К омментарии

Вот спасибо, что интересно! Я это свое замечание уберу отсюда и перенесу, если автор выложит свой перевод на ленте.

Тут все-таки Ваш текст. Позвольте мне сказать несколько слов о нем.

Доверясь, думай, «завтра» возместит

Кому доверясь и что возместит?

Но «завтра» даже лживее на вид

Лживее чего?

Лживее только на вид? А на самом деле оно лживо или нет?

Смысловой парадокс: если видно, что оно лживо, то зачем мы надеемся на то, оно нам что-то возместит?

Ложь хуже тем, что обещая благ

Все-таки обещая блага.

Крадёт всё то, что ты имел, чудак.

Родство чудно! –

родство с чем?

не ждёшь ты прошлых лет

Но радость в прошлом сохраняет свет.

Чей свет: свой или прошлого?

Понять можно, но не без труда.

От пены дней найди, как получить,

Ту бодрость, без которой и не жить.

Возникает довольно курьезная ассоциативная связь с последующим текстом, где упоминаются "алхимии". Создается впечатление, что алхимия - это извлечение бодрости из пены дней. Но ведь Вы имеете в виду другое.

Кстати, почему "алхимии", во мн.ч.? Мы же не говорим: астрологии, магии и проч.

Томит алхимий суть – златая цепь

Кого томит? Допустим, юнцов (см. ниже), но почему томит? Как любовь? Людей томят чувства, а цепи - гнетут.

Дуря юнцов, их топит всё ж в конце.

В конце чего? А где старые, которые не только упомянуты в оригинале, но косвенно и у Вас?

В общем, сплошные недоговоренности.

По-моему, этот текст надо основательно переработать.

С уважением
А.Ф.

Александр, Вы любите и умеете раскладывать всё "по полочкам" - подробно! А я всего лишь обобщил )) и (как выходит) предвосхитил Ваш детальный (по делу) отзыв. Но, повторюсь, именно этим мне вариант Бр и понравился! Спасибо Вам за Ваши отзывы! Их всегда интересно читать. 


С уважением,

К.

Да, Владимир Михайлович, так будет лучше.

Извините еще раз.

С уважением

А.В.

Спасибо за Ваше мнение, Александр! 

Златая цепь - это моё принципиальное решение в данном варианте перевода. Потому она и "топит наивных юнцов в конце жизни" в последней строке. 

В Вашем варианте двух последних строк, извините, но причинно-следственная связь перевёрнута с ног на голову. Это был бы даже не перевод, а перетолкование ст-ния. Но я ничего не имею против. Вы же мастер, а я... так - нет никто и звать никак. 

И против Драйдена ничего не имею. Он, да - совершенен. И эти маленькие шероховатости только делают его прекрасней. 

Beggar всё-таки в первую очередь - попрошайка, который, хотя и возможно (как производное) ещё не факт, что нищий. Но это так - мелочи, в приинципе. 

Ну и вернусь к "совершенству". Cozenage. Да, так говорят. И не только по-английски. Мы тоже говорим "пийсят рублей" и т.д и т.п... Что и делает речь живой (имхо) 

Но это не отменяет сути (а по сему "подстраиваться" надо) : 

http://www.syllablecount.com/syllables/cozenages 


https://www.youtube.com/watch?v=SBQ-WUe-9pU 


https://www.youtube.com/watch?v=OwGgiV9w79M 


С уважением,

Константин. 

Коммент переношу под текст автора.

Александру Флоре

Наш разговор завязался из-за всего-навсего одного единственного слова. Теперь, не по моей вине, он стал принимать чуть ли не всеобъемлющий характер с расширенным применением всевозможных лексиконов, с неограниченным упоминанием всяких филологических казусов, со ссылками на речь достаточно

 грамотных людей.  Я с удовольствием, как упрямый студент на

экзамене, слушаю эрудированную разъяснительную речь

профессора, хотя она захватывает уже многие совершенно другие филологические казусы.

 У меня конструктивное примирительное предложение;

нам нужно остаться при своих мнениях  и более продуктивно

заняться  другими темами.

С уважением и с извинением, что заставил Вас потратить очень много времени и сил, при том ни в чём ни Вас, ни себя не переубедив.

ВК


Владимир Михайлович, спасибо Вам за добрые слова о моем стихотворении.

С уважением

А.В.

А что, мне нравится! Творческий подход, Бр! Слегка абстрагируясь от оригинала. Главное, идея передана. А ещё главней (как говорит Александр Лукьянов) размер соблюдён. Вешайте на ленту, Бр. Там, даст бог, и на Вас критики найдутся. Как по мне - вариант, достойный быть. 


Дружески,

К.

Александру Флоре

Александр Владимирович !  Наша полемика по поводу одного

злополучного слова, в котором плохо разобрались составители

 словарей,  дала первые положительные плоды. Ваше переложение драйденовского стихотворения  - и по содержательности, и по смыслу, и по стилю - звучит прекрасно. Это переводческий и поэтический успех.

ВК


Решил тоже поучаствовать...


Оглянешься - вся жизнь - сплошной обман;
Исчез фантом надежд - вновь чертят план
Наивные глупцы, всё та же блажь:
Сулит успех грядущий день-мираж;
Посул напрасный - радужный удел,
Где то, что ты имел и чем владел?
Вот парадокс! Нас тени прошлых лет
Не научают, лучше - где нас нет.
Остаток жизни горек, капитал
Не нажит, да о том ли ты мечтал?
Где золото алхимиков, деньки
Златые - где вы? - в шапке медяки.


Жисть - кидала...

Ну да, он самый!

В словарь заглянул, а в каталог - поленился!

Спасибо!

Спасибо, Семён!  Спасибо, дорогой!

Я счастлив, что такой замечательный поэт

меня похвалил! Значит, есть за что...-:)))

И тебе, и тоже до 120!!!

Можно и больше! Но 120 - всенепременно!!!-:)))

Жму руку!

Ошибка, не сомневайтесь. Кстати, в одних словарях пишут: не реком., в других ударение бАловать не упоминается вообще, т.е. неправильность его даже не обсуждается.

По-моему, чем доказывать обратное, проще переделать одну строку, не меняя рифмы.

С уважением

А.Ф.

Скажем так: Вы уже всё показали - с полной ясностью, яснее некуда.

А я не доказываю - никому и ничего. Творческий человек и поэт не доказывает, а создает поэтические тексты.

Я обращался к Константину, т.е. не рекомендовал ему следовать примеру, который Вы показали: кто юн - в обмане. По русски говорят: в заблуждении. Ждать злата - ... дар - тоже неправильно, потому что существуют правила синтаксического согласования: ждать златА - дарА алхимий.

Две ошибки на две строчки - это многовато. И этим их (строчек) достоинства не исчерпываются.
Возможно, я не туда присоединил свои постинги. Ну, это технический момент.

Добрый день, Владимир и Александр!

Я бы не сказал, что ошибка "грубая" (да и ошибка ли?)  - градация "не реком".

Слух не режет, мне кажется, надо просто выделить ударение...

С уважением, Бр

Если Вы, Александр, обращаетесь к Константину, то пишите в его постинге, а не в моём. А если ко мне обращаетесь, то я отвечу. Мне не надо ничего доказывать. Я уже доказал своими переводами и книгами. Это Вы доказывайте каждый раз, что соответствуете этому почётному званию: поэт-переводчик.:))

И вам спасибо.

К сожалению, само по себе поэтическое творчество Твардовского мало как-то меня коснулось, хотя оно было по-настоящему "мастеровитым" в самом лучшем смысле этого слова.

Я более благодарен ему за его редакторскую деятельность, открывшую мне целый ряд писателей, "вылепивших" меня (уж не знаю, чего из этого пластилина в конце концов получилось).

Думаю, не одного меня. 

С почтением

И вам спасибо за внимание и хороший отзыв, хотя уж не знаю, что вы прочли.

Эта моя, как вы выразились, "ипостась", к сожалению, остаётся превалирующей, так как визу на въезд в такие поэтические страны, как "любовные переживания", "пейзажные красоты", "патриотические взрыды" мне Господь  не дал.

С теплом и почтением  

Владимир Михайлович, ошибку усматриваю не я, а словари. Если Вам обидно слово "грубая", хотя это устойчивый оборот, то извините, пожалуйста. Можно сказать: "серьезная".

Мне понятна Ваша аргументация: Вы хотите снять многозначность слова "баловать". Но эта позиция небезупречна в двух отношениях.

Во-первых: точность не достигается путем нарушения норм.

Во-вторых, Вы могли бы прибегнуть к дифференциальному произношению, если бы оно было четко закреплено. Например: характЕрный признак - зарАктерный актер. Такие варианты ударений четко закреплены за соответствующими значениями, и мы понимаем, о чем идет речь.

У Вас не тот случай: ударение баловАть соответствует обоим значениям слова: потакать кому-то и баловаться.

Но, что важнее, и в разговорной речи нет такого четкого распределения. Там с одинаковым успехом говорят: Не бАлуй со спичками и Не бАлуй ребенка. Таким образом, желаемое Вами разграничение смыслов не достигается.

Владимир Михайлович, я специально не занимался этим вопросом, но у меня никогда не возникало впечатления, что просторечные варианты становятся литературными нормами так уж часто. Конечно, многие говорят: транвай, керзовый, обоих женщин, ложить и пишут: подстать и не причем, но всё это нормами не является.

Я не всегда в восторге от словарей, но доверяю все-таки их авторам, потому что словарные нормы - это результат изучения и обобщения обширнейшего материала, результат изучения тенденций, существующих - между прочим - в живой речи. Правда, с существенной оговоркой: в речи достаточно грамотных людей.
Я для юмора сочинил вариацию на тему того же стихотворения.
От точности слегка отступил, но развил очень верно затронутую Вами тему: люди, не повторяя старых ошибок, делают новые. Одно двустишие я добавил, но можно и без него.

С уважением и наилучшими пожеланиями

А.В.

P.S. 27.04.2018 свой вариант убрал отсюда, потому что опубликовал на своей странице.

Можно, например, попробовать в таком направлении:

Что жизнь? Обман единый вижу в ней,

при всем многообразье западней.

Неся потери, глупости творя,

на завтра мы надеемся — и зря:

оно нас не избавит от забот,

зато уж, что осталось, заберет.

Не повторим ошибок нипочем:

мы в новые — и худшие — впадем.

Но заблуждаться нам не надоест:

ведь это наша суть — humanun est.

Тем повезло, из жизни кто извлек

сухой остаток, горестный итог:

поверив с детства в магию всерьез,

останешься под старость гол и бос.

Одна строфа лишняя, но ее, конечно, можно изъять без ущерба для текстового целого.

Спасибо Сергей Георгиевич.

Это не идеал, но пример возможных решений.

Александру Флоре

Александр Владимирович !

Нормы меняются. К ним нужно подходить критично и взвешено.

Я свой подход, как мог, обосновал. Для меня Брюсов авторитетнее

словарных законодателей. Даже если он, как Вы верно заметили,

использовал простонародную форму. Практически очень часто в

истории языкотворчества просторечия становятся новыми узаконенными нормами.  Впрочем, я спорю с Вами не из упрямства и не из принципа. Мне просто в данном случае больше  нравится мой вариант. Руководствуюсь не словарями, а вкусом и рассудком.

При этом не отрицаю, что Вы более компетентны.

Впрочем, попробую объяснить Вам мою позицию подробнее и конкретней.

Речь идёт о строке: "ПобАлует и вскоре разорит".  Кто "побАлует" ? - Жизнь.

В каком смысле "побАлует" ?   Окажет всякие (или какие-то) поблажки, порадует на первых

порах и в дальнейшем коварно  переменит это своё милостивое поведение -  хуже того,

разорит.  Взглянем, что бы вышло, если бы строка звучала; "ПобалУет  и вскоре разорит" ?

Выйдет неопределённость.  Смысл станет неясным. Не то жизнь будет доброй и благоприятной, а потом поведёт себя злобно и враждебно (как в моём варианте), не то

жизнь с самого начала поведёт себя подло, разнузданно и станет ещё подлее в итоге ?   Мне эта неопределённость ни в коей мере не подходит. Я от неё избавился (опираясь на Брюсова и на родственное слово "БАловень").  Словари стоят за амбивалентность слова "БаловАть".

Меня эта амбивалентность не устраивает. Нужна точность, даже если Вы усматриваете здесь

грубую орфоэпическую ошибку. 

С уважением

ВК

ВК

Марго С., возлюбившая Мастера, т.е. мистера, Тр.?    

И депутаны любого Кнессета, таки да...  Вот представителя Великобр. не представляю, 

май фэйворит - Маруся З. - она и спляшет и споёт, и что-нибудь такое забористое скажет... ))

Вот молодец, в словарь заглядываешь, 

но вапщета, это Иван Васильевич менял, хе-хе... 

Спасибо, тёзка!

Спасибо, Ицхак, но это, скорее зипуны...    ))

После таких замечательных стихов остается пожелать автору физического и творческого долголетия!!!

Итак, до 120!!!

Лайк !!!

СпасиБо, Александр Владимирович!

Отличные варианты Вы предложили. С отличными рифмами...
Храни Вас Господь!
С БУ,
СШ

Александр Викторович, 

Эдна Миллей - большой поэт, нет ничего случайного в её произведениях. Мне всегда жалко, если приходится чем-то жертвовать при переводе (а это неизбежно), иногда с большим сожалением расстаюсь с некоторыми эпитетами, но отказаться от образов, значит - обесценить и замысел автора, и сделать бессмысленными свои усилия. Мало того, что каждый сонет несёт свою смысловую нагрузку, они ещё связаны композиционно одним циклом. Спасибо за поддержку.


С уважением.

Н.П.