Роберт Фрост. Звёзды

Переводчик: Константин Еремеев
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 31.10.2017, 08:42:48
Сертификат Поэзия.ру: серия 1779 № 130328


Как бесконечен их союз

Над бурной белизной,

Когда возносят ветры муз

Вьюжащий снежный зной.

 

Когда б на острие судьбы

Движенье наших лет

Шло сквозь белёсые клубы

В невидимый рассвет.

 

Их равнодушный свет на нас

Снисходит в тьме ночей, –

Минервы взгляд сквозь мрамор глаз –

Невидящий – ничей.


--------------------------------------


Robert Frost. Stars


How countlessly they congregate
O'er our tumultuous snow,
Which flows in shapes as tall as trees
When wintry winds do blow!--

As if with keenness for our fate,
Our faltering few steps on
To white rest, and a place of rest
Invisible at dawn,--

And yet with neither love nor hate,
Those stars like some snow-white
Minerva's snow-white marble eyes
Without the gift of sight.





Константин Еремеев, поэтический перевод, 2017
Сертификат Поэзия.ру: серия 1779 № 130328 от 31.10.2017
0 | 2 | 1305 | 10.04.2025. 20:18:49
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Когда возносят ветры муз


откуда музы? здесь снег летит с деревьев

)))

Откуда музы?...

здесь такая проза -

здесь валит снег,

трещат морозы.


Так получилось, Александр. Так перевелось, точнее переложилось/ прочувствовалось. Это мой старый вариант - один из первых. Я тогда, видимо, придавал больше значения другим вещам.  

Критику принимаю. Если это всё, буду очень рад.

С уважением,

Константин.