Джон Драйден "Жизнь - обманщица" и др.

Дата: 16-04-2018 | 01:48:07

Джон Драйден Жизнь - обманщица
(С английского).

Смотрю на жизнь, какая та плутовка:
манит мечтой - пустышкой дразнит ловко.
Простак храбрится: "Вновь не обманусь".
А жизнь готовит новенькую гнусь:
и лжёт, и всё сулит благоволенье;
побАлует - и ввергнет в разоренье.
Увы ! Былые годы не вернёшь
и будешь рад тому, что сбережёшь.
Жизнь ставит всевозможные помехи -
среди обломков нелегки успехи.
Мечтал об алхимическом богатстве -

а в старости пора с котомкой знаться.


Вариант 6-й строки:

чуть приласкав, повергнет в разоренье,


John Dryden  Life a Cheat

When I consider life, 'tis all a cheat;
Yet, fooled with hope, men favour the deceit;
Trust on, and think to-morrow will repay:
To-morrow's falser than the former day;
Lies worse; and while it says, we shall be blessed
With some new joys, cuts off what we possessed.
Strange cozenage! none would live past years again,
Yet all hope pleasure in what yet remain;
And, from the dregs of life, think to receive
What the first sprightly running could not give.
I'm tired with waiting for this chemic gold,
Which fools us young, and beggars us when old.

 

Джон Драйден Гимн на канун дня Святого Иоанна
(С английского).

Пророк из леса ! Эхом неустанным
звучит тебе хвала над Иорданом,
и песни в честь тебя под небеса
с любовью шлют земные голоса.

Приплыл гонец с Олимпа с хитрым планом:
узнать, что ты вещал израильтянам,
и разузнать весь перечень чудес,
что ты вершил по манию небес.

Он слушал и дивился всё сильнее,
а сам нёс толпам только ахинею.
Лишь ты касался глубины сердец,
как будто речь ведёт сам Бог Отец.

В пустыне, в чащах горного отрога,
уверовал ты в истинного Бога.
Когда явился Божий Сын в наш свет,
ты мог с им обсуждать любой секрет.

Hymn For St. John's Eve

O sylvan prophet! whose eternal fame
Echoes from Judah's hills and Jordan's stream;
The music of our numbers raise,
And tune our voices to thy praise.

A messenger from high Olympus came
To bear the tidings of thy life and name,
And told thy sire each prodigy
That Heaven designed to work in thee.

Hearing the news, and doubting in surprise,
His falt'ring speech in fettered accent dies;
But Providence, with happy choice,
In thee restored thy father's voice.

In the recess of Nature's dark abode,
Though still enclosed, yet knewest thou thy God;
Whilst each glad parent told and blessed
The secrets of each other's breast.


Джон Драйден Троил и Крессида*
(С английского).

Будь стойким без упрёка,
не стань игрушкой рока.
Блаженна ль жизнь, когда любовь уйдёт ?
Нет ! Хоть любовь всю ночь не даст покоя,
хотя весь день заботами гнетёт -
но даст нам наслаждение такое,
что в час с души слетает всякий гнёт.

Оценят ли высоко ?
Осудят ли жестоко ?
За миг свиданья нужно пострадать.
Любовникам не помнятся мученья.
Им хочется томиться и вздыхать.
Они упрямо сносят огорченья
в надежде стать счастливыми опять.
 

John Dryden Troilus And Cressida*

Can life be a blessing,
Or worth the possessing,
Can life be a blessing if love were away?
Ah no! though our love all night keep us waking,
And though he torment us with cares all the day,
Yet he sweetens, he sweetens our pains in the taking,
There's an hour at the last, there's an hour to repay.

In ev'ry possessing,
The ravishing blessing,
In ev'ry possessing the fruit of our pain,
Poor lovers forget long ages of anguish,
Whate'er they have suffer'd and done to obtain;
'Tis a pleasure, a pleasure to sigh and to languish,
When we hope, when we hope to be happy again.

Примечание.
*Троил и Крессида - герои целого ряда средневековых сочинений на тему
Троянской войны. Среди этих сочинений новелла Боккаччо и большая блестящая
поэма Джеффри Чосера. Всемирную известность эти литературные герои приобрели благодаря пьесе Шекспира, которая одновременно соединяет в себе черты исторического повествования, трагедии и комедии.
Эта пьеса, впервые поставленная в Лондоне в1602 г.,  опублиеована в русских переводах
А.Фёдорова (1903 г.); Л.С.Некора (1949 г.); Татьяны Гнедич (1959 г.) и
Александра Владимировича Флори (2008 г.).

 Троил - молодой неопытный в любви царевич, сын царя Приама, один из младших братьев Гектора. Он беззаветно влюблён в красавицу Крессиду и добивается взаимности, благодаря помощи её дяди Пандара. Крессида - молодая вдова, дочь жреца Калхаса. Жрец бежит из осаждённой Трои в греческий стан. Греки берут в плен одного из Троянских вождей Антенора. Калхас предлагает грекам отпустить пленника в обмен на его дочь. За Крессидой является один из вождей греков Диомед. Крессида - как податливая жертва обстоятельств - вынуждена признать его своим новым избранником.
Стихотворение Джона Драйдена ничего об этом не рассказывает, но написано под впечатлением Шекспировской пьесы.


Джон Драйден Скрытое пламя
(С английского).


Во мне огонь; он сердце опалил,
но хоть и жгуч, да дорог мне и мил.
Всегда во мне, и днями и ночами.
Скорей умру, чем загашу то пламя.


А друг не знает. Тайна заперта.
Не выдадут глаза. Смолчат уста.
Я не вздыхаю. Прячу боль и слёзы.
И льются капли - как роса на розы.


Уж сердце стало таять как смола,
и скоро страсть сожжёт меня дотла.
Не даст ли вера мне успокоенье ?
А пламя не унять ни на мгновенье.


Ловлю в его глазах отрадный свет.
Пока молчу, не страшно что в ответ.
В итоге, затаившись. онемела...
Не упаду, раз рваться вверх не смела.


John Dryden Hidden Flame


I feed a flame within, which so torments me  
That it both pains my heart, and yet contents me:  
'Tis such a pleasing smart, and I so love it,  
That I had rather die than once remove it.  
 
Yet he, for whom I grieve, shall never know it;          
My tongue does not betray, nor my eyes show it.  
Not a sigh, nor a tear, my pain discloses,  
But they fall silently, like dew on roses.  
 
Thus, to prevent my Love from being cruel,  
My heart 's the sacrifice, as 'tis the fuel;  
And while I suffer this to give him quiet,  
My faith rewards my love, though he deny it.  
 
On his eyes will I gaze, and there delight me;  
While I conceal my love no frown can fright me.  
To be more happy I dare not aspire,  
Nor can I fall more low, mounting no higher.     
 

Джон Драйден    Грёзы
(С английского).

Мечты нам мало говорят о фактах.
Все грёзы - вроде пантомим в антрактах.
В них несусветный кавардак:
то царский двор, то сбор бродяг.
И лёгкий дым и тот, что дует жутко -
потом все вместе нас лишат рассудка.
Приснятся монстры: целые стада,
каких нигде не будет никогда.
Случается, что что-то из былого,
крутясь в мозгу, припомнится нам снова.
Вдруг сказку няньки можем мы опять,
став взрослыми за истину признать.
Заснув, свои дела решаем ночью
да хвастаемся вымышленною мочью.
Так гончая во сне рвёт зверя в клочья.
В итоге: что ни сон, любой - химера:
абсурдны - в меру или свыше меры.
 
John Dryden Dreams

Dreams are but interludes which Fancy makes;
When monarch Reason sleeps, this mimic wakes:
Compounds a medley of disjointed things,
A mob of cobblers, and a court of kings:
Light fumes are merry, grosser fumes are sad;
Both are the reasonable soul run mad;
And many monstrous forms in sleep we see,
That neither were, nor are, nor e'er can be.
Sometimes forgotten things long cast behind
Rush forward in the brain, and come to mind.
The nurse's legends are for truths received,
And the man dreams but what the boy believed.
Sometimes we but rehearse a former play,
The night restores our actions done by day;
As hounds in sleep will open for their prey.
In short, the farce of dreams is of a piece,
Chimeras all; and more absurd, or less.
 
 
 

Джон Драйден Майская Королева
(С английского).

I.
Под танцы и весёлые напевы
для назначенья Майской Королевы,
как полагалось каждый год,
собрался весь девичий хоровод.
Филлиду выбрали, а та - нежданно -
гирлянды не берёт, не видя Пана.

II,
Впрямь, Пан-флейтист не появился что-то,
и Граций не было, и не было Эрота.
Любезный бог всех сладостных страстей
сломал свой лук. Ему не до затей.
Ручается отставить всё веселье,
пока не будет Пана со свирелью.

III.
Остыньте, пастухи. Прервите праздник,
раз до поры стал кислым бог-проказник.
Но тот, кто до девичьих чар охоч,
обняв наяду, кинь свой посох прочь.
Украсит миртом краше ожерелья...
А Пан придёт - взбодрит не хуже зелья.

(И вновь начнутся танцы перед троном:
пастушки - в белом, пастухи - в зелёном).

John Dryden Beautiful Lady of the May

I.
A quire of bright beauties in spring did appear,
To choose a May-lady to govern the year;
All the nymphs were in white, and the shepherds in green,
The garland was given, and Phillis was queen;
But Phillis refused it, and sighing did say,
I'll not wear a garland while Pan is away.

II.
While Pan and fair Syrinx are fled from our shore,
The Graces are banished, and Love is no more:
The soft god of pleasure that warmed our desires
Has broken his bow, and extinguished his fires,
And vows that himself and his mother will mourn,
Till Pan and fair Syrinx in triumph return.

III.
Forbear your addresses, and court us no more,
For we will perform what the Deity swore:
But, if you dare think of deserving our charms,
Away with your sheephooks, and take to your arms;
Then laurels and myrtles your brows shall adorn,
When Pan and his son and fair Syrinx return.  
 

Джон Дпайден  Песенка
(С английского).

I.
Аминтас лёг на землю, плача
всерьёз, не то играя роль.
Вздыхал, твердя про неудачу;
звал Хлою, чтоб смягчила боль.
"Прильни к устам, своих не пряча
и облегчи мою юдоль !"

II.
Страдал, твердя про неудачу;
звал Хлою, чтоб смягчила боль.
"Люблю, напрасно время трачу.
Ведь я не щёголь, просто голь.
Но улыбнись мне, губ не пряча;
и облегчи мою юдоль !"

III.
А Хлоя думает иначе
и нежно шепчет: "Ты - король".
И шутит: "Вот ведь незадача,
что страсть тебе приносит боль.
Целуй меня. Я губ не прячу.
Я облегчу твою юдоль".

IV.
"Ты верным чувством всех богаче.
Ты хочешь ласки - что ж, изволь !
Ты любишь жизнь, а я - тем паче.
А смерть подальше отфутболь.
Целуй меня. Я губ не прячу
и облегчу твою юдоль".

John Dryden Roundelay

I.
Chloe found Amyntas lying,
All in tears, upon the plain,
Sighing to himself, and crying,
Wretched I, to love in vain!
Kiss me, dear, before my dying;
Kiss me once, and ease my pain.

II.
Sighing to himself, and crying,
Wretched I, to love in vain!
Ever scorning, and denying
To reward your faithful swain.
Kiss me, dear, before my dying;
Kiss me once, and ease my pain.

III.
Ever scorning, and denying
To reward your faithful swain.---
Chloe, laughing at his crying,
Told him, that he loved in vain.
Kiss me, dear, before my dying;
Kiss me once, and ease my pain.

IV.
Chloe, laughing at his crying,
Told him, that he loved in vain;
But, repenting, and complying,
When he kissed, she kissed again:
Kissed him up, before his dying;
Kissed him up, and eased his pain.

Владимир, добрый день!

Сомнительный оборот, на мой взгляд:

"успел ... до сумы дождаться"

С уважением, Бр

Косииченко Бр.

Благодарю за внимание. Решил согласиться с Вашим замечанием.

Внёс поправку.

ВК

Владимир,


я, честно говоря, удивлён. Вы переводите Драйдена, классициста, чья поэзия является образцом чистого английского языка, спокойного, благородного стиля. У Вас же, при сохранении смысла стихотворения, совершенно другие образы, другой стиль, - такой более иронический, резковатый, более легкомысленный. 

У Драйдена нет таких образов: плутовка, простак, заглотну, блесну. У него вообще нет сравнения с рыбной ловлей (вот у  Спенсера в его сонетах есть такое сравнение, с "золотым крючком" и глупой рыбкой), к примеру. Образы автора нужно сохранять, не заменять своими, отсебятины вредны, они искажают авторский стиль и суть.

Нет у Драйдена и никакого именья. У него шире смысл.


With some new joys, cuts off what we possessed.


С некоторой радостью отрезает (отнимает) у нас то, чем мы обладаем (что мы имеем). Или у Вас слово именье от слова иметь?


А так звучит неплохо.

Александру Лукьянову

Александр !   Все Ваши замечания справедливы и уместны.

Сознаюсь, что, переводя Драйдена, я терзаюсь сомнениями и

спорю сам с собой с тех же позиций, как и Вы. Понимаю, что

вторгаюсь в ту область, которая по праву принадлежит как

первопроходцу Вам. Но у меня имеются некоторые оправдания.

Мне хочется не только воссоздать старину, но сделать её

немного ближе и живее для наших современников. Элементы

шутки, иронии и некоторая игривость у Драйдена всё-таки есть.

Привнесение посторонних образов мною допущено по простейшим причинам - чаще всего в поисках рифмы.  Искусства

точно следовать трудному оригиналу у меня не достаёт.

По существу, мои переводы лишь затравка для более мастеровитых переводчиков. Я беру, по преимуществу, ещё

никем не переведённое, зная, что мои упущения очевидны.

Однако, если оригинал покажется увлекательным, более сильные

специалисты переведут вслед лучше.

И ещё:  переводить Драйдена - вовсе не примитивная задача.

ВК

Владимир,


Драйден известен как сатирик эпохи Реставрации. Он бывает достаточно ироничен и остроумен. Но в этом стихотворении нет тех сатирических образов, что использовали Вы. Если бы они были - то карты в руки. Вы усиливаете иронию стихотворения, привлекая метафоры, которых нет всё же в оригинале. Это для правильного подхода в поэтической точности (не к буквальности, конечно) не совсем верно.


Успеха,

Александру Лукьянову

Я согласен с Вашей критикой и возьму её на заметку.

Но прежде мне хочется дождаться, когда этим стихотворением

заинтересуется кто-то другой. Стихотворение того стоит.

Возможно, оно было уже ранее кем-то переведено. Очень хочется

познакомиться с другими решениями моих проблем.

ВК

Здравствуйте, Владимир!

Решил откликнуться на Ваш "призыв" к Драйдену. Вот, теперь у Вас есть, что покритиковать. В свою очередь готов внимательно выслушать.


С уважением,

Константин.

http://www.poezia.ru/works/133878 

Владимир Михайлович: жизнь побалУет.

С уважением

А.В.

Александру Флоре

Александр Владимирович !   Большое спасибо, что Вы читаете некоторые мои переводы.  В данном случае для меня вопрос не так безусловно ясен, как для Вас, хотя я и заглянул в разные словари.

Что я там нашёл ?  1. "Неправильную" строку у Валерия Брюсова:

"Эй, берегись ! Под лесами не бАлуй !  2. Слово "бАловень.

Мне кажется, что словари не полностью и не всесторонне

отражают эту небольшую орфоэпическую проблему.

Думаю, что есть разные случаи: "Ребёнок балУет". но "Мать бАлует ребёнка.  Хотя, конечно,  не исключаются варианты:

"Ребёнок бАлует" и "Мать балУет ребёнка".  В любом случае

стихослагателям в подобных случаях дозволяются некоторые вольности. Так ли здесь необходима категоричность ?

С уважением

ВК

Владимир Михайлович, я говорю о нормах, которые существуют сейчас, а не том, что было у того или иного автора. Бывают варианты норм. Однако здесь - орфоэпическая ошибка, и она считается достаточно грубой.

Я считаю, что соблюдение норм крайне желательно, и нарушение их не идет на пользу тексту.

С уважением

А.В.

P.S. Кстати, это цитата из "Каменщика", там может быть стилизация пронародной речи.

Александру Флоре

Александр Владимирович !

Нормы меняются. К ним нужно подходить критично и взвешено.

Я свой подход, как мог, обосновал. Для меня Брюсов авторитетнее

словарных законодателей. Даже если он, как Вы верно заметили,

использовал простонародную форму. Практически очень часто в

истории языкотворчества просторечия становятся новыми узаконенными нормами.  Впрочем, я спорю с Вами не из упрямства и не из принципа. Мне просто в данном случае больше  нравится мой вариант. Руководствуюсь не словарями, а вкусом и рассудком.

При этом не отрицаю, что Вы более компетентны.

Впрочем, попробую объяснить Вам мою позицию подробнее и конкретней.

Речь идёт о строке: "ПобАлует и вскоре разорит".  Кто "побАлует" ? - Жизнь.

В каком смысле "побАлует" ?   Окажет всякие (или какие-то) поблажки, порадует на первых

порах и в дальнейшем коварно  переменит это своё милостивое поведение -  хуже того,

разорит.  Взглянем, что бы вышло, если бы строка звучала; "ПобалУет  и вскоре разорит" ?

Выйдет неопределённость.  Смысл станет неясным. Не то жизнь будет доброй и благоприятной, а потом поведёт себя злобно и враждебно (как в моём варианте), не то

жизнь с самого начала поведёт себя подло, разнузданно и станет ещё подлее в итоге ?   Мне эта неопределённость ни в коей мере не подходит. Я от неё избавился (опираясь на Брюсова и на родственное слово "БАловень").  Словари стоят за амбивалентность слова "БаловАть".

Меня эта амбивалентность не устраивает. Нужна точность, даже если Вы усматриваете здесь

грубую орфоэпическую ошибку. 

С уважением

ВК

ВК

Владимир Михайлович, я специально не занимался этим вопросом, но у меня никогда не возникало впечатления, что просторечные варианты становятся литературными нормами так уж часто. Конечно, многие говорят: транвай, керзовый, обоих женщин, ложить и пишут: подстать и не причем, но всё это нормами не является.

Я не всегда в восторге от словарей, но доверяю все-таки их авторам, потому что словарные нормы - это результат изучения и обобщения обширнейшего материала, результат изучения тенденций, существующих - между прочим - в живой речи. Правда, с существенной оговоркой: в речи достаточно грамотных людей.
Я для юмора сочинил вариацию на тему того же стихотворения.
От точности слегка отступил, но развил очень верно затронутую Вами тему: люди, не повторяя старых ошибок, делают новые. Одно двустишие я добавил, но можно и без него.

С уважением и наилучшими пожеланиями

А.В.

P.S. 27.04.2018 свой вариант убрал отсюда, потому что опубликовал на своей странице.

Александру Флоре

Александр Владимирович !  Наша полемика по поводу одного

злополучного слова, в котором плохо разобрались составители

 словарей,  дала первые положительные плоды. Ваше переложение драйденовского стихотворения  - и по содержательности, и по смыслу, и по стилю - звучит прекрасно. Это переводческий и поэтический успех.

ВК


Владимир Михайлович, ошибку усматриваю не я, а словари. Если Вам обидно слово "грубая", хотя это устойчивый оборот, то извините, пожалуйста. Можно сказать: "серьезная".

Мне понятна Ваша аргументация: Вы хотите снять многозначность слова "баловать". Но эта позиция небезупречна в двух отношениях.

Во-первых: точность не достигается путем нарушения норм.

Во-вторых, Вы могли бы прибегнуть к дифференциальному произношению, если бы оно было четко закреплено. Например: характЕрный признак - зарАктерный актер. Такие варианты ударений четко закреплены за соответствующими значениями, и мы понимаем, о чем идет речь.

У Вас не тот случай: ударение баловАть соответствует обоим значениям слова: потакать кому-то и баловаться.

Но, что важнее, и в разговорной речи нет такого четкого распределения. Там с одинаковым успехом говорят: Не бАлуй со спичками и Не бАлуй ребенка. Таким образом, желаемое Вами разграничение смыслов не достигается.

Добрый день, Владимир и Александр!

Я бы не сказал, что ошибка "грубая" (да и ошибка ли?)  - градация "не реком".

Слух не режет, мне кажется, надо просто выделить ударение...

С уважением, Бр

Ошибка, не сомневайтесь. Кстати, в одних словарях пишут: не реком., в других ударение бАловать не упоминается вообще, т.е. неправильность его даже не обсуждается.

По-моему, чем доказывать обратное, проще переделать одну строку, не меняя рифмы.

С уважением

А.Ф.

Александру Флоре

Наш разговор завязался из-за всего-навсего одного единственного слова. Теперь, не по моей вине, он стал принимать чуть ли не всеобъемлющий характер с расширенным применением всевозможных лексиконов, с неограниченным упоминанием всяких филологических казусов, со ссылками на речь достаточно

 грамотных людей.  Я с удовольствием, как упрямый студент на

экзамене, слушаю эрудированную разъяснительную речь

профессора, хотя она захватывает уже многие совершенно другие филологические казусы.

 У меня конструктивное примирительное предложение;

нам нужно остаться при своих мнениях  и более продуктивно

заняться  другими темами.

С уважением и с извинением, что заставил Вас потратить очень много времени и сил, при том ни в чём ни Вас, ни себя не переубедив.

ВК


Да, Владимир Михайлович, так будет лучше.

Извините еще раз.

С уважением

А.В.

Александру Флоре

Александр Владимирович !  Разговаривать с Вами мне было полезно и интересно. Полагаю, что всякие споры мы завершили почётным миром.  Обяжете, если будете оказывать мне внимание и впредь.

ВК

Я всегда стараюсь Вас читать, конечно, буду и впредь.

Владимир Михайлович, спасибо Вам за добрые слова о моем стихотворении.

С уважением

А.В.

Владимир Михайлович - КЛАСС!

Получил большое удовольствие и от Ваших переводов, и от Вашей полемики с уважаемыми оппонентами. Мне, как дилетанту, это всё очень интересно и поучительно.

Спасибо всем!!!-:)))

Общий ЛАЙК!!!-:)))

Здоровья Вам, Владимир и новых творческих успехов!!!

Ваш

В.Е.

Вячеславу Егиазарову

Вячеслав !  Спасибо за Ваше внимание и дружескую поддержку,

но дилетантом я считаю именно себя (и без рисовки, так оно и есть).

ВК

Не прибедняйтесь, Владимир!

Из таких дилетантов - случаются гении!-:)))