.11.2024. 16:58:45
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Джон Китс. О[бри] Дж[орджу] С[пенсеру]...(сонет 47) Эмма Соловкова
Автор Эмма Соловкова
Дата: 16-07-2017 | 11:00:24
Спасибо за одобрение, Александр Викторович.
А сонеты я делю, чтобы они легче читались В некоторых изданиях (например, московского издательства "Астрель" и петербургского "Азбука") переводы сонетов нередко тоже делят. Но могу сделать перевод и сплошным текстом.
Тема: Re: Джон Китс. О[бри] Дж[орджу] С[пенсеру]...Сонет 47. Эмма Соловкова
Автор Александр Лукьянов
Дата: 10-07-2017 | 15:23:11
Уважаемая Эмма,
очень качественный перевод. И близкий к тексту, и хорошо звучит, грамотно построен, интонация верная. Только зачем делить сонет на катрены и двустишие. Англичане это не делают.