Вот спасибо, что интересно! Я это свое замечание уберу отсюда и перенесу, если автор выложит свой перевод на ленте.
Тут все-таки Ваш текст. Позвольте мне сказать несколько слов о нем.
Доверясь, думай, «завтра»
возместит
Кому доверясь и что возместит?
Но «завтра» даже
лживее на вид
Лживее чего?
Лживее только на вид? А на самом деле оно лживо или нет?
Смысловой парадокс: если видно, что оно лживо, то зачем мы надеемся на то, оно нам что-то возместит?
Ложь хуже тем, что
обещая благ
Все-таки обещая блага.
Крадёт всё то,
что ты имел, чудак.
Родство чудно! –
родство с чем?
не ждёшь ты прошлых лет
Но радость в
прошлом сохраняет свет.
Чей свет: свой или прошлого?
Понять можно, но не без труда.
От пены дней
найди, как получить,
Ту бодрость, без
которой и не жить.
Возникает довольно курьезная ассоциативная связь с последующим текстом, где упоминаются "алхимии". Создается впечатление, что алхимия - это извлечение бодрости из пены дней. Но ведь Вы имеете в виду другое.
Кстати, почему "алхимии", во мн.ч.? Мы же не говорим: астрологии, магии и проч.
Томит алхимий
суть – златая цепь
Кого томит? Допустим, юнцов (см. ниже), но почему томит? Как любовь? Людей томят чувства, а цепи - гнетут.
Дуря юнцов, их топит всё ж в конце.
В конце чего? А где старые, которые не только упомянуты в оригинале, но косвенно и у Вас?
В общем, сплошные недоговоренности.
По-моему, этот текст надо основательно переработать. С уважением А.Ф.
Александр, Вы любите и умеете раскладывать всё "по полочкам" - подробно! А я всего лишь обобщил )) и (как выходит) предвосхитил Ваш детальный (по делу) отзыв. Но, повторюсь, именно этим мне вариант Бр и понравился! Спасибо Вам за Ваши отзывы! Их всегда интересно читать.
Златая цепь - это моё принципиальное решение в данном варианте перевода. Потому она и "топит наивных юнцов в конце жизни" в последней строке.
В Вашем варианте двух последних строк, извините, но причинно-следственная связь перевёрнута с ног на голову. Это был бы даже не перевод, а перетолкование ст-ния. Но я ничего не имею против. Вы же мастер, а я... так - нет никто и звать никак.
И против Драйдена ничего не имею. Он, да - совершенен. И эти маленькие шероховатости только делают его прекрасней.
Beggar всё-таки в первую очередь - попрошайка, который, хотя и возможно (как производное) ещё не факт, что нищий. Но это так - мелочи, в приинципе.
Ну и вернусь к "совершенству". Cozenage. Да, так говорят. И не только по-английски. Мы тоже говорим "пийсят рублей" и т.д и т.п... Что и делает речь живой (имхо)
Но это не отменяет сути (а по сему "подстраиваться" надо) :
Наш разговор завязался из-за всего-навсего одного единственного слова. Теперь, не по моей вине, он стал принимать чуть ли не всеобъемлющий характер с расширенным применением всевозможных лексиконов, с неограниченным упоминанием всяких филологических казусов, со ссылками на речь достаточно
грамотных людей. Я с удовольствием, как упрямый студент на
экзамене, слушаю эрудированную разъяснительную речь
профессора, хотя она захватывает уже многие совершенно другие филологические казусы.
У меня конструктивное примирительное предложение;
нам нужно остаться при своих мнениях и более продуктивно
заняться другими темами.
С уважением и с извинением, что заставил Вас потратить очень много времени и сил, при том ни в чём ни Вас, ни себя не переубедив.
А что, мне нравится! Творческий подход, Бр! Слегка абстрагируясь от оригинала. Главное, идея передана. А ещё главней (как говорит Александр Лукьянов) размер соблюдён. Вешайте на ленту, Бр. Там, даст бог, и на Вас критики найдутся. Как по мне - вариант, достойный быть.
Александр Владимирович ! Наша полемика по поводу одного
злополучного слова, в котором плохо разобрались составители
словарей, дала первые положительные плоды. Ваше переложение драйденовского стихотворения - и по содержательности, и по смыслу, и по стилю - звучит прекрасно. Это переводческий и поэтический успех.
Оглянешься - вся жизнь - сплошной обман; Исчез фантом надежд - вновь чертят план Наивные глупцы, всё та же блажь: Сулит успех грядущий день-мираж; Посул напрасный - радужный удел, Где то, что ты имел и чем владел? Вот парадокс! Нас тени прошлых лет Не научают, лучше - где нас нет. Остаток жизни горек, капитал Не нажит, да о том ли ты мечтал? Где золото алхимиков, деньки Златые - где вы? - в шапке медяки.
Ошибка, не сомневайтесь. Кстати, в одних словарях пишут: не реком., в других ударение бАловать не упоминается вообще, т.е. неправильность его даже не обсуждается.
По-моему, чем доказывать обратное, проще переделать одну строку, не меняя рифмы.
Скажем так: Вы уже всё показали - с полной ясностью, яснее некуда.
А я не доказываю - никому и ничего. Творческий человек и поэт не доказывает, а создает поэтические тексты.
Я обращался к Константину, т.е. не рекомендовал ему следовать примеру, который Вы показали: кто юн - в обмане. По русски говорят: в заблуждении. Ждать злата - ... дар - тоже неправильно, потому что существуют правила синтаксического согласования: ждать златА - дарА алхимий.
Две ошибки на две строчки - это многовато. И этим их (строчек) достоинства не исчерпываются. Возможно, я не туда присоединил свои постинги. Ну, это технический момент.
Если Вы, Александр, обращаетесь к Константину, то пишите в его постинге, а не в моём. А если ко мне обращаетесь, то я отвечу. Мне не надо ничего доказывать. Я уже доказал своими переводами и книгами. Это Вы доказывайте каждый раз, что соответствуете этому почётному званию: поэт-переводчик.:))
К сожалению, само по себе поэтическое творчество Твардовского мало как-то меня коснулось, хотя оно было по-настоящему "мастеровитым" в самом лучшем смысле этого слова.
Я более благодарен ему за его редакторскую деятельность, открывшую мне целый ряд писателей, "вылепивших" меня (уж не знаю, чего из этого пластилина в конце концов получилось).
И вам спасибо за внимание и хороший отзыв, хотя уж не знаю, что вы прочли.
Эта моя, как вы выразились, "ипостась", к сожалению, остаётся превалирующей, так как визу на въезд в такие поэтические страны, как "любовные переживания", "пейзажные красоты", "патриотические взрыды" мне Господь не дал.
Владимир Михайлович, ошибку усматриваю не я, а словари. Если Вам обидно слово "грубая", хотя это устойчивый оборот, то извините, пожалуйста. Можно сказать: "серьезная".
Мне понятна Ваша аргументация: Вы хотите снять многозначность слова "баловать". Но эта позиция небезупречна в двух отношениях.
Во-первых: точность не достигается путем нарушения норм.
Во-вторых, Вы могли бы прибегнуть к дифференциальному произношению, если бы оно было четко закреплено. Например: характЕрный признак - зарАктерный актер. Такие варианты ударений четко закреплены за соответствующими значениями, и мы понимаем, о чем идет речь.
У Вас не тот случай: ударение баловАть соответствует обоим значениям слова: потакать кому-то и баловаться.
Но, что важнее, и в разговорной речи нет такого четкого распределения. Там с одинаковым успехом говорят: Не бАлуй со спичками и Не бАлуй ребенка. Таким образом, желаемое Вами разграничение смыслов не достигается.
Владимир Михайлович, я специально не занимался этим вопросом, но у меня никогда не возникало впечатления, что просторечные варианты становятся литературными нормами так уж часто. Конечно, многие говорят: транвай, керзовый, обоих женщин, ложить и пишут: подстать и не причем, но всё это нормами не является.
Я не всегда в восторге от словарей, но доверяю все-таки их авторам, потому что словарные нормы - это результат изучения и обобщения обширнейшего материала, результат изучения тенденций, существующих - между прочим - в живой речи. Правда, с существенной оговоркой: в речи достаточно грамотных людей. Я для юмора сочинил вариацию на тему того же стихотворения. От точности слегка отступил, но развил очень верно затронутую Вами тему: люди, не повторяя старых ошибок, делают новые. Одно двустишие я добавил, но можно и без него.
С уважением и наилучшими пожеланиями
А.В.
P.S. 27.04.2018 свой вариант убрал отсюда, потому что опубликовал на своей странице.
Нормы меняются. К ним нужно подходить критично и взвешено.
Я свой подход, как мог, обосновал. Для меня Брюсов авторитетнее
словарных законодателей. Даже если он, как Вы верно заметили,
использовал простонародную форму. Практически очень часто в
истории языкотворчества просторечия становятся новыми узаконенными нормами. Впрочем, я спорю с Вами не из упрямства и не из принципа. Мне просто в данном случае больше нравится мой вариант. Руководствуюсь не словарями, а вкусом и рассудком.
При этом не отрицаю, что Вы более компетентны.
Впрочем, попробую объяснить Вам мою позицию подробнее и конкретней.
Речь идёт о строке: "ПобАлует и вскоре разорит". Кто "побАлует" ? - Жизнь.
В каком смысле "побАлует" ? Окажет всякие (или какие-то) поблажки, порадует на первых
порах и в дальнейшем коварно переменит это своё милостивое поведение - хуже того,
разорит. Взглянем, что бы вышло, если бы строка звучала; "ПобалУет и вскоре разорит" ?
Выйдет неопределённость. Смысл станет неясным. Не то жизнь будет доброй и благоприятной, а потом поведёт себя злобно и враждебно (как в моём варианте), не то
жизнь с самого начала поведёт себя подло, разнузданно и станет ещё подлее в итоге ? Мне эта неопределённость ни в коей мере не подходит. Я от неё избавился (опираясь на Брюсова и на родственное слово "БАловень"). Словари стоят за амбивалентность слова "БаловАть".
Меня эта амбивалентность не устраивает. Нужна точность, даже если Вы усматриваете здесь
Эдна Миллей - большой поэт, нет ничего случайного в её произведениях. Мне всегда жалко, если приходится чем-то жертвовать при переводе (а это неизбежно), иногда с большим сожалением расстаюсь с некоторыми эпитетами, но отказаться от образов, значит - обесценить и замысел автора, и сделать бессмысленными свои усилия. Мало того, что каждый сонет несёт свою смысловую нагрузку, они ещё связаны композиционно одним циклом. Спасибо за поддержку.
К омментарии
Вот спасибо, что интересно! Я это свое замечание уберу отсюда и перенесу, если автор выложит свой перевод на ленте.
Тут все-таки Ваш текст. Позвольте мне сказать несколько слов о нем.
Доверясь, думай, «завтра» возместит
Кому доверясь и что возместит?
Но «завтра» даже лживее на вид
Лживее чего?
Лживее только на вид? А на самом деле оно лживо или нет?
Смысловой парадокс: если видно, что оно лживо, то зачем мы надеемся на то, оно нам что-то возместит?
Ложь хуже тем, что обещая благ
Все-таки обещая блага.
Крадёт всё то, что ты имел, чудак.
Родство чудно! –
родство с чем?
не ждёшь ты прошлых лет
Но радость в прошлом сохраняет свет.
Чей свет: свой или прошлого?
Понять можно, но не без труда.
От пены дней найди, как получить,
Ту бодрость, без которой и не жить.
Возникает довольно курьезная ассоциативная связь с последующим текстом, где упоминаются "алхимии". Создается впечатление, что алхимия - это извлечение бодрости из пены дней. Но ведь Вы имеете в виду другое.
Кстати, почему "алхимии", во мн.ч.? Мы же не говорим: астрологии, магии и проч.
Томит алхимий суть – златая цепь
Кого томит? Допустим, юнцов (см. ниже), но почему томит? Как любовь? Людей томят чувства, а цепи - гнетут.
Дуря юнцов, их топит всё ж в конце.
В конце чего? А где старые, которые не только упомянуты в оригинале, но косвенно и у Вас?
В общем, сплошные недоговоренности.
По-моему, этот текст надо основательно переработать.С уважением
А.Ф.
Александр, Вы любите и умеете раскладывать всё "по полочкам" - подробно! А я всего лишь обобщил )) и (как выходит) предвосхитил Ваш детальный (по делу) отзыв. Но, повторюсь, именно этим мне вариант Бр и понравился! Спасибо Вам за Ваши отзывы! Их всегда интересно читать.
С уважением,
К.
Да, Владимир Михайлович, так будет лучше.
Извините еще раз.
С уважением
А.В.
Спасибо за Ваше мнение, Александр!
Златая цепь - это моё принципиальное решение в данном варианте перевода. Потому она и "топит наивных юнцов в конце жизни" в последней строке.
В Вашем варианте двух последних строк, извините, но причинно-следственная связь перевёрнута с ног на голову. Это был бы даже не перевод, а перетолкование ст-ния. Но я ничего не имею против. Вы же мастер, а я... так - нет никто и звать никак.
И против Драйдена ничего не имею. Он, да - совершенен. И эти маленькие шероховатости только делают его прекрасней.
Beggar всё-таки в первую очередь - попрошайка, который, хотя и возможно (как производное) ещё не факт, что нищий. Но это так - мелочи, в приинципе.
Ну и вернусь к "совершенству". Cozenage. Да, так говорят. И не только по-английски. Мы тоже говорим "пийсят рублей" и т.д и т.п... Что и делает речь живой (имхо)
Но это не отменяет сути (а по сему "подстраиваться" надо) :
http://www.syllablecount.com/syllables/cozenages
https://www.youtube.com/watch?v=SBQ-WUe-9pU
https://www.youtube.com/watch?v=OwGgiV9w79M
С уважением,
Константин.
Коммент переношу под текст автора.
Александру Флоре
Наш разговор завязался из-за всего-навсего одного единственного слова. Теперь, не по моей вине, он стал принимать чуть ли не всеобъемлющий характер с расширенным применением всевозможных лексиконов, с неограниченным упоминанием всяких филологических казусов, со ссылками на речь достаточно
грамотных людей. Я с удовольствием, как упрямый студент на
экзамене, слушаю эрудированную разъяснительную речь
профессора, хотя она захватывает уже многие совершенно другие филологические казусы.
У меня конструктивное примирительное предложение;
нам нужно остаться при своих мнениях и более продуктивно
заняться другими темами.
С уважением и с извинением, что заставил Вас потратить очень много времени и сил, при том ни в чём ни Вас, ни себя не переубедив.
ВК
Владимир Михайлович, спасибо Вам за добрые слова о моем стихотворении.
С уважением
А.В.
А что, мне нравится! Творческий подход, Бр! Слегка абстрагируясь от оригинала. Главное, идея передана. А ещё главней (как говорит Александр Лукьянов) размер соблюдён. Вешайте на ленту, Бр. Там, даст бог, и на Вас критики найдутся. Как по мне - вариант, достойный быть.
Дружески,
К.
Александру Флоре
Александр Владимирович ! Наша полемика по поводу одного
злополучного слова, в котором плохо разобрались составители
словарей, дала первые положительные плоды. Ваше переложение драйденовского стихотворения - и по содержательности, и по смыслу, и по стилю - звучит прекрасно. Это переводческий и поэтический успех.
ВК
Решил тоже поучаствовать...
Оглянешься - вся жизнь - сплошной обман;
Исчез фантом надежд - вновь чертят план
Наивные глупцы, всё та же блажь:
Сулит успех грядущий день-мираж;
Посул напрасный - радужный удел,
Где то, что ты имел и чем владел?
Вот парадокс! Нас тени прошлых лет
Не научают, лучше - где нас нет.
Остаток жизни горек, капитал
Не нажит, да о том ли ты мечтал?
Где золото алхимиков, деньки
Златые - где вы? - в шапке медяки.
Жисть - кидала...
Ну да, он самый!
В словарь заглянул, а в каталог - поленился!
Спасибо!
Спасибо, Семён! Спасибо, дорогой!
Я счастлив, что такой замечательный поэт
меня похвалил! Значит, есть за что...-:)))
И тебе, и тоже до 120!!!
Можно и больше! Но 120 - всенепременно!!!-:)))
Жму руку!
Ошибка, не сомневайтесь. Кстати, в одних словарях пишут: не реком., в других ударение бАловать не упоминается вообще, т.е. неправильность его даже не обсуждается.
По-моему, чем доказывать обратное, проще переделать одну строку, не меняя рифмы.
С уважением
А.Ф.
Скажем так: Вы уже всё показали - с полной ясностью, яснее некуда.
А я не доказываю - никому и ничего. Творческий человек и поэт не доказывает, а создает поэтические тексты.
Я обращался к Константину, т.е. не рекомендовал ему следовать примеру, который Вы показали: кто юн - в обмане. По русски говорят: в заблуждении. Ждать злата - ... дар - тоже неправильно, потому что существуют правила синтаксического согласования: ждать златА - дарА алхимий.
Две ошибки на две строчки - это многовато. И этим их (строчек) достоинства не исчерпываются.Возможно, я не туда присоединил свои постинги. Ну, это технический момент.
Добрый день, Владимир и Александр!
Я бы не сказал, что ошибка "грубая" (да и ошибка ли?) - градация "не реком".
Слух не режет, мне кажется, надо просто выделить ударение...
С уважением, Бр
Если Вы, Александр, обращаетесь к Константину, то пишите в его постинге, а не в моём. А если ко мне обращаетесь, то я отвечу. Мне не надо ничего доказывать. Я уже доказал своими переводами и книгами. Это Вы доказывайте каждый раз, что соответствуете этому почётному званию: поэт-переводчик.:))
И вам спасибо.
К сожалению, само по себе поэтическое творчество Твардовского мало как-то меня коснулось, хотя оно было по-настоящему "мастеровитым" в самом лучшем смысле этого слова.
Я более благодарен ему за его редакторскую деятельность, открывшую мне целый ряд писателей, "вылепивших" меня (уж не знаю, чего из этого пластилина в конце концов получилось).
Думаю, не одного меня.
С почтением
И вам спасибо за внимание и хороший отзыв, хотя уж не знаю, что вы прочли.
Эта моя, как вы выразились, "ипостась", к сожалению, остаётся превалирующей, так как визу на въезд в такие поэтические страны, как "любовные переживания", "пейзажные красоты", "патриотические взрыды" мне Господь не дал.
С теплом и почтением
Владимир Михайлович, ошибку усматриваю не я, а словари. Если Вам обидно слово "грубая", хотя это устойчивый оборот, то извините, пожалуйста. Можно сказать: "серьезная".
Мне понятна Ваша аргументация: Вы хотите снять многозначность слова "баловать". Но эта позиция небезупречна в двух отношениях.
Во-первых: точность не достигается путем нарушения норм.
Во-вторых, Вы могли бы прибегнуть к дифференциальному произношению, если бы оно было четко закреплено. Например: характЕрный признак - зарАктерный актер. Такие варианты ударений четко закреплены за соответствующими значениями, и мы понимаем, о чем идет речь.
У Вас не тот случай: ударение баловАть соответствует обоим значениям слова: потакать кому-то и баловаться.
Но, что важнее, и в разговорной речи нет такого четкого распределения. Там с одинаковым успехом говорят: Не бАлуй со спичками и Не бАлуй ребенка. Таким образом, желаемое Вами разграничение смыслов не достигается.
Владимир Михайлович, я специально не занимался этим вопросом, но у меня никогда не возникало впечатления, что просторечные варианты становятся литературными нормами так уж часто. Конечно, многие говорят: транвай, керзовый, обоих женщин, ложить и пишут: подстать и не причем, но всё это нормами не является.
Я не всегда в восторге от словарей, но доверяю все-таки их авторам, потому что словарные нормы - это результат изучения и обобщения обширнейшего материала, результат изучения тенденций, существующих - между прочим - в живой речи. Правда, с существенной оговоркой: в речи достаточно грамотных людей.Я для юмора сочинил вариацию на тему того же стихотворения.
От точности слегка отступил, но развил очень верно затронутую Вами тему: люди, не повторяя старых ошибок, делают новые. Одно двустишие я добавил, но можно и без него.
С уважением и наилучшими пожеланиями
А.В.
P.S. 27.04.2018 свой вариант убрал отсюда, потому что опубликовал на своей странице.
Можно, например, попробовать в таком направлении:
Что жизнь? Обман единый вижу в ней,
при всем многообразье западней.
Неся потери, глупости творя,
на завтра мы надеемся — и зря:
оно нас не избавит от забот,
зато уж, что осталось, заберет.
Не повторим ошибок нипочем:
мы в новые — и худшие — впадем.
Но заблуждаться нам не надоест:
ведь это наша суть — humanun est.
Тем повезло, из жизни кто извлек
сухой остаток, горестный итог:
поверив с детства в магию всерьез,
останешься под старость гол и бос.
Одна строфа лишняя, но ее, конечно, можно изъять без ущерба для текстового целого.Спасибо Сергей Георгиевич.
Это не идеал, но пример возможных решений.
Александру Флоре
Александр Владимирович !
Нормы меняются. К ним нужно подходить критично и взвешено.
Я свой подход, как мог, обосновал. Для меня Брюсов авторитетнее
словарных законодателей. Даже если он, как Вы верно заметили,
использовал простонародную форму. Практически очень часто в
истории языкотворчества просторечия становятся новыми узаконенными нормами. Впрочем, я спорю с Вами не из упрямства и не из принципа. Мне просто в данном случае больше нравится мой вариант. Руководствуюсь не словарями, а вкусом и рассудком.
При этом не отрицаю, что Вы более компетентны.
Впрочем, попробую объяснить Вам мою позицию подробнее и конкретней.
Речь идёт о строке: "ПобАлует и вскоре разорит". Кто "побАлует" ? - Жизнь.
В каком смысле "побАлует" ? Окажет всякие (или какие-то) поблажки, порадует на первых
порах и в дальнейшем коварно переменит это своё милостивое поведение - хуже того,
разорит. Взглянем, что бы вышло, если бы строка звучала; "ПобалУет и вскоре разорит" ?
Выйдет неопределённость. Смысл станет неясным. Не то жизнь будет доброй и благоприятной, а потом поведёт себя злобно и враждебно (как в моём варианте), не то
жизнь с самого начала поведёт себя подло, разнузданно и станет ещё подлее в итоге ? Мне эта неопределённость ни в коей мере не подходит. Я от неё избавился (опираясь на Брюсова и на родственное слово "БАловень"). Словари стоят за амбивалентность слова "БаловАть".
Меня эта амбивалентность не устраивает. Нужна точность, даже если Вы усматриваете здесь
грубую орфоэпическую ошибку.
С уважением
ВК
ВК
Марго С., возлюбившая Мастера, т.е. мистера, Тр.?
И депутаны любого Кнессета, таки да... Вот представителя Великобр. не представляю,
май фэйворит - Маруся З. - она и спляшет и споёт, и что-нибудь такое забористое скажет... ))
Вот молодец, в словарь заглядываешь,
но вапщета, это Иван Васильевич менял, хе-хе...
Спасибо, тёзка!
Спасибо, Ицхак, но это, скорее зипуны... ))
После таких замечательных стихов остается пожелать автору физического и творческого долголетия!!!
Итак, до 120!!!
Лайк !!!
СпасиБо, Александр Владимирович!
Александр Викторович,
Эдна Миллей - большой поэт, нет ничего случайного в её произведениях. Мне всегда жалко, если приходится чем-то жертвовать при переводе (а это неизбежно), иногда с большим сожалением расстаюсь с некоторыми эпитетами, но отказаться от образов, значит - обесценить и замысел автора, и сделать бессмысленными свои усилия. Мало того, что каждый сонет несёт свою смысловую нагрузку, они ещё связаны композиционно одним циклом. Спасибо за поддержку.
С уважением.
Н.П.