Мадлен де л’Oбеспин. XVI

Дата: 12-03-2018 | 11:42:57

Скорей застынет мир, замедлит время ход,

Созвездья в небесах смешают Зодиак,

Вслед роковой Сатурн подарит добрый знак,

Юпитер свергнет трон в глубь океанских вод;

 

Скорей смирится Марс, на дневный небосвод

Бессильный Феб, остыв, сгустит полночный мрак,

Ртуть Стилбона замрёт, хорд квадратура - зрак

Луны замкнёт, скуёт Венеры вены - лёд;

 

Скорее, твердь спалив, огонь - земной корой -

Застынет, хлябь морей вспарит над головой,

На крыльях стаи рыб потянутся на юг,

 

Чем я любовь отдам - другим сердцам, верна

Я буду только вам, для вас я рождена,

Вы - жизнь моя!.. и смерть, наверное, мой друг. 

 

Стилбон - наименование Меркурия в Древней Греции



Madeleine de l'Aubespine

Sonnet XVI

L'on verra s'arrêter le mobile du monde,
Les étoiles marcher parmi le firmament,
Saturne infortuné luire bénignement,
Jupiter commander dedans le creux de l'onde.

L'on verra Mars paisible et la clarté féconde
Du Soleil s'obscurcir sans force et mouvement,
Vénus sans amitié, Stilbon sans changement,
Et la Lune en carré changer sa forme ronde,

Le feu sera pesant et légère la terre,
L'eau sera chaude et sèche et dans l'air qui l'enserre,
On verra les poissons voler et se nourrir,

Plutôt que mon amour, à vous seul destinée,
Se tourne en autre part, car pour vous je fus née,
Je ne vis que pour vous, pour vous je veux mourir.

Очень хорошо, но жаль, что без альтернанса. Это классика и лучше бы придерживаться принятой формы.

Ирис, спасибо!

Смиренно надеюсь, что в XVI веке законы альтернанса ещё не стали столь суровыми...

С уважением, Бр

Косиченко Бр

Поэтессу правильнее именовать Мадлен де л'Обеспин.

Альтернанс нужен. Вероятное поведение звёзд и планет стоит

продумать ещё раз.

ВК

Владимиру Корману:

Да, Вы правы, Л’Обеспин... - переклинило меня, и ведь читал про представителей славного рода...

Альтернанс в данном случае (на мой взгляд) замедлил бы динамику: "чем" довольно далеко от "скорей".

Если возможно, уточните - что не так в "поведении" звёзд и планет.

Спасибо

Но это так тяжко читать, сколько согласных, сколько односложных слов, читаешь и рыкаешь аки лев.


Ртуть Стилбона замРёт, хоРд квадРатуРа - зРак


зачем так сложно, когда в оригинале просто


Луна из круглой станет квадратной


и здесь 


Луны замкнёт, скуёт Венеры вены - лёд;


плохая поэзия, конечно, 


 на дневный небосвод 

Бессильный Феб, остыв, сгустит полночный мрак,


на небосвод нельзя сгустить мрак, сгустить мрак можно на небосводе. Где сгустить мрак? На небосводе.  Или омрачить небосвод. 


На французском сонет читается легко, изящно, при всей его насыщенности мифологией и астрономией. У Вас русский стих насыщенн труднопроизносимыми словами, которые к тому же рядом стоят. Слог отрывистый, много коротких слов, бьющих как барабан. 

Французский оригинал мягкий, плавный. Надо всё таки чувствовать стиль оригинала и постараться передать этот стиль на русском.

Альтернанс в этом и помогает. 

Французская поэзия силлабическая - она даже с мужскими рифмами читается плавно, спокойно, текуче. В русском варианте (силлабо-тонике) альтернанс помогает сохранить эту плавность французского оригинала.

И всё-то у Вас просто... Про квадратуру круга слыхали?

Вот, например, современник Мадлен Жак Пеллетье - слыхал,

поскольку не только Поэт был, но и математик, и филолог, кстати,

тоже - от альтернанса пытался избавиться.

"Но это так тяжко читать, сколько согласных, сколько односложных слов, читаешь и рыкаешь" (c)

Вот-те на, а Вы так свою дикцию хвалили...

Вы думаете, что я не учился в школе и институте:)) Речь не о квадратуре круга, а о плохой поэзии, с помощью которой Вы передаёте эту квадратуру. Надо учиться писать хорошие стихи, которыми можно передать сложные термины и понятия. В оригинале всё передано поэтически, а у Вас не поэтически. Я привёл пример Вашей какофонии.

Я Вам уже советовал: читая хорошие стихи, не долдонить как попугай

Возможно, Ваш критик проявил бы разнообразие, если бы владел филологической терминологией. Но, похоже, ему известен один термин - "поэзия", а также наречие "легко": "читается легко".

Это отнюдь не плохая поэзия, свои достоинства здесь есть.

Однако создается впечатление, что Вы излагаете автора "по Цветаевой", особенно красноречивы тире, без которых можно обойтись.

(...) хорд квадратура - зрак

Луны замкнёт, скуёт Венеры вены - лёд

в самом деле звучит и воспринимается весьма затрудненно.

В оригинале, насколько я понимаю, всё это выражено проще.

Кроме того, меня смущает Юпитер, свергающий трон (низвергающий - другое дело), и что мрак сгущается на небосвод. Подберите другой глагол.

Добрый день, Александр!

И "свергающий", и "сгустит" (ещё и "вспарит") сделано сознательно,

ведь в сонете "всё перемешано", всё "c ног на голову"...

Не хотелось банального "круг - в квадрат", астрология-таки...

Тире - для полупаузы, "смены дыхания"...

Но пусть пока отлежится...

Спасибо!