Дата: 29-10-2017 | 19:55:16
Хасинто Бенавенте
Ненаглядная принцесса!
Вы прелестны!
Вы галантны!
О прекрасная инфанта
на картине мсье Ватто!
Мой кумир, моя Лаура,
чаровница!
Брови хмурит, я - понурый;
на ресницах блеск, - не спится;
улыбнётся - я смеюсь.
Таю, - ямочки на щёчках,
а бывает - замирает…
Взгляд мечтательно-задумчив,
где-то мысль её витает
в поднебесье…
За пределами холста…
О принцесса мсье Ватто!
Оторвать взор не могу я,
вы - живая!
Я страдаю, я тоскую.
… Происходит то же с вами…
Я шепчу в глаза признанья,
вы краснеете, я знаю,
как и я!
Manuel Machado
Figulinas
A Jacinto
Benavente
¡Qué bonita es la princesa!
¡Qué traviesa!
¡Qué bonita!
¡La princesa pequeñita
de los cuadros de Watteau!
¡Yo la miro, yo la admiro,
yo la adoro!
Si suspira, yo suspiro;
si ella llora, también lloro;
si ella ríe, río yo.
Cuando alegre la contemplo,
como ahora, me sonríe...
Y otras veces su mirada
en los aires se deslíe,
pensativa...
¡Si parece que está viva
la princesa de Watteau!
Al pasar la vista hiere,
elegante,
y ha de amarla quien la viere.
... Yo adivino en su semblante
que ella goza, goza y quiere,
vive y ama, sufre y muere...
¡Como yo!
Косиченко Бр, поэтический перевод, 2017
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 130303 от 29.10.2017
1 | 4 | 1966 | 31.10.2024. 07:11:49
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Александру Лукьянову:
Спасибо за развёрнутый комментарий.
мсье Ватто звучит странно, так художников не называют?
"Бонжур, месье Гоген!" 1889 г.;
Про блеск на ресницах, согласен, наверное, нелегко догадаться, что это слёзы;
аллитераций и ассонансов у меня, кажется, достаточно, прежде всего я стремился сохранить авторское звучание;
прочее - дело вкуса.
Добрый день!
Всегда рад переводам с испанского – тут у нас их немного. По-моему, настроение оригинала Вы передали хорошо. Есть несколько технических замечаний, если интересно.
Первое - рифма. В оригинале – классическая, полная. В переводе – то, что принято называть русским ассонансом, иногда на грани рифмоида. На мой взгляд, замена неоправданная, особенно для подверженного влиянию французских парнасцев ММ.
Второе – схема рифмовки. В оригинале рифма Watteau – yo связывает между собой все четыре строфы, завершая их. В переводе – она вообще пропала. В оригинале одна холостая строка - Y otras veces su mirada . В переводе восемь холостых строк (может, чего не досчитал или не уловил, не обессудьте :). Резоны такой замены мне не очень понятны.
Третье – лица. В оригинале нет обращения к принцессе во втором лице. Там о ней только в третьем. В переводе то – «Вы прелестны! Вы галантны!», то – «Брови хмурит, где-то мысль её витает», то опять – «вы живая, вы краснеете»... Это, на мой взгляд, меняет драматургию текста.
Четвертое – Лаура. По невежеству не знаю Лаур от Ватто или из знакомых ММ, но в любом случае в оригинале она отсутствует, а в переводе ассоциируется с петрарковой. И вот сидишь-думаешь : «А Петрарка тут каким краем?» :) У меня сильные сомнения - можно ли встраивать в перевод имена собственные отсутствующие в оригинале? К тому же, если речь об испанцах, то – Лáура... Но тогда «летит» рифма. Впрочем, решать переводчику :)
С уважением,
Никита
Никита, добрый день!
Замечания по большей части справедливые, перевод более вольный, нежели точный. Но чтобы сохранить рифму с "Ватто", пришлось бы писать не по-русски. Лаура, да, притянута, но это не только Петрарка, это ещё и Клори, проданная в рабство на Закинф (Ватто "Путешествие на Закинф").
С уважением, Бр.
Тема: Re: Мануэль Мачадо. Статуэтки Косиченко Бр
Автор Александр Лукьянов
Дата: 30-10-2017 | 12:36:05
мсье Ватто - так художников не называют. Звучит странно. В оригинале просто - картина Ватто. Как и говорят всегда. Либо картина Антуана Ватто.
на ресницах блеск, - не спится;
непонятная строка, в оригинале очень просто
si ella llora, también lloro; / она плачет я - рыдаю.
Я шепчу в глаза признанья,
вы краснеете, я знаю,
у Мачадо не так - все просто и в то же время напряжённо
... Yo adivino en su semblante
que ella goza, goza y quiere,
vive y ama, sufre y muere...
¡Como yo!
Угадываю по её лицу
что она любит, любит и желает,
живет и любит, страдает и умирает ...
Как я!
элементарно просто, но и эта простота построена на поэтических повторах и аллитерациях. Всё стихотворение так сделано. Много внутренних ассонансов. Здесь - главное передать поэтические особенности, сделать перевод звучащим подобно оригиналу. Сохраняя простоту слога при этом, не придумывая всяких сложных троп, типа
Таю, - ямочки на щёчках,
где-то мысль её витает
в поднебесье…
в оригинале опять же просто всё
Когда я радуюсь,
как сейчас, он улыбается мне ...
В другой раз её взгляд
в воздухе растворяется,
задумчивый
вот это есть настоящая поэзия. очень сложная задача - сохранить простоту текста и поэтические особенности оригинала.