Генри Тимрод, Благодарю

Дата: 11-03-2018 | 09:30:56

Благодарю, подруга и царица!
Так обнимает благодарный брат
Свою сестру – и поцелуй их свят…
Ценней подарка – свет, что в нём искрится,
И смысл цветов самих цветов ценней.
И, если этот смысл я понял верно
И коль не льщу себе (что было б скверно),
Надежду видя лишь в игре теней, -
Скажи: мои мечты – лишь блажь пустая?
И я своим лишь чувством ослеплён?
В твоём подарке вижу, замирая,
Не миг забавы - больше значит он.
В нём имя, всех желанней для меня.
И в нём любовь – без плотского огня.

I Thank You
BY HENRY TIMROD (1829 – 1867)


I thank you, kind and best beloved friend,
With the same thanks one murmurs to a sister,
When, for some gentle favor, he hath kissed her,
Less for the gifts than for the love you send,
Less for the flowers, than what the flowers convey;
If I, indeed, divine their meaning truly,
And not unto myself ascribe, unduly,
Things which you neither meant nor wished to say,
Oh! tell me, is the hope then all misplaced?
And am I flattered by my own affection?
But in your beauteous gift, methought I traced
Something above a short-lived predilection,
And which, for that I know no dearer name,
I designate as love, without love’s flame.




Дмитрий Якубов, поэтический перевод, 2018

Сертификат Поэзия.ру: серия 1237 № 133100 от 11.03.2018

3 | 9 | 1448 | 17.11.2024. 19:39:51

Произведение оценили (+): ["Сергей Шестаков", "Александр Владимирович Флоря", "Нина Пьянкова"]

Произведение оценили (-): []


Сонет хорош, только здесь один пунктуационный нюанс.

И, если этот смысл я понял верно
И коль не льщу себе (что было б скверно), -

желательна вот такая пунктуация.

Вы усложнили синтаксис - и, соответственно, создали себе проблемы с пунктуацией.

Интересно, начнут ли меня сейчас уличать в безграмотности?

Благодарю, Александр! 

Возможно, Вы правы.

Я подумаю.

Смотрите сами (передаю в пунктуации, которая требуется):

И, если этот смысл я понял верно
И коль не льщу себе (что было б скверно),
Надежду видя лишь в игре теней, -
Скажи

После союза "и" - два однородных придаточных условия, между ними запятая не ставится, а они оба обособляются запятыми, т.к. после них отсутствует "то".
Деепричастный оборот обособляется запятыми.
Тире выражает причинно-следственную связь между частями сложного предложения.

Да, убедили. Подправил.

Спасибо!

Второй замечательный сонет за день! Уже не зря день проживается... Благодарю, Дмитрий! Несомненно, палец вверх!

С БУ,

СШ


Спасибо, Сергей!

Хороший перевод. Никогда не поднимал палец вверх, считаю это примитивизмом в оценке. Достаточно точный по тексту и стилю. Классика, хотя и эпигонская, но приятная (и оригинал, и перевод). Всё таки поспорю с Шестаковым, что это не второй сонет отменный, а только первый. О предыдущем сонете я высказал достаточно объективную критику.

Запятые и прочее Вам поправили. Будете издавать, корректор не понадобится:) 

У меня одно замечание. Царица - здесь несколько лишнее. В оригинале нет такого образа. Хотя сонет Тимрода имеет итальянские классические корни, американская поэзия, в отличие от европейской не пользовалась петраркисткими штампами. Здесь типичное обращение американского южанина, сторонника Конфедерации, военного, образованного человека, американца, не знавшего власти королей и королев, в отличии от поэзии Англии и Континента. 

Потому и обращение у него чисто демократическое.


I thank you, kind and best beloved friend,


Я благодарю тебя, добрая и наиболее любимая подруга,


а в остальном здорово. И желательно годы жизни ставить. Поэт не так известен в России. 

Благодарю, Александр!

Годы жизни добавил перед английским оригиналом.

Думаю, это хорошая идея.


По поводу царицы - очень интересное замечание! Я пока не готов ни принять, ни отвергнуть его. Но мысль очень интересная. Посмотрю на другие произведения Тимрода, да и конфедератов в целом. Является ли в данном случае "подруга и царица" достойной заменой "доброй и самой любимой подруге"? Мне кажется, что да, но пока оставлю вопрос открытым. 


С уважением,

Дмитрий

Смотрите сами, Дмитрий. Лично я употребляю слово "царица" в переводах, когда есть в оригинале queen или princess, или хотя бы godness, тогда это оправдано. Но эти эпитеты свойственны европейской поэзии, и старой, в основном.