Не с собой… а со стихом. (В твоём сознании всё улеглось: не сомневаюсь, что голосом ты всё проинтонируешь так, что и я скажу: ах!). Но, на текст-то чужими глазами желательно посмотреть, и не одной парой глаз. Последняя строка находится в другом ментальном пространстве, не столько завершает, сколько открывает новую тему. Мысль и чувство, в ней заключённые, дискредитируются и маловразумительным, более чем приблизительным, и только, и частушечной, абсолютной, рифмою: безупречны — бессердечны, которая, с эдаким притопом, с беспардонной категоричностью, походя, ставит итоговую точку, и вольным моралом летит через ограды текстовых сопряжений.
Ох, лиха беда — с подружкой: Стал роман… романс — частушкой — Чувств безудержье в подлёте, И… упрёки на при-то-пе!
И…эх!
Ну как? Удалось мне проиллюстрировать, хотя бы одну единственную мысль:
Алёна, в своё время Вы меня одарили благоговейно-шёпотной концевою строкой: «С восторгом тихим даришь нить
». (http://www.poezia.ru/works/65826) Любуюсь звукописью в каждом Вашем стихотворении.
Но, пунктуации, мне видится, недостаёт в этой конструкции:
Сиянья туман и цветения дым, -
Весной при луне веселиться с друзьями - довольно
вполне молодым.
Слово довольно, и само по себе достаточно двусмысленное, соседствуя с не менее коварным вполне, равно готовым прильнуть и к предстоящему, и к последующему слову, предлагает читателю увлекательную головоломку. Да и вообще, эти три слова готовы, обнявшись, уйти в сепаратизьм, создать ироническое автономное словосочетание: довольно вполне молодым.
Вы бы, Алёна, построже с ними: нечего тут соображать на троих!
Как вариант, поставьте двоеточие и пусть за порядком приглядывает:
Сиянья туман и цветения дым, -
Весной при луне веселиться с друзьями - довольно
вполне: молодым.
Из текста исчезает исповедальность. Исчезает предчувствие тщетности исповедания.
Понимание того, что в любой момент его могут прервать...
Вчера Цискаридзе в арт-программе на "Культуре" рассказывал о любимых им картинах мастеров. Как он 30-ть лет ходит в Лувр к "Джоконде" чтобы понять - чем гениально это полотно.
Непостижимо...
Но на пути к ней "Большая одалиска" Энгра. И - мимо не пройти.
И не уйти. И взгляд не оторвать.
Мы ведь не откажем Мастеру балета в понимании красоты тела и красоты позы. Он считает "Одалиску" самым красивым изображением женского тела. Живым, тёплым, пышным... влекущим... Позу - невероятно выразительной.
А критика разобралась быстро...
Пара лишних позвонков, непропорциональность рук, вывихнутое бедро и свёрнутая шея...
Однако она жива до сих пор. Видимо, бессмертна.
Она поэтична.
То сочной энгрской одалиской
С роскошной тыльною дугой -
Наперекор морали склизкой,
Ущербной скромности нагой...
Критикой мне и в переводе Готье отказано. А жаль... Мне было интересно.
Я всё о том же... Об искусстве искажений.
Если грамматика заметна - значит не искусство. Так себе...
согревает душу старый трактор тешит сердце лязг его медях, не бывает в деревнях терактов, только вши лобковые в мудях...
- Алексей, решительно одобряя проделанную вами работу, осмеливаюсь таки предложить этот вариант ввиду аллергической непереносимости глагольной рифмы в любом её проявлении... :о)))bg ...да и вам не к лицу...
Смотрите сами, Дмитрий. Лично я употребляю слово "царица" в переводах, когда есть в оригинале queen или princess, или хотя бы godness, тогда это оправдано. Но эти эпитеты свойственны европейской поэзии, и старой, в основном.
По поводу царицы - очень интересное замечание! Я пока не готов ни принять, ни отвергнуть его. Но мысль очень интересная. Посмотрю на другие произведения Тимрода, да и конфедератов в целом. Является ли в данном случае "подруга и царица" достойной заменой "доброй и самой любимой подруге"? Мне кажется, что да, но пока оставлю вопрос открытым.
К омментарии
... под луной ничто не вечно ...
))
ну теперь-то уж конечно)))
Коль не обидно - радоваться надо!
Однако ж, как у нас разнятся взгляды.
Владимир, спасибо на добром слове!
согласна с замечанием, тоже думала, что-то здесь не так, но из-за звучания оставила. Вы все точно разъяснили :)
попробую поправить значки.
благодарю,
…лыбно дно ли — и лондон был…
:-))
Не с собой… а со стихом. (В твоём сознании всё улеглось: не сомневаюсь, что голосом ты всё проинтонируешь так, что и я скажу: ах!). Но, на текст-то чужими глазами желательно посмотреть, и не одной парой глаз. Последняя строка находится в другом ментальном пространстве, не столько завершает, сколько открывает новую тему. Мысль и чувство, в ней заключённые, дискредитируются и маловразумительным, более чем приблизительным, и только, и частушечной, абсолютной, рифмою: безупречны — бессердечны, которая, с эдаким притопом, с беспардонной категоричностью, походя, ставит итоговую точку, и вольным моралом летит через ограды текстовых сопряжений.
Ох, лиха беда — с подружкой:
Стал роман… романс — частушкой —
Чувств безудержье в подлёте,
И… упрёки на при-то-пе!
И…эх!
Ну как? Удалось мне проиллюстрировать, хотя бы одну единственную мысль:
Мы так богаты смыслами чужими,
Что слово молвить в простоте нельзя…
;-)))
За великую державу не обидно,
жаль, что продолжения не видно.
Да, Ася Михайловна, этот парадокс абсолютно справедлив.
Правда, слова "страшилки" мы не знали; у нас это высокопарно
называлось "страшные истории". Очень высоко котировались
в пионерском лагере.
С уважением, Ольга.
Ольга,
я оставляла комментарий: страшилки нужны, чтобы дети ... не боялись.
А.М.
Неизменное спасибо!
Мы смеёмся - значит живы.
А.М.
Алёна, в своё время Вы меня одарили благоговейно-шёпотной концевою строкой: «С восторгом тихим даришь нить ». (http://www.poezia.ru/works/65826) Любуюсь звукописью в каждом Вашем стихотворении.
Но, пунктуации, мне видится, недостаёт в этой конструкции:
Сиянья туман и цветения дым, -
Весной при луне веселиться с друзьями - довольно вполне молодым.
Слово довольно, и само по себе достаточно двусмысленное, соседствуя с не менее коварным вполне, равно готовым прильнуть и к предстоящему, и к последующему слову, предлагает читателю увлекательную головоломку. Да и вообще, эти три слова готовы, обнявшись, уйти в сепаратизьм, создать ироническое автономное словосочетание: довольно вполне молодым.Вы бы, Алёна, построже с ними: нечего тут соображать на троих!
Как вариант, поставьте двоеточие и пусть за порядком приглядывает:
Сиянья туман и цветения дым, -
Весной при луне веселиться с друзьями - довольно вполне: молодым.
:-))
Благодарю, Сергей. С весной!
Спасибо, Владимир.
Благодарю Вас, Нина, за хорошие слова.
Всего Вам самого доброго.
Спасибо Вам сердечное.
...
Болит, болит душа живая –
И я ей глазки закрываю,
Кладу в кроватку по ночам,
И волю я даю свечам.
.......
!
Преисполненное нежности и любви,
чудное.
Очень тронуло, Яков.
Спасибо!
Браво!
"В угольке сердца" - понравилось!
По-моему, здóрово! Тот случай, когда этюды скажут больше выделанной картины.
:-)
Попробую...
С уважением, Ольга.
Понимание дается далеко не всем...
Ольга Челюканова и Светлана Кащук!
Очень хотелось бы видеть ваши детские стихи на конкурсе ДК-7.
Дружески
А.М.
Добрый вечер, Александр Владимирович.
Привести в соответствие можно. Не так и сложно.
Из текста исчезает исповедальность. Исчезает предчувствие тщетности исповедания.
Понимание того, что в любой момент его могут прервать...
Вчера Цискаридзе в арт-программе на "Культуре" рассказывал о любимых им картинах мастеров. Как он 30-ть лет ходит в Лувр к "Джоконде" чтобы понять - чем гениально это полотно.
Непостижимо...
Но на пути к ней "Большая одалиска" Энгра. И - мимо не пройти.
И не уйти. И взгляд не оторвать.
Мы ведь не откажем Мастеру балета в понимании красоты тела и красоты позы. Он считает "Одалиску" самым красивым изображением женского тела. Живым, тёплым, пышным... влекущим... Позу - невероятно выразительной.
А критика разобралась быстро...
Пара лишних позвонков, непропорциональность рук, вывихнутое бедро и свёрнутая шея...
Однако она жива до сих пор. Видимо, бессмертна.
Она поэтична.
То сочной энгрской одалиской
С роскошной тыльною дугой -
Наперекор морали склизкой,
Ущербной скромности нагой...
Критикой мне и в переводе Готье отказано. А жаль... Мне было интересно.
Я всё о том же... Об искусстве искажений.
Если грамматика заметна - значит не искусство. Так себе...
Неизменно благодарно, В.К.
согревает душу старый трактор
тешит сердце лязг его медях,
не бывает в деревнях терактов,
только вши лобковые в мудях...
- Алексей, решительно одобряя проделанную вами работу, осмеливаюсь таки предложить этот вариант ввиду аллергической непереносимости глагольной рифмы в любом её проявлении... :о)))bg ...да и вам не к лицу...
Спасиб, Серёж!
Нам приятно... ))
Если перевод, то вольный: это не рубайят. :)
Смотрите сами, Дмитрий. Лично я употребляю слово "царица" в переводах, когда есть в оригинале queen или princess, или хотя бы godness, тогда это оправдано. Но эти эпитеты свойственны европейской поэзии, и старой, в основном.
Благодарю, Александр!
Годы жизни добавил перед английским оригиналом.
Думаю, это хорошая идея.
По поводу царицы - очень интересное замечание! Я пока не готов ни принять, ни отвергнуть его. Но мысль очень интересная. Посмотрю на другие произведения Тимрода, да и конфедератов в целом. Является ли в данном случае "подруга и царица" достойной заменой "доброй и самой любимой подруге"? Мне кажется, что да, но пока оставлю вопрос открытым.
С уважением,
Дмитрий
Добрый день, Александр!
И "свергающий", и "сгустит" (ещё и "вспарит") сделано сознательно,
ведь в сонете "всё перемешано", всё "c ног на голову"...
Не хотелось банального "круг - в квадрат", астрология-таки...
Тире - для полупаузы, "смены дыхания"...
Но пусть пока отлежится...
Спасибо!