Не соревнуясь и н критикуя, решил продемонстрировать свой
давнишний перевод. Иногда новые - не мои - переводы подсказывают мне, не стоит ли отредактировать то, что было
сделано прежде.
Жозе-Мариа де Эредиа Свирель
La flute Jose-Maria de Heredia
Уж вечер. Стаи птиц летят под облака. Не знаешь ты, пастух , как сладок тон свирели! Любовную тоску чудесно лечат трели под свежий плеск воды в изгибах ручейка.
Козлёнок зашумел. Он просит молока. Коза сбежала прочь и гложет ветки ели. Оставь в покое коз. Не стоят канители. В платановой тени лужайка так мягка.
Цикуту, отыскав, порежешь на тростины. Семь трубок подберёшь, составишь воедино. Их воском закрепи, и тешь себя игрой.
Поучимся с тобой Силеновой науке. И вся твоя печаль вечернею порой польётся, обратясь в размеренные звуки.
Ужасная новость. Всё валится из рук. Образовалась пустота. Я был знаком с Никитой только виртуально. Ощущение, что такой человек где-то есть приносило спокойствие, тепло. Как же больно знавшим его лично. Светлая память.
Мне тоже перевод Сергея Георгиевича нравится больше, поскольку речь идет не о шансах, которые могут или не могут быть реализованы, а о том, что второе практически неизбежно вытекает из первого.
СпасиБо, Александр! Вы правы, можно, наверное, и лучше рифму найти. Но сейчас, после известия о смерти Никиты, как-то мысли совсем не в этом направлении...
СпасиБо, Настя! У Вас лучше получилось. Правда, кажется, рифму "нить-согрешить" уже использовали – проверить у меня нет возможности, ибо там, где я сейчас, интернет очень плох и только в одном месте, где я редко бываю.
Мы все из детства, это ли вина,
Что в памяти мелькают дни и даты!
Зовёт к себе далёкая страна,
Которую покинули когда-то.
Друзей не продавали за пятак,
Бесстрашие в сердцах стучало гулко.
Мы яростно дрались за «просто так»
С мальчишками из дальних переулков.
И каждый волен был судьбу вершить,
И каждый верил в свой зигзаг удачи.
… Мы до сих пор пытаемся решить
Давно уже не школьные задачи.
2,3 и 5 катрены слабее (имхо) Но может быть их можно как-то переделать. В 5 катрене 1 и 2 строки неплохие, а 3 и 4 строчки, как то не очень. Да и не понятно "воскрешаясь" - ? м.б. "воскресая"?
Если адресуете Ваш вопрос другому редактору, то не нужно упоминать мое имя всуе. Не я писала сама себе экспромты и цитировала стихи других авторов. В моих стихах нет ничего про пуки, большие и малые, и нет слова "блин". Я-то здесь при чём?..
Или Вам не дает покоя, что у меня на страничке за три дня более полтысячи читателей? Эх, если бы их перенаправить в Детскую Комнату!.. Но увы и ах. Вы отказали моим стихам в этом праве.
Поэтому получайте удовольствие от общения с узким кругом авторов ДК. Жаль, что другим авторам
туда доступ заказан.
Надеюсь на плодотворную дискуссию, а не демагогию.
Неужели приведённые стихи - для детей? Стихотворение про вонючку - это же замечательная провокация. А дети, как утверждает Н.Д., любят "что-нибудь погорячее".
Про вонючку, про большой пук, стихи со словом "блин", стихи механистичные (человек состоит ИЗ рук, ног, ума и пр. в том же духе) - их одобрит знаток всякой поэзии, в том числе детской,
и "пошла писать губерния..." Это будут стихи не просто приятные, а "приятные во всех отношениях".
Я не понимаю одного: неужели зуд пустопорожних разговоров столь велик?
В Евангелии от Матфея (гл. 7, ст.
12) есть строки: «Итак во всем, как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и
вы с ними; ибо в этом закон и пророки».
Те же слова есть и у Конфуция: «Не делай
человеку того, чего не желаешь себе. И тогда исчезнет ненависть в
государстве, исчезнет ненависть в семье».
К омментарии
Добрый день, Владимир!
Да у меня перевод тоже не новый. Эредиа я много переводил, но задачу полностью перевести "Трофеи" не ставил, только то, что "запало"...
Благодарить "за щедрую отзывчивость"
следует именно Вас, И. Й.
что я и делаю
)
ибо адекватно и актуально,
а кроме того изящно
и проникновенно
.
... их след блестит застывшею строкою
бегущего в бескрайности письма...
.
класс
!
н. у.
Косиченко Бр
Не соревнуясь и н критикуя, решил продемонстрировать свой
давнишний перевод. Иногда новые - не мои - переводы подсказывают мне, не стоит ли отредактировать то, что было
сделано прежде.
Жозе-Мариа де Эредиа СвирельLa flute
Jose-Maria de Heredia
Уж вечер. Стаи птиц летят под облака.
Не знаешь ты, пастух , как сладок тон свирели!
Любовную тоску чудесно лечат трели
под свежий плеск воды в изгибах ручейка.
Козлёнок зашумел. Он просит молока.
Коза сбежала прочь и гложет ветки ели.
Оставь в покое коз. Не стоят канители.
В платановой тени лужайка так мягка.
Цикуту, отыскав, порежешь на тростины.
Семь трубок подберёшь, составишь воедино.
Их воском закрепи, и тешь себя игрой.
Поучимся с тобой Силеновой науке.
И вся твоя печаль вечернею порой
польётся, обратясь в размеренные звуки.
н-даа...
+ Царствие Небесное...
.
вот так всегда.
но я вернулась не по поводу
не по тому и не по этому
.
Радостно учиться у Вас!
хотя непросто
приходится думать и думать...
о разном
.
доброго денёчка Вам
и помощи Божией
.
неизменно
не
Алёна, сердечно благодарю за отклик!
Я воспринял Ваш отзыв, как намёк на то, что предложенные мной фразы – это то, что уже было.
Благодарю! Подумаю.
Ужасная новость. Всё валится из рук. Образовалась пустота. Я был знаком с Никитой только виртуально. Ощущение, что такой человек где-то есть приносило спокойствие, тепло. Как же больно знавшим его лично. Светлая память.
Арон, Вы считаете, что я что-то украл?
Да, есть у нас такой недуг!
Спасибо, Семён!
-:)))
Спасибо, Аркадий!
Добрая весть в день горя и скорби - нет с нами больше Никиты Винокурова.
А.М.Сапир
Мне тоже перевод Сергея Георгиевича нравится больше, поскольку речь идет не о шансах, которые могут или не могут быть реализованы, а о том, что второе практически неизбежно вытекает из первого.
Это не перевод, а парафраз, но мне тоже нравится.
Образ шальной пули вполне уместен.
Возможный и такие рифмы:
Прими совет, пусть данный наугад:
бывает он порою и впопад.
Или:
Совет, что для проформы дать хотели,
порою тоже достигнет цели.
Рад! )
СпасиБо, Александр! Вы правы, можно, наверное, и лучше рифму найти. Но сейчас, после известия о смерти Никиты, как-то мысли совсем не в этом направлении...
Берегите себя! Храни Вас Господь!
С БУ,
СШ
Сергей,
здесь всего две строки. И такая рифма на ОЙ. Их сотни и сотни. Может чуть усложнить, и рифму на НОЙ сделать. Их тоже много.
СпасиБо, Настя! У Вас лучше получилось. Правда, кажется, рифму "нить-согрешить" уже использовали – проверить у меня нет возможности, ибо там, где я сейчас, интернет очень плох и только в одном месте, где я редко бываю.
С БУ,
СШ
Овидий прав: это у нас сплошь и рядом. СпасиБо, Валерий!
С БУ,
СШ
Когда не пишется своё, так славно правится чужое :)
Ух, как интересно! Не подозревала, что так трудно переводить такие короткие формы. Можно я попробую?
Чем дольше вьётся жизни нить,
Тем больше шансов согрешить!
Но Ваш перевод мне нравится больше.
С признательностью,
Настя
Константин, Ваше стихотворение мне понравилось НО
не полностью а вот так:
Мы все из детства, это ли вина,
Что в памяти мелькают дни и даты!
Зовёт к себе далёкая страна,
Которую покинули когда-то.
Друзей не продавали за пятак,
Бесстрашие в сердцах стучало гулко.
Мы яростно дрались за «просто так»
С мальчишками из дальних переулков.
И каждый волен был судьбу вершить,И каждый верил в свой зигзаг удачи.
… Мы до сих пор пытаемся решить
Давно уже не школьные задачи.
2,3 и 5 катрены слабее (имхо) Но может быть их можно как-то переделать. В 5 катрене 1 и 2 строки неплохие, а 3 и 4 строчки, как то не очень. Да и не понятно "воскрешаясь" - ? м.б. "воскресая"?
Извиняюсь ещё раз. Надеюсь, не обидел Вас.
С уважением,
Константин.
н-даа...
"мастерство не пропьёшь..."
)
понравился Ваш опус
А.М.С, причём здесь моя скромная персона?..
Если адресуете Ваш вопрос другому редактору, то не нужно упоминать мое имя всуе. Не я писала сама себе экспромты и цитировала стихи других авторов. В моих стихах нет ничего про пуки, большие и малые, и нет слова "блин". Я-то здесь при чём?..
Или Вам не дает покоя, что у меня на страничке за три дня более полтысячи читателей? Эх, если бы их перенаправить в Детскую Комнату!.. Но увы и ах. Вы отказали моим стихам в этом праве.
Поэтому получайте удовольствие от общения с узким кругом авторов ДК. Жаль, что другим авторам туда доступ заказан.
Надеюсь на плодотворную дискуссию, а не демагогию.
Неужели приведённые стихи - для детей? Стихотворение про вонючку - это же замечательная провокация. А дети, как утверждает Н.Д., любят "что-нибудь погорячее".
Про вонючку, про большой пук, стихи со словом "блин", стихи механистичные (человек состоит ИЗ рук, ног, ума и пр. в том же духе) - их одобрит знаток всякой поэзии, в том числе детской,
и "пошла писать губерния..." Это будут стихи не просто приятные, а "приятные во всех отношениях".
Я не понимаю одного: неужели зуд пустопорожних разговоров столь велик?
А.М.Сапир
В Евангелии от Матфея (гл. 7, ст. 12) есть строки: «Итак во всем, как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними; ибо в этом закон и пророки».
Те же слова есть и у Конфуция: «Не делай человеку того, чего не желаешь себе. И тогда исчезнет ненависть в государстве, исчезнет ненависть в семье».