Поль Верлен. La vie humble aux travaux ennuyeux et faciles...

Переводчик: Владислав Кузнецов
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 26.02.2018, 21:23:23
Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 132840

0.
Рутине и тоске размеренной юдоли

Предпочитать изыск возвышенных страстей;

И шуткою встречать дни горестных вестей,

И стойкость сохранять в невыносимой боли;


Средь шумов городских высоких звонниц доли,

Мой боже, различать - как зов иных путей;

И шум свой сотворить - привычкою детей

Готовить черновик по заданному в школе;


Раскаянье будить, почившее в пороке;

В молчаньи чтить любовь и знать в беседе сроки,

Пределы присных вежд выпытывая днесь;


Препятствуя греху наивностью сомнений

Над заповедным злом рачительных кружений...

"Фи - ангел мой вздохнул - Торгашеская спесь"...




1.

В смиренном житии простым трудам и скуке 

Предпочитать изыск возвышенных страстей,

Беречь весёлый нрав в дни горестных вестей,

И стойкость сохранять в невыносимой муке;


И, бог мой, различать высоких звонниц звуки

Средь шумов городских - как зов иных путей;

И звон свой сотворить - забавою детей,

В которой черновик предшествует науке;


Бесстыдство полагать раскаяньем в зловреде,

Чтить в тишине - любовь, и связь времён - в беседе;

Терпеньем поверять величие души;


Упорство во грехе - сомненьем простодушным,

А кроме - всю возню вкруг заповедей - скушным...

- Фи - ангел мой сказал - Как гОрды торгаши...


La vie humble aux travaux ennuyeux et faciles
Est une œuvre de choix qui veut beaucoup d'amour :
Rester gai quand le jour triste succède au jour,
Être fort, et s'user en circonstances viles ;

N'entendre, n'écouter aux bruits des grandes villes
Que l'appel, ô mon Dieu, des cloches dans la tour,
Et faire un de ces bruits soi-même, cela pour
L'accomplissement vil de tâches puériles ;

Dormir chez les pécheurs étant un pénitent ;
N'aimer que le silence et converser pourtant
Le temps si grand dans la patience si grande,

Le scrupule naïf aux repentirs têtus,
Et tous ces soins autour de ces pauvres vertus !
— Fi, dit l'Ange Gardien, de l'orgueil qui marchande !


Paul Verlaine.




Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2018
Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 132840 от 26.02.2018
3 | 21 | 1671 | 05.04.2026. 20:22:39
Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря", "Нина Пьянкова", "Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) °"]
Произведение оценили (-): []


Всё моё, забираю с собой.

так Руточка говорила...

Спасибо, Владислав,

дорогой...

Четыре ангела моих ко мне слетаются и спорят...

Четвёртого нет. Ладно - не зря.

Добрый вечер, Нина.

С праздником женского пробуждения. Первого метаморфоза весны.

Вам это близко, как ангельское. Как исповедальное.

Почему Поэты не верят в ангельское сочувствие...

Вообще-то такой стих переводят, примеряя на себя.

Или привнося что-то. Смотрите -


* * *

О жизнь без суеты! Высокое призванье –
Быть радостным, когда не весел и не нов
Любой твой день в кругу бесхитростных трудов,
И тратить мощь свою на подвиг прозябанья!

Меж звуков городских, меж гула и бряцанья,
Настраивать свой слух на звон колоколов
И речь свою – на шум одних и тех же слов,
Во имя скучных дел без примеси дерзанья!

Средь падших изнывать, затем чтоб искупить
Ошибки прежних дней; и терпеливым быть
В безмерной тишине возлюбленной пустыни...

И совесть охранять от сожалений злых,
Врывающихся в строй намерений благих...
"Увы! – сказал Господь. – Всё это – грех гордыни!"
Ариадна Эфрон. 

О Марине писала. Хранителя уже нет. Напрямую с Творцом.

И ему отказано в сочувствии. Господину Поэты не нужны.

***
Сегодня в мире заоконном
не я. Душа моя одна
парит, испытывая крылья.

А я, по Времени законам
любуюсь, глядя из окна,
клочком земного изобилья.

То – репетиция раздела
грядущего души и тела. 


Это Рута в невыносимой муке... Всё-всё-всё. Всё.

Здоровья, Нина, Вашей мудрости. 

Неизменно неизменно.

Пошёл ошибки исправлять.

  


Очень даже неплохо звучит. Сочно.

Автор Автор удален
Дата и время: 27.02.2018, 14:14:11

Комментарий удален

Ну Вы же филолог, батенька, неужели не знаете несколько смыслов слова Сочный


Сочный, -ая, -ое, -чен, -чна, -чно, -чны и -чны.

1. Обильный соком. Сочное яблоко. Сочная трава. Сочные корма (с повышенным содержанием влаги).

2. переносное значение Яркий, свежий. Сочные краски. Сочная зелень лугов. Сочные губы.

3. переносное значение Звучный и мелодичный. С. голос.

4. переносное значение О речи: меткий, выразительный (разговорное). Сочное выражение. С. юмор.
существительное сочность, -и, женский род


там где цезура, есть пауза, потому такое сочетание читается довольно легко


Беречь весёлый нрав //  в дни горестных вестей,



стойкоСТь Сохранять 


здесь мягкий знак, он смягчает переход с Т на С. Тем более, что сочетание ТС не вяжет во рту.   



ЗВонниц ЗВуки  - отличная аллитерация.


Вы, батенька, ищете плохое звучание там, где его нет. Это и говорит о том, что мелодика стиха Вам не совсем доступна.

Автор Автор удален
Дата и время: 27.02.2018, 18:20:20

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 27.02.2018, 19:06:41

Комментарий удален

Сдвоенные согласные в словах мы произносим легко, потому что произносим слово аППарат как аПарат. Мы съедаем одну согласную. Вы же не будете утверждать (ибо это антинаучно), что мы произносим одни звуки, когда в написании другие. кОрова мы произносим как кАрова. аФФект мы произносим как аФект. празДник мы произносим как праЗник. И т.д. в речи мы сокращаем некоторые неудобопроизносимые сочетания букв.

В поэзии также мы сочетаем слова так, чтобы они произносились легче, чем если читать их по слогам, по школьному. АП-ПА-рат:) К чему Вы нас и зовёте со своими элизиями, синтагмами, агноминациями, астротезиями и т.д.


ДЕ ДЕ  звучит вполне плавно, так как здесь согласные перемежаются гласными. Затыка в речевом аппарате нет. 


Автор Автор удален
Дата и время: 28.02.2018, 10:31:38

Комментарий удален

Я научными терминами не оперирую. Как и большинство людей. Но чувствую, где стих тяжело читается, а где легко. Вы можете легко произносить аППарат, или аФФект. Сыпать филологическими терминами многочисленными. Можете раскритиковать поэзию Пушкина, Блока, Есенина, Бродского. Но поэзия будет всё равно существовать и без Вашей критики. 

Автор Автор удален
Дата и время: 27.02.2018, 14:25:06

Комментарий удален

Из всего предложенного Флорей, надо исправить житие на житии. И заменить кой. например


Где детский черновик предшествует науке;


Да, ещё не совсем хорошо Как горды   К встречается с Г. Два глухих согласных.


Может заменить на 


Спесивы торгаши... или  Кичливы торгаши


остальное вполне допустимо и поэтически звучно.  У Вас всё лучше получаются французы. Есть дар поэтического слова. Только некоторые грамматические вещи поправить, как корректор сказал.

Автор Автор удален
Дата и время: 27.02.2018, 18:12:31

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 27.02.2018, 18:42:45

Комментарий удален

Владислав, 


сами смотрите, что делать. Но только не портите свой стих. Послушать Флорю, так придётся писать Вам скучные и слабые строки по всем правилам филологии. Но без поэзии:))) За предложения спасибо ему.  На сайте у нас корректоров ведь нет. Да и в издательствах многих тоже нет. 

Автор Автор удален
Дата и время: 28.02.2018, 10:26:29

Комментарий удален

Желаю Вам скорейшего выздоровления, уважаемый тёзка. 

Добрый вечер, Александр Владимирович.

Скорейшего Вам выздоровления. И бодрости, и крепости. Всего-всего. Я с некоторых пор перешёл на шустропись прямо в редакторе.

Да ещё и с чужих аппаратов. Лажаю, конечно. Поправимо.

Я сейчас вспомню - о чём речь. И покажу, как правится текст по тексту. И что получается. Поэтому я обычно делаю 2-3 варианта сразу. Или переписываю. Но хотел сказать не об этом.

Поправите, как воинствующую неграмотность.

Безупречная лексика и образцовая орфография могут быть стилистическим решением. Но стилем - едва ли.

Если поэтическое видение индивидуально, стиль индивидуален - то и в поиске индивидуальности есть некое отклонение от общепринятых лексических норм. 

Любой поэтический текст - некий ряд авторских стилистических приёмов. Изощрённых или грубых. Изысканных или подлых... И т.д. и т.п. Не обязательно ведущих к победе. Но целевых.

А целью поэтического текста является ответное чувство.

С погрешностью на авторскую втору перевода.

Я всё о том же... 

Поэтическому переводу многое позволительно.

Нужно только убедить читателя в поэтичности перевода.

А теперь пробегаю по тексту. Например -


Рутине и тоске размеренной юдоли

Предпочитать изыск возвышенных страстей;

И шуткою встречать дни горестных вестей,

И стойкость сохранять в невыносимой боли;


Средь шумов городских высоких звонниц доли,

Мой боже, различать - как зов иных путей;

И шум свой сотворить - привычкою детей

Готовить черновик по заданному в школе;


Раскаянье будить, почившее в пороке;

В молчаньи чтить любовь и знать в беседе сроки,

Пределы присных вежд выпытывая днесь;


Препятствуя греху наивностью сомнений

Над заповедным злом рачительных кружений...

"Фи - ангел мой вздохнул - Торгашеская спесь"...


Верно, другой текст. А всего-то несколко поверхностных мазков.

Привнесённых из других текстов.

Так Пикассо показывал технику детского рисунка...

Ещё раз здоровья и здоровья.

Неизменно благодарно, В.К.



Автор Автор удален
Дата и время: 09.03.2018, 17:20:19

Комментарий удален

Добрый вечер, Александр Владимирович.

Привести в соответствие можно. Не так и сложно.

Из текста исчезает исповедальность. Исчезает предчувствие тщетности исповедания.

Понимание того, что в любой момент его могут прервать...

Вчера Цискаридзе в арт-программе на "Культуре" рассказывал о любимых им картинах мастеров. Как он 30-ть лет ходит в Лувр к "Джоконде" чтобы понять - чем гениально это полотно.

Непостижимо...

Но на пути к ней "Большая одалиска" Энгра. И - мимо не пройти.

И не уйти. И взгляд не оторвать.

Мы ведь не откажем Мастеру балета в понимании красоты тела и красоты позы. Он считает "Одалиску" самым красивым изображением  женского тела. Живым, тёплым, пышным... влекущим... Позу - невероятно выразительной.

А критика разобралась быстро...

Пара лишних позвонков, непропорциональность рук, вывихнутое бедро и свёрнутая шея...

Однако она жива до сих пор. Видимо, бессмертна.

Она поэтична.


То сочной энгрской одалиской

С роскошной тыльною дугой -

Наперекор морали склизкой,

Ущербной скромности нагой...


Критикой мне и в переводе Готье отказано. А жаль... Мне было интересно.

Я всё о том же... Об искусстве искажений.

Если грамматика заметна - значит не искусство. Так себе...

Неизменно благодарно, В.К.

Спасибо, Александр Викторович.

Для меня прозвучало ободряюще.

И трогательно. А я теперь плаксивый такой.

Неизменно, В.К.