Роберт Геррик. (H-550) Пощади побеждённого

Дата: 13-07-2017 | 20:44:12

Не знать пощады к тем, кто побеждён,

Страшней свирепства варварских племён.

 

 

Robert Herrick

550. Pitie to the prostrate

 

Tis worse then barbarous cruelty to show

No part of pitie on a conquer'd foe.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2017

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 128491 от 13.07.2017

3 | 6 | 1169 | 19.04.2024. 20:02:36

Произведение оценили (+): ["Валерий Игнатович", "Нина Пьянкова", "Александр Владимирович Флоря"]

Произведение оценили (-): []


В таких случаях говорят: сказал, как припечатал. А что, если б сохранить последовательность и переставить строки. Впрочем, эффект был бы тот же. В своем первоначальном значении, варвары все, кто не греки, то есть, весь мир, пришедший на смену античному. В этом смысле нельзя не ошибиться. Немного смущает слово "свирепство", но все же, переведено точно, красиво и даже почти дословно. Sehr gut!

СпасиБо, Валерий!

Для аллитераций здесь "свирепства" в самый раз, кмк. А на окончательное решение по поводу очерёдности строк повлияло мнение одной умной женщины, которая сказала, что так, как сейчас, убедительнее звучит. Устами женщины глаголет истина!:)

Солнечных дней!

С БУ,

СШ


С чего начать, известно нашим девам,

До остального – сами мы дойдем,
От теплых слов и пола с подогревом,
До перевода смелых идиом.

Нет истины за множеством подделок,

Ведь ею вертит каждый так и сяк,

Порой на вещи взгляд у нас так мелок,

Что и мелок сгодится на пустяк...

Поэтому гадали долго старцы,

Кому им в жены Истину отдать,

Ломали копья, загибали пальцы,

Но суть ребра им было не понять...

Лукавое, то, выскользнув, смеется,

А то ревет, рассудку вопреки,

То на молитву кротко отзовется,

То спрячется за древо у реки…

Так Истина осталась незамужней,

Оставив нас без сладостных плодов,

А чья-то совесть к ней прониклась дружбой,

Что б затеряться в глубине садов.

А старцы были так неугомонны,

Что в поисках достигли даже дна,

Проснувшись, протрезвели, благосклонно

Ветвь первенства - младенцам отдана.
:))

"Нам не дано предугадать, 

Как слово наше отзовется..."

:)

СпасиБо, Валерий!

С БУ,

СШ  

А причём здесь варварские племена? Здесь barbarous cruelty - варварская жестокость. Идиома. И всё. 

СпасиБо, Александр! 

Конечно,  племена здесь для рифмы. Но так ли уж сильно отличается варварская жестокость от свирепства варварских племён? В обоих случаях речь прежде всего идёт о чрезмерной жестокости, что, собственно, и нужно для передачи главного смысла двустишия. 

С БУ,

СШ