"А что, мне нравится! Творческий подход" (Константин Еремеев)
Ох, творческий! Лингвистически текст, конечно, небезупречен, особенно впечатляет синтаксис, но я о другом.
Я сказал бы, что основной недостаток текста во временной несбалансированности. Непонятно, что это - перевод или современный парафраз. Для современности его содержание слишком старомодно, для архаики - слишком модерново по форме (импрессионистский синтаксис прежде всего).
Однако этот недостаток имеет и оборотную сторону. Я сказал бы, эта стилистическая эклектика порождает интересный эстетический эффект: старое, которому давно уже пора уйти в небытие, благополучно существует в XXI в., во всей своей первобытности. Старое содержание просвечивает сквозь современную форму.
Александр Владимирович ! Разговаривать с Вами мне было полезно и интересно. Полагаю, что всякие споры мы завершили почётным миром. Обяжете, если будете оказывать мне внимание и впредь.
Аркадий, в нашем полку прибыло, спасибо за Шела, впасть в детство никогда не поздно ;). Я долго сомневалась, уместны ли будут переводы в разделе "Детская комната", пока Бр. не положил начало новой традиции. Прочитала ваш ответ Алёне, и мне не всегда удаётся втиснуть Ш.С. в авторский размер, но, думаю, это простительно, главное, - передать детское восприятие мира с доброй с иронией.
Спасибо,
Алёна! ''Подсадили'' меня на Шела Андрей Гастев, Косиченко Бр и Нина Пьянкова
основательно. За что очень им благодарен. То, что я делаю, это скорее пересказ,
чем перевод. Мне сложно втиснуть короткие и очень концентрированные зарисовки
Шела в свои версии. В меру сил пытаюсь сохранить его задоринки. Ваш вариант '' PUT SOMETHING IN'' интересней и ближе к оригиналу. Если и другие авторы
включатся в игру ''А я тоже так могу!'', получился бы занятный и увлекательный
проектик.
Получил большое удовольствие и от Ваших переводов, и от Вашей полемики с уважаемыми оппонентами. Мне, как дилетанту, это всё очень интересно и поучительно.
Спасибо всем!!!-:)))
Общий ЛАЙК!!!-:)))
Здоровья Вам, Владимир и новых творческих успехов!!!
Ребята, вы затронули очень важную тему. Для понимания, КЕМ и КАким был НИ кита Винокуров.
Я давно об этом задумывалась, читая его исповедальные стихи о детстве и юности. И детство и отрочество, и юность у него были такие, как у большинства его сверстников.
Он был как все, и только огромной силой самовоспитания стал таким, каким мы его знали.
Константин, сравните с аналогичными выражениями: обещать - что? - уступки, льготы и проч.
Я думаю, что родительный падеж в таких случаях возможен, если говорится о конкретных, определенных вещах. У Вас же речь идет о благах вообще, т.е. нужен все-таки винительный. О чае, т.е. об употреблении вещественных существительных, я мог бы прочесть целую лекцию. Если конспективно, то правильно будет: стакан чая (родительный партитиный) /чаю (просто партитив) стакан цейлонского чая аромат чая. С уважением А.Ф.
К омментарии
Спасибо, зайду!
Поздравляю, Сергей, с творческой удачей и желаю новых удач и вдохновения!-:)))
Здравствуйте, Бр!
Стихотворение очень хорошее: каждая краска "зверя домашнего"
- детская.
Но в последней строке должно быть: "Так и не стал ручнЫМ" - таково требование синтаксической связи в словосочетании - это управление.
Я думаю, Вы без труда сделаете правку.
Всего Вам доброго.
А.М.
Спасибо, Вячеслав Фараонович!
Извините, что сразу не ответил, много возни было с подготовкой.
Всё прошло отлично, я даже удивился сколько было народу, несмотря на ночь и ураган :))
Будем потихоньку на фейсбуке выкладывать видео, заходите)
Не прибедняйтесь, Владимир!
Из таких дилетантов - случаются гении!-:)))
Спасибо!
Я всегда стараюсь Вас читать, конечно, буду и впредь.
"А что, мне нравится! Творческий подход" (Константин Еремеев)
Ох, творческий! Лингвистически текст, конечно, небезупречен, особенно впечатляет синтаксис, но я о другом.
Я сказал бы, что основной недостаток текста во временной несбалансированности. Непонятно, что это - перевод или современный парафраз. Для современности его содержание слишком старомодно, для архаики - слишком модерново по форме (импрессионистский синтаксис прежде всего).
Однако этот недостаток имеет и оборотную сторону. Я сказал бы, эта стилистическая эклектика порождает интересный эстетический эффект: старое, которому давно уже пора уйти в небытие, благополучно существует в XXI в., во всей своей первобытности. Старое содержание просвечивает сквозь современную форму.
С уважением
А.Ф.
Какие замечательные стихи. Жаль, что автор уже не ответит на комментарий...
Константин, приветствую!
Повесил (в философскую лирику)
С уважением, Бр
Александр, коммент любопытный.
Если не затруднит, перенесите под публикацию.
С уважением, Бр
Спасибо, Арон!
Ваши отклики для меня особо приятны и лестны.
Нина, спасибо!
Шел - это беспроигрышно.
А.М.
Вау! Хорошо-то как! Примерял на себя – подходит.
Только без последней строчки. : ))
Спасибо, Нина!
Это Вам, Нина, спасибо за Шела.
'' впасть в детство никогда не поздно ;)'' (с) Думаю, не менее важно не ''выпасть'' из детства раньше времени. : )) И в этом здорово помогает Ш.С.
Нине Пьянковой
Я доволен, что показал Вам свой перевод. Вы и особенно А.Лукьянов совершенно верно указали на мои ошибки и упущения;
и я непременно отредактирую и, как сумею, поправлю свой перевод.
Вот результат:
Приговорённая на смерть Земля !
Не летописица, не духовница,
я б занесла на чистые страницы,
тебя на откровенность умоля ,
твои догадки, что должно случиться:
как Человеку в ризах Короля,
стоящему сегодня у руля,
навек придётся в толщах моря скрыться.
За все века владенья высшим троном
создаст он царство духа как творец,
но не оставит тиграм и тритонам,
машин и мыслей даже под конец.
И стать тебе , Земля, тогда загоном
зверей - внимать биенью их сердец.
ВК
Александру Флоре
Александр Владимирович ! Разговаривать с Вами мне было полезно и интересно. Полагаю, что всякие споры мы завершили почётным миром. Обяжете, если будете оказывать мне внимание и впредь.
ВК
Вячеславу Егиазарову
Вячеслав ! Спасибо за Ваше внимание и дружескую поддержку,
но дилетантом я считаю именно себя (и без рисовки, так оно и есть).
ВК
Аркадий, в нашем полку прибыло, спасибо за Шела, впасть в детство никогда не поздно ;). Я долго сомневалась, уместны ли будут переводы в разделе "Детская комната", пока Бр. не положил начало новой традиции. Прочитала ваш ответ Алёне, и мне не всегда удаётся втиснуть Ш.С. в авторский размер, но, думаю, это простительно, главное, - передать детское восприятие мира с доброй с иронией.
Удивительно, как иногда бывает в жизни. Дома книжек для малышни – не сосчитать!
В полном восторге от Шела, показываю его стихи (на языке оригинала) своим взрослым детям.
- Папа, ты с луны свалился? Поздно открывать Америку! Мы его с детства знаем!
- А я где был все эти годы?
- Если тебе верить – на работе.
Пороть их поздно, да и не ''по Шелу'' это. Вот теперь наверстываю пропущенный материал.
Спасибо, Алёна.
Всегда рад видеть Вас у себя в гостях.
А как Вам рубрика ''В гостях у Шела''?
Спасибо, Алёна! ''Подсадили'' меня на Шела Андрей Гастев, Косиченко Бр и Нина Пьянкова основательно. За что очень им благодарен. То, что я делаю, это скорее пересказ, чем перевод. Мне сложно втиснуть короткие и очень концентрированные зарисовки Шела в свои версии. В меру сил пытаюсь сохранить его задоринки. Ваш вариант '' PUT SOMETHING IN'' интересней и ближе к оригиналу. Если и другие авторы включатся в игру ''А я тоже так могу!'', получился бы занятный и увлекательный проектик.
Владимир Михайлович - КЛАСС!
Получил большое удовольствие и от Ваших переводов, и от Вашей полемики с уважаемыми оппонентами. Мне, как дилетанту, это всё очень интересно и поучительно.
Спасибо всем!!!-:)))
Общий ЛАЙК!!!-:)))
Здоровья Вам, Владимир и новых творческих успехов!!!
Ваш
В.Е.
особенно понравились про счастье, врача, и червяка!
такие добрые нежданчики )
спасибо, Аркадий,
какие заманчивые задачи ставит Шел перед переводчиком,
как я Вас понимаю, Аркадий! чудесные смешки, ой, стишки.
PUT SOMETHING IN
нарисуй чертинку,
сочини смешок,
песенку-бесинку
насвисти, дружок,
и в танцпол квартиру
преврати потом,
безуминку дай миру,
что не видал никто!
Ребята, вы затронули очень важную тему. Для понимания, КЕМ и КАким был НИ кита Винокуров.
Я давно об этом задумывалась, читая его исповедальные стихи о детстве и юности. И детство и отрочество, и юность у него были такие, как у большинства его сверстников.
Он был как все, и только огромной силой самовоспитания стал таким, каким мы его знали.
Прощайте, Никита.
У натурщиц губки бантиком,
и здоровый звонкий смех.
Но одна бутылка "Балтики"
у Художника на всех...
Прощайте, Никита.
Согласен, не надо.
Тоже буду думать над своими...
По моему убеждению, не надо делать культа из размера, если страдает язык.
С другой стороны, я же перевел это стихотворение 5-ым ямбом.
Хотя еще думаю над последним двустишием.
А то! Я очень добрый доктор.
Константин, сравните с аналогичными выражениями: обещать - что? - уступки, льготы и проч.
Я думаю, что родительный падеж в таких случаях возможен, если говорится о конкретных, определенных вещах. У Вас же речь идет о благах вообще, т.е. нужен все-таки винительный.О чае, т.е. об употреблении вещественных существительных, я мог бы прочесть целую лекцию. Если конспективно, то правильно будет:
стакан чая (родительный партитиный) /чаю (просто партитив)
стакан цейлонского чая
аромат чая.
С уважением
А.Ф.
p.s.
И поэтому, чтобы избежать смысловых потерь, я склоняюсь сделать перевод этого ст-ния 6-стопным.
Александр, Вы как тот
Добрый доктор Айболит, -
под наркозом расчленит...
))
Согласен со многим. Усекновения сделали своё дело!
Старался угодить форме ст-ния. Что, очевидно, привело к потере многого. Стремиться к совершенству - вот наша цель.
Отвечу пока только на Ваше: "Все-таки обещая блага" небеызвестной фразой: Вы хочете песен ... ))
обещая чай и чая
или может даже чаю... ???
Вспомнилась мне тут одна статейка. Не о поэзии, но о языке. Занятная, поэтому хочу поделиться: https://pressa-tof.livejournal.com/96205.html
С уважением,
К.