
Здесь в каждом закутке алькальд и фирма,
хибара с виноградником - фазенда,
коррехидор, не сладив за обедом
с кухаркой, управлять готов полмиром.
У каждой двери уши, шпик-проныра -
свояк сосед, за ним следят соседи,
петляя друг за дружкою по следу,
встречаются на Праса-Тереира.
Снуют плуты - мулаты-попрошайки,
пройдох не меньше - донов благородных,
карманы шире, пальмы голубые.
У торгашей - дворцы, общак для шайки -
казна, кто не ворует - спи голодный.
Вот все красоты города Баия.
Gregório de Matos Guerra
Descrevo que era Realmente
Naquele Tempo a Cidade da BahiaA cada canto um grande conselheiro,
que nos quer governar cabana, e vinha,
não sabem governar sua cozinha,
e podem governar o mundo inteiro.
Em cada porta um freqüentado olheiro,
que a vida do vizinho, e da vizinha
pesquisa, escuta, espreita, e esquadrinha,
para a levar à Praça, e ao Terreiro.
Muitos mulatos desavergonhados,
trazidos pelos pés os homens nobres,
posta nas palmas toda a picardia.
Estupendas usuras nos mercados,
todos, os que não furtam, muito pobres,
e eis aqui a cidade da Bahia.
Мне этот перевод показался эмоционально интересным. Вопрос снова - о рифме. Полнозвучную сонетную рифму оригинала в Вашем переводе призван передать русский ассонанс. Для сонета семнадцатого века - несколько странный выбор. На мой субъективный взгляд, конечно :)
С уважением,
Никита
Ассонансы используют те, кто не справляется с правильными рифмами:)
Спасибо, Никита.
Я, как правило, стараюсь сохранять топонимы на их местах, соответственно, круг точных рифм довольно ограничен, но пределы, на мой взгляд, допустимые...
Да будет Вам известно, город Сан-Сальвадор-да-Баия был
аж столицей Бразилии в XVI-XVIII вв.
Terreiro de Jesus - это и есть Праса. Фото найдёте сами, если интересно.