К омментарии

... под луной ничто не вечно ... 

))

ну теперь-то уж конечно)))

Коль не обидно - радоваться надо!

Однако ж, как у нас разнятся взгляды.

Владимир, спасибо на добром слове!

согласна с замечанием, тоже думала, что-то здесь не так, но из-за звучания оставила. Вы все точно разъяснили :)

попробую поправить значки.

благодарю,

Дата и время: 16.03.2018, 01:46:18

…лыбно дно ли — и лондон был…


:-))

Не с собой… а со стихом. (В твоём сознании всё улеглось: не сомневаюсь, что голосом ты всё проинтонируешь так, что и я скажу: ах!). Но, на текст-то чужими глазами желательно посмотреть, и не одной парой глаз. Последняя строка находится в другом ментальном пространстве, не столько завершает, сколько открывает новую тему. Мысль и чувство, в ней заключённые, дискредитируются и маловразумительным, более чем приблизительным, и только, и частушечной, абсолютной, рифмою: безупречны — бессердечны, которая, с эдаким притопом, с беспардонной категоричностью, походя, ставит итоговую точку, и вольным моралом летит через ограды текстовых сопряжений.


Ох, лиха беда — с подружкой:
Стал роман… романс — частушкой —
Чувств безудержье в подлёте,
И… упрёки на при-то-пе!

И…эх!


Ну как? Удалось мне проиллюстрировать, хотя бы одну единственную мысль:

Мы так богаты смыслами чужими,

Что слово молвить в простоте нельзя…


;-)))

За великую державу не обидно,

жаль, что продолжения не видно. 

Дата и время: 15.03.2018, 22:54:39

Да, Ася Михайловна, этот парадокс абсолютно справедлив.

Правда, слова "страшилки" мы не знали; у нас это высокопарно

называлось "страшные истории". Очень высоко котировались

в пионерском лагере.


С уважением, Ольга.

Автор Ася Сапир
Дата и время: 15.03.2018, 20:15:17

Ольга,

я оставляла комментарий: страшилки нужны, чтобы дети ... не боялись.

А.М.

Неизменное спасибо!

Мы смеёмся - значит живы.

А.М.

Алёна, в своё время Вы меня одарили благоговейно-шёпотной концевою строкой: «С восторгом тихим даришь нить ». (http://www.poezia.ru/works/65826) Любуюсь звукописью в каждом Вашем стихотворении.

Но, пунктуации, мне видится, недостаёт в этой конструкции:

Сиянья туман и цветения дым, -

Весной при луне веселиться с друзьями - довольно вполне молодым.

Слово довольно, и само по себе достаточно двусмысленное, соседствуя с не менее коварным вполне, равно готовым прильнуть и к предстоящему, и к последующему слову, предлагает читателю увлекательную головоломку. Да и вообще, эти три слова готовы, обнявшись, уйти в сепаратизьм, создать ироническое автономное словосочетание: довольно вполне молодым.

Вы бы, Алёна, построже с ними: нечего тут соображать на троих!

Как вариант, поставьте двоеточие и пусть за порядком приглядывает:

Сиянья туман и цветения дым, -

Весной при луне веселиться с друзьями - довольно вполне: молодым.


:-))





Дата и время: 15.03.2018, 15:51:29

Благодарю, Сергей. С весной!

Дата и время: 15.03.2018, 14:05:57

Спасибо, Владимир.

Дата и время: 15.03.2018, 10:01:17

Благодарю Вас, Нина, за хорошие слова.

Всего Вам самого доброго.

Дата и время: 15.03.2018, 09:39:17

Спасибо Вам сердечное.

...

Болит, болит душа живая –
И я ей глазки закрываю,
Кладу в кроватку по ночам,
И волю я даю свечам.

.......

!

Преисполненное нежности и любви,

чудное.

Дата и время: 15.03.2018, 09:09:34

Очень тронуло, Яков.

Спасибо!

Дата и время: 15.03.2018, 08:45:54

Браво!

Дата и время: 15.03.2018, 08:38:06

"В угольке сердца" - понравилось!

Дата и время: 15.03.2018, 03:14:23

По-моему, здóрово! Тот случай, когда этюды скажут больше выделанной картины.

:-)

Дата и время: 15.03.2018, 01:55:18

Попробую...

С уважением, Ольга.

Дата и время: 14.03.2018, 23:19:28

Понимание дается далеко не всем...

Автор Ася Сапир
Дата и время: 14.03.2018, 22:41:25

Ольга Челюканова и Светлана Кащук!

Очень хотелось бы видеть ваши детские стихи на конкурсе ДК-7.

Дружески

А.М.

Добрый вечер, Александр Владимирович.

Привести в соответствие можно. Не так и сложно.

Из текста исчезает исповедальность. Исчезает предчувствие тщетности исповедания.

Понимание того, что в любой момент его могут прервать...

Вчера Цискаридзе в арт-программе на "Культуре" рассказывал о любимых им картинах мастеров. Как он 30-ть лет ходит в Лувр к "Джоконде" чтобы понять - чем гениально это полотно.

Непостижимо...

Но на пути к ней "Большая одалиска" Энгра. И - мимо не пройти.

И не уйти. И взгляд не оторвать.

Мы ведь не откажем Мастеру балета в понимании красоты тела и красоты позы. Он считает "Одалиску" самым красивым изображением  женского тела. Живым, тёплым, пышным... влекущим... Позу - невероятно выразительной.

А критика разобралась быстро...

Пара лишних позвонков, непропорциональность рук, вывихнутое бедро и свёрнутая шея...

Однако она жива до сих пор. Видимо, бессмертна.

Она поэтична.


То сочной энгрской одалиской

С роскошной тыльною дугой -

Наперекор морали склизкой,

Ущербной скромности нагой...


Критикой мне и в переводе Готье отказано. А жаль... Мне было интересно.

Я всё о том же... Об искусстве искажений.

Если грамматика заметна - значит не искусство. Так себе...

Неизменно благодарно, В.К.

Дата и время: 14.03.2018, 19:06:00

согревает душу старый трактор
тешит сердце лязг его медях,
не бывает в деревнях терактов,
только вши лобковые в мудях...


- Алексей, решительно одобряя проделанную вами работу, осмеливаюсь таки предложить этот вариант ввиду аллергической непереносимости глагольной рифмы в любом её проявлении... :о)))bg ...да и вам не к лицу...

Спасиб, Серёж!

Нам приятно...  ))

Дата и время: 14.03.2018, 09:35:38

Если перевод, то вольный: это не рубайят. :)

Смотрите сами, Дмитрий. Лично я употребляю слово "царица" в переводах, когда есть в оригинале queen или princess, или хотя бы godness, тогда это оправдано. Но эти эпитеты свойственны европейской поэзии, и старой, в основном.

Дата и время: 13.03.2018, 18:42:47

Благодарю, Александр!

Годы жизни добавил перед английским оригиналом.

Думаю, это хорошая идея.


По поводу царицы - очень интересное замечание! Я пока не готов ни принять, ни отвергнуть его. Но мысль очень интересная. Посмотрю на другие произведения Тимрода, да и конфедератов в целом. Является ли в данном случае "подруга и царица" достойной заменой "доброй и самой любимой подруге"? Мне кажется, что да, но пока оставлю вопрос открытым. 


С уважением,

Дмитрий

Дата и время: 13.03.2018, 12:18:07

Добрый день, Александр!

И "свергающий", и "сгустит" (ещё и "вспарит") сделано сознательно,

ведь в сонете "всё перемешано", всё "c ног на голову"...

Не хотелось банального "круг - в квадрат", астрология-таки...

Тире - для полупаузы, "смены дыхания"...

Но пусть пока отлежится...

Спасибо!