Дата: 13-07-2017 | 20:44:12
Не знать пощады к тем, кто побеждён,
Страшней свирепства варварских племён.
Robert Herrick
550. Pitie to the prostrate
Tis worse then barbarous cruelty to show
No part of pitie on a conquer'd foe.Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2017
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 128491 от 13.07.2017
3 | 6 | 1248 | 18.01.2025. 15:02:54
Произведение оценили (+): ["Валерий Игнатович", "Нина Пьянкова", "Александр Владимирович Флоря"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (H-550) Пощади побеждённого Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 16-07-2017 | 11:23:31
СпасиБо, Валерий!
Для аллитераций здесь "свирепства" в самый раз, кмк. А на окончательное решение по поводу очерёдности строк повлияло мнение одной умной женщины, которая сказала, что так, как сейчас, убедительнее звучит. Устами женщины глаголет истина!:)
Солнечных дней!
С БУ,
СШ
Тема: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (H-550) Пощади побеждённого Сергей Шестаков
Автор Валерий Игнатович
Дата: 16-07-2017 | 21:50:25
До остального – сами мы дойдем,
От теплых слов и пола с подогревом,
До перевода смелых идиом.
Ведь ею вертит каждый так и сяк,
Порой на вещи взгляд у нас так мелок,
Что и мелок сгодится на пустяк...
Поэтому гадали долго старцы,
Кому им в жены Истину отдать,
Ломали копья, загибали пальцы,
Но суть ребра им было не понять...
Лукавое, то, выскользнув, смеется,
А то ревет, рассудку вопреки,
То на молитву кротко отзовется,
То спрячется за древо у реки…
Так Истина осталась незамужней,
Оставив нас без сладостных плодов,А чья-то совесть к ней прониклась дружбой,
Что б затеряться в глубине садов.А старцы были так неугомонны,
Что в поисках достигли даже дна,
Проснувшись, протрезвели, благосклонно
Ветвь первенства - младенцам отдана.Тема: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (H-550) Пощади побеждённого Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 22-07-2017 | 20:06:32
"Нам не дано предугадать,
Как слово наше отзовется..."
:)
СпасиБо, Валерий!
С БУ,
СШ
Тема: Re: Роберт Геррик. (H-550) Пощади побеждённого Сергей Шестаков
Автор Александр Лукьянов
Дата: 17-07-2017 | 15:25:04
А причём здесь варварские племена? Здесь barbarous cruelty - варварская жестокость. Идиома. И всё.
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (H-550) Пощади побеждённого Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 22-07-2017 | 20:04:12
СпасиБо, Александр!
Конечно, племена здесь для рифмы. Но так ли уж сильно отличается варварская жестокость от свирепства варварских племён? В обоих случаях речь прежде всего идёт о чрезмерной жестокости, что, собственно, и нужно для передачи главного смысла двустишия.
С БУ,
СШ
Тема: Re: Роберт Геррик. (H-550) Пощади побеждённого Сергей Шестаков
Автор Валерий Игнатович
Дата: 15-07-2017 | 19:50:53
В таких случаях говорят: сказал, как припечатал. А что, если б сохранить последовательность и переставить строки. Впрочем, эффект был бы тот же. В своем первоначальном значении, варвары все, кто не греки, то есть, весь мир, пришедший на смену античному. В этом смысле нельзя не ошибиться. Немного смущает слово "свирепство", но все же, переведено точно, красиво и даже почти дословно. Sehr gut!