
Грезы о родине длятся,
Нынче в Цзяннань ясная осень пришла,
Горы и реки на тысячу ли, даль бесприютно-светла.
Пух осыпая в густых камышах, лодку колышет волна,
В лунном сиянии башня, где флейта слышна.
***
Грезы о родине длятся,
Нынче в Цзяннани благоухает весна,
С лодок прогулочных музыка льется, речная вода зелена.
Легкая пыль по дорогам клубится, кружится пух тополей.
Всюду цветеньем спешат насладиться скорей.
李煜(937-978) 望江梅
闲梦远,南国正清秋。
千里江山寒色远,
芦花深处泊孤舟。
笛在月明楼。
***
闲梦远,南国正芳春。
船上管弦江面绿,
满城飞絮辊轻尘。
忙杀看花人。
принято. спасибо, Александр!
Чудесно, Алёна. Попытался загугулить мелодию "Любуясь речной сливой", но гугел проявил полную неосведомлённость, указав только на ваш перевод...
Николай, спасибо!
более известное название "Вспоминая Цзяннань".
но названия стихов в жанре цы редко переводят, а еще реже приводят. как, например, оставлены без названия эти цы в переводе М. Басманова:
* * *
Алена, хорошо, но "пух с тополей" не очень благозвучно.
Грамматически это правильнее, чем "пух тополей", но и так можно.