Поль Верлен. La vie humble aux travaux ennuyeux et faciles...

0.
Рутине и тоске размеренной юдоли

Предпочитать изыск возвышенных страстей;

И шуткою встречать дни горестных вестей,

И стойкость сохранять в невыносимой боли;


Средь шумов городских высоких звонниц доли,

Мой боже, различать - как зов иных путей;

И шум свой сотворить - привычкою детей

Готовить черновик по заданному в школе;


Раскаянье будить, почившее в пороке;

В молчаньи чтить любовь и знать в беседе сроки,

Пределы присных вежд выпытывая днесь;


Препятствуя греху наивностью сомнений

Над заповедным злом рачительных кружений...

"Фи - ангел мой вздохнул - Торгашеская спесь"...




1.

В смиренном житии простым трудам и скуке 

Предпочитать изыск возвышенных страстей,

Беречь весёлый нрав в дни горестных вестей,

И стойкость сохранять в невыносимой муке;


И, бог мой, различать высоких звонниц звуки

Средь шумов городских - как зов иных путей;

И звон свой сотворить - забавою детей,

В которой черновик предшествует науке;


Бесстыдство полагать раскаяньем в зловреде,

Чтить в тишине - любовь, и связь времён - в беседе;

Терпеньем поверять величие души;


Упорство во грехе - сомненьем простодушным,

А кроме - всю возню вкруг заповедей - скушным...

- Фи - ангел мой сказал - Как гОрды торгаши...


La vie humble aux travaux ennuyeux et faciles
Est une œuvre de choix qui veut beaucoup d'amour :
Rester gai quand le jour triste succède au jour,
Être fort, et s'user en circonstances viles ;

N'entendre, n'écouter aux bruits des grandes villes
Que l'appel, ô mon Dieu, des cloches dans la tour,
Et faire un de ces bruits soi-même, cela pour
L'accomplissement vil de tâches puériles ;

Dormir chez les pécheurs étant un pénitent ;
N'aimer que le silence et converser pourtant
Le temps si grand dans la patience si grande,

Le scrupule naïf aux repentirs têtus,
Et tous ces soins autour de ces pauvres vertus !
— Fi, dit l'Ange Gardien, de l'orgueil qui marchande !


Paul Verlaine.

Всё моё, забираю с собой.

так Руточка говорила...

Спасибо, Владислав,

дорогой...

Четыре ангела моих ко мне слетаются и спорят...

Четвёртого нет. Ладно - не зря.

Добрый вечер, Нина.

С праздником женского пробуждения. Первого метаморфоза весны.

Вам это близко, как ангельское. Как исповедальное.

Почему Поэты не верят в ангельское сочувствие...

Вообще-то такой стих переводят, примеряя на себя.

Или привнося что-то. Смотрите -


* * *

О жизнь без суеты! Высокое призванье –
Быть радостным, когда не весел и не нов
Любой твой день в кругу бесхитростных трудов,
И тратить мощь свою на подвиг прозябанья!

Меж звуков городских, меж гула и бряцанья,
Настраивать свой слух на звон колоколов
И речь свою – на шум одних и тех же слов,
Во имя скучных дел без примеси дерзанья!

Средь падших изнывать, затем чтоб искупить
Ошибки прежних дней; и терпеливым быть
В безмерной тишине возлюбленной пустыни...

И совесть охранять от сожалений злых,
Врывающихся в строй намерений благих...
"Увы! – сказал Господь. – Всё это – грех гордыни!"
Ариадна Эфрон. 

О Марине писала. Хранителя уже нет. Напрямую с Творцом.

И ему отказано в сочувствии. Господину Поэты не нужны.

***
Сегодня в мире заоконном
не я. Душа моя одна
парит, испытывая крылья.

А я, по Времени законам
любуюсь, глядя из окна,
клочком земного изобилья.

То – репетиция раздела
грядущего души и тела. 


Это Рута в невыносимой муке... Всё-всё-всё. Всё.

Здоровья, Нина, Вашей мудрости. 

Неизменно неизменно.

Пошёл ошибки исправлять.

  


Очень даже неплохо звучит. Сочно.

Это уже некий новый критерий благозвучия: сочно.

нраВ В ДНи
стойкоСТь Сохранять
звонниЦ ЗВуки
чтить в тишине

Ну Вы же филолог, батенька, неужели не знаете несколько смыслов слова Сочный


Сочный, -ая, -ое, -чен, -чна, -чно, -чны и -чны.

1. Обильный соком. Сочное яблоко. Сочная трава. Сочные корма (с повышенным содержанием влаги).

2. переносное значение Яркий, свежий. Сочные краски. Сочная зелень лугов. Сочные губы.

3. переносное значение Звучный и мелодичный. С. голос.

4. переносное значение О речи: меткий, выразительный (разговорное). Сочное выражение. С. юмор.
существительное сочность, -и, женский род


там где цезура, есть пауза, потому такое сочетание читается довольно легко


Беречь весёлый нрав //  в дни горестных вестей,



стойкоСТь Сохранять 


здесь мягкий знак, он смягчает переход с Т на С. Тем более, что сочетание ТС не вяжет во рту.   



ЗВонниц ЗВуки  - отличная аллитерация.


Вы, батенька, ищете плохое звучание там, где его нет. Это и говорит о том, что мелодика стиха Вам не совсем доступна.

А. Лукьянову.

Я, батенька, имею в виду, что Вы расширяете свой оценочный лексикон. Обычно Вы пишете: читается легко. Потом Вы, вероятно, ощутили однообразие этой характеристики и прибегнули к эпитету "сочно".

И еще, батенька, я не могу постичь Ваши критерии оценки чужой звукописи. У одного она "плохая", а у другого - "сочная", причем иногда практически то же самое. Мне интересно знать: чем Вам можно угодить. Хотя я не претендую.

А. Лукьянову

"там где цезура, есть пауза, потому такое сочетание читается довольно легко

Беречь весёлый нрав // в дни горестных вестей"


Как раз при цезуре, т.е. при дистанцированнии, звуки воспринимаются хуже, чем на стыке:

Беречь веселый нраФ // В дни горестных вестей.

А вот сдвоенные согласные не вызывают затруднений. Мы, например, очень легко их произносим в середине слова: аФФект, аТТестат, аППарат и проч. На стыках слов то же самое.


стойкоСТь Сохранять

здесь мягкий знак, он смягчает переход с Т на С. Тем более, что сочетание ТС не вяжет во рту.  

Я не знаю, кто и кого вяжет во рту, но в потоке речи происходит элизия, мы это произносим: стойкоСь Сохранять.

Вам, вроде, не импонируют сдвоенные стыковые согласные? Или иногда импонируют? Я уже не понимаю.


ЗВонниц ЗВуки - отличная аллитерация.

Аллитерация отличная (отчего ей не быть отличной, если это практически тавтология: первокурсникам филфака известно, что звук и звон - однокоренные слова), но я впервые узнал от Вас, что аллитерации снимают какофонию на стыке слов: ЦЗВ, т.е. ТСЗВ, точнее даже: ДЗЗВ.


Вы, батенька, ищете плохое звучание там, где его нет. Это и говорит о том, что мелодика стиха Вам не совсем доступна.

Вообще-то я не ищу, я сказал, что я к звуковой стороне претензий не имею, а всё больше к грамматическим ошибкам.

Это Вы, батенька, у меня ищете плохое звучание, где его нет. Видимо, у Вас какое-то особое понимание мелодики.


Сдвоенные согласные в словах мы произносим легко, потому что произносим слово аППарат как аПарат. Мы съедаем одну согласную. Вы же не будете утверждать (ибо это антинаучно), что мы произносим одни звуки, когда в написании другие. кОрова мы произносим как кАрова. аФФект мы произносим как аФект. празДник мы произносим как праЗник. И т.д. в речи мы сокращаем некоторые неудобопроизносимые сочетания букв.

В поэзии также мы сочетаем слова так, чтобы они произносились легче, чем если читать их по слогам, по школьному. АП-ПА-рат:) К чему Вы нас и зовёте со своими элизиями, синтагмами, агноминациями, астротезиями и т.д.


ДЕ ДЕ  звучит вполне плавно, так как здесь согласные перемежаются гласными. Затыка в речевом аппарате нет. 


Не знаю, что Вы съедаете, - это Ваше дело, лично я произношу сдвоенные согласные безо всяких "затыков".

Продолжать разговор на подобном уровне считаю контрпродуктивным, тем более что я никогда не говорил о "затыках", агноминациях (только о парономазиях!) и астротезиях. Да мне это и не по здоровью сейчас.

Я научными терминами не оперирую. Как и большинство людей. Но чувствую, где стих тяжело читается, а где легко. Вы можете легко произносить аППарат, или аФФект. Сыпать филологическими терминами многочисленными. Можете раскритиковать поэзию Пушкина, Блока, Есенина, Бродского. Но поэзия будет всё равно существовать и без Вашей критики. 

Владислав, лично я не имею претензий к звучанию, у меня ряд замечаний грамматического характера.

В смиренном житие простым трудам и скуке

нужно: житии


одной из тех затей,

В кой детский черновик предшествует науке

Нужно: в коей, а вообще: в которой.

Бесстыдство полагать раскаяньем в зловреде

Эту строку при желании можно понимать таким образом: в зловреде путем раскаяния закладывать бесстыдство.

Поскольку глагол полагать обычно употребляется в сложноподчиненных с придаточными изъяснительными: я полагаю, что...


Чтить в тишине - любовь, и связь времён - в беседе (запятой не нужно)

Терпеньем поверять величие души;

Упорство во грехе - сомненьем простодушным,

А кроме - всю возню вкруг заповедей - скушным...

Что делать с упорством во грехе и с возней вкруг заповедей: где глагол?

А заодно: кроме чего?

И, наконец, сущая мелочь:

- Фи - ангел мой сказал - Как гОрды торгаши...

Поставьте запятую и точку.

Из всего предложенного Флорей, надо исправить житие на житии. И заменить кой. например


Где детский черновик предшествует науке;


Да, ещё не совсем хорошо Как горды   К встречается с Г. Два глухих согласных.


Может заменить на 


Спесивы торгаши... или  Кичливы торгаши


остальное вполне допустимо и поэтически звучно.  У Вас всё лучше получаются французы. Есть дар поэтического слова. Только некоторые грамматические вещи поправить, как корректор сказал.

Из всего, предложенного Флорей, нужно исправить всё, что предложено Флорей. Потому что русская грамматика - это объективная реальность, а не то, что об этом думает Лукьянов (которому, кстати, следует привести свою пунктуацию в соответствии с правилами - всё-таки редактор уважаемого литературного сайта).

А. Лукьянову

Теперь о фонетике.

Воистину очаровательно звучит: гДЕ ДЕтский черновик. Когда я еще был ребенком и у меня были детские черновики, я тогда уже избегал стыка одинаковых звуковых синтагм. Вот это действительно звучит плоховато.

Вы развиваете свою перманентную революцию в области фонетики:

Как горды   К встречается с Г. Два глухих согласных.

Во-первых, Вы поднимаете бунт против школьной программы. Ведь даже в школе учат, что Г - это звонкий согласный. Если уж Вам угодно их сопоставлять, сказали бы: парные заднеязычные эксплозивные.

Во-вторых, да будет Вам известно, здесь вообще-то два одинаковых, т.е. звонких, согласных: каГ Горды. Это ассимиляция. Если уж Вам угодно воспринимать стихи на слух.

В. Кузнецову

И вообще, Владислав, оставьте эту строчку как есть, у Вас очень неплохая анаграммная звукопись: ГОРДЫ ТОРГашИ (перестановка фонем, Д и Т взаимозаменяемы). Получается действительно сочно.

Владислав, 


сами смотрите, что делать. Но только не портите свой стих. Послушать Флорю, так придётся писать Вам скучные и слабые строки по всем правилам филологии. Но без поэзии:))) За предложения спасибо ему.  На сайте у нас корректоров ведь нет. Да и в издательствах многих тоже нет. 

Владислав, послушайте лучше меня, тем более что я не так уж часто досаждаю авторам сайта своими замечаниями. Некоторые из них изобретают свой собственный русский язык, вместо того чтобы учить тот, который есть.

А. Лукьянову

"На сайте у нас корректоров ведь нет. Да и в издательствах многих тоже нет"

Вам лучше знать. Судя по тому, как Вы обращаетесь с русским языком, они Вам в самом деле не встречались. А меня увольте от роли корректора, тем более что я сейчас от хирурга. Меня слегка порезали, так что тратить время на очаровательное общение с Вами я не буду.

Желаю Вам скорейшего выздоровления, уважаемый тёзка. 

Добрый вечер, Александр Владимирович.

Скорейшего Вам выздоровления. И бодрости, и крепости. Всего-всего. Я с некоторых пор перешёл на шустропись прямо в редакторе.

Да ещё и с чужих аппаратов. Лажаю, конечно. Поправимо.

Я сейчас вспомню - о чём речь. И покажу, как правится текст по тексту. И что получается. Поэтому я обычно делаю 2-3 варианта сразу. Или переписываю. Но хотел сказать не об этом.

Поправите, как воинствующую неграмотность.

Безупречная лексика и образцовая орфография могут быть стилистическим решением. Но стилем - едва ли.

Если поэтическое видение индивидуально, стиль индивидуален - то и в поиске индивидуальности есть некое отклонение от общепринятых лексических норм. 

Любой поэтический текст - некий ряд авторских стилистических приёмов. Изощрённых или грубых. Изысканных или подлых... И т.д. и т.п. Не обязательно ведущих к победе. Но целевых.

А целью поэтического текста является ответное чувство.

С погрешностью на авторскую втору перевода.

Я всё о том же... 

Поэтическому переводу многое позволительно.

Нужно только убедить читателя в поэтичности перевода.

А теперь пробегаю по тексту. Например -


Рутине и тоске размеренной юдоли

Предпочитать изыск возвышенных страстей;

И шуткою встречать дни горестных вестей,

И стойкость сохранять в невыносимой боли;


Средь шумов городских высоких звонниц доли,

Мой боже, различать - как зов иных путей;

И шум свой сотворить - привычкою детей

Готовить черновик по заданному в школе;


Раскаянье будить, почившее в пороке;

В молчаньи чтить любовь и знать в беседе сроки,

Пределы присных вежд выпытывая днесь;


Препятствуя греху наивностью сомнений

Над заповедным злом рачительных кружений...

"Фи - ангел мой вздохнул - Торгашеская спесь"...


Верно, другой текст. А всего-то несколко поверхностных мазков.

Привнесённых из других текстов.

Так Пикассо показывал технику детского рисунка...

Ещё раз здоровья и здоровья.

Неизменно благодарно, В.К.



Спасибо, Владислав.

"Любой поэтический текст - некий ряд авторских стилистических приёмов. Изощрённых или грубых. Изысканных или подлых... И т.д. и т.п. Не обязательно ведущих к победе. Но целевых"

С этим я не только согласен, но и сам исповедую этот принцип.

Обычно я не делаю замечаний, если автор проявляет только свободу, и реагирую на явные нарушения грамматики.

У Вас именно тот случай.

Бесстыдство полагать раскаяньем в зловреде

Я уже сказал, что полагать - не самое удачное слово. Но ладно, допустим, читатель догадается, что полагать значит: считать.

Чтить в тишине - любовь, и связь времён - в беседе;

Терпеньем поверять величие души

Здесь всё нормально. Но дальше:

Упорство во грехе - сомненьем простодушным

Получается, что упорство во грехе нужно поверять простодушным сомнением, хотя по смыслу нужно: полагать, т.е. считать.

То же относится и к следующей фразе:

А кроме - всю возню вкруг заповедей - скушным...

Т.е. всю это возню следует не поверять, а считать скучной. (Кстати, скучной, а не скучным!)

И, наконец:

- Фи - ангел мой сказал - Как гОрды торгаши...

Нужно:

- Фи, - ангел мой сказал. - Как гОрды торгаши...

Вот, собственно, и всё.

Я бы оставил костяк рифм, но привел текст в соответствие с грамматикой.

Всё, что я сказал о звукописи, не принимайте на свой счет, это предназначалось не Вам.

С уважением

А.В.

Добрый вечер, Александр Владимирович.

Привести в соответствие можно. Не так и сложно.

Из текста исчезает исповедальность. Исчезает предчувствие тщетности исповедания.

Понимание того, что в любой момент его могут прервать...

Вчера Цискаридзе в арт-программе на "Культуре" рассказывал о любимых им картинах мастеров. Как он 30-ть лет ходит в Лувр к "Джоконде" чтобы понять - чем гениально это полотно.

Непостижимо...

Но на пути к ней "Большая одалиска" Энгра. И - мимо не пройти.

И не уйти. И взгляд не оторвать.

Мы ведь не откажем Мастеру балета в понимании красоты тела и красоты позы. Он считает "Одалиску" самым красивым изображением  женского тела. Живым, тёплым, пышным... влекущим... Позу - невероятно выразительной.

А критика разобралась быстро...

Пара лишних позвонков, непропорциональность рук, вывихнутое бедро и свёрнутая шея...

Однако она жива до сих пор. Видимо, бессмертна.

Она поэтична.


То сочной энгрской одалиской

С роскошной тыльною дугой -

Наперекор морали склизкой,

Ущербной скромности нагой...


Критикой мне и в переводе Готье отказано. А жаль... Мне было интересно.

Я всё о том же... Об искусстве искажений.

Если грамматика заметна - значит не искусство. Так себе...

Неизменно благодарно, В.К.

Спасибо, Александр Викторович.

Для меня прозвучало ободряюще.

И трогательно. А я теперь плаксивый такой.

Неизменно, В.К.