Роберт Бриджес. Любил я сонм цветов... (Robert Bridges. I have loved flowers that fade)

Дата: 13-06-2018 | 04:17:03

Любил я сонм цветов,
Угасших, как закат.
В них с радугой тонов
Обвенчан аромат.
Как сладок их союз,
Любви беспечной груз.
Была она – и нет.
Мой стих как первоцвет!..

Любил я шум ветров,
Стихающих вдали,
И трепет облаков
Далёко от земли.
Небесные огни –
Волнуют дух они
И гаснут в унисон.
Мой стих как ветра стон!..

Умри, мой стих, как вздох,
Увянь, как вешний цвет.
Удел цветов не плох –
Смерть не страшна им, нет!
Лети без лишних слов,
Пока жива любовь.
Краса потоком слёз
Омоет твой погост.


Robert Bridges. I have loved flowers that fade

I have loved flowers that fade,
Within whose magic tents
Rich hues have marriage made
With sweet unmemoried scents:
A honeymoon delight,
A joy of love at sight,
That ages in an hour
My song be like a flower!.

I have loved airs that die
Before their charm is writ
Along a liquid sky
Trembling to welcome it.
Notes, that with pulse of fire
Proclaim the spirit's desire,
Then die, and are nowhere
My song be like an air!.

Die, song, die like a breath,
And wither as a bloom;
Fear not a flowery death,
Dread not an airy tomb!
Fly with delight, fly hence!
'Twas thine love's tender sense
To feast; now on thy bier
Beauty shall shed a tear.



Уважаемый Вир,

мне понравился Ваш перевод. Он передаёт хорошо бриджесовский стиль. Его поэтическое мировоззрение. Немного царапнуло слёз-погост. И во всех катренах есть однообразные рифмы (с одинаковым окончанием ОВ). Что несколько упрощает стих. Конечно, выброшены некоторые образы Бриджеса, как медовый месяц, прочерк облаков на жидком небе, и некоторые другие. Поэзия Бриджеса так насыщена образами, что сложно все их передать, сохраняя краткость формы.  Приходится выбирать, что оставить, от чего избавиться. Хотя оригинальные образы удалять жалко. Ибо замена бывает подчас обычной, не очень интересной.

Удачи в конкурсе

Александр Викторович, спасибо за похвалу.
Перевод изначально был другим, но, обнаружив значительные совпадения фраз у других конкурсантов, пришлось его значительно облегчить и упростить. Кстати, меня не смущает рифма на "ов" - в этом некая прелесть данного перевода, обратите внимание на преемственность Любил я сонм цветов - Любил я шум ветров

С уважением,
Вир

Я не сказал, что меня смущает повтор рифм на ОВ. Просто в оригинале этого нет. Прелесть в своих опусах всегда видит автор, а читатель редко видит прелесть. Только у больших мастеров, может быть:)
Указанный Вами повтор есть у автора. I have loved flowers   I have loved airs  Но у него разные рифмы. Хотя не столь важно это, согласен. Важно, что некоторые оригинальные образы исчезли. Но интонация верна.

Не велите казнить!.. :0)
Всё у меня было - и брачные пиры, и мазки, которыми ветра ласкали тучи. Пришлось отказаться от этих образов, так как они уже были использованы другими авторами. Мне осталось только передать бёрнсовскую лёгкость, присущую стихам Бриджеса. Я принял участие в конкурсе только для того, чтобы он состоялся. Боялся, что не хватит кворума. Конечно, нужно было больше поработать над текстом. Но результат меня устраивает.

С уважением,
Вир

Я не казню. Если стих для конкурса - то это одно. А если перевод - как перевод  - то это другое:)  Если устраивает, Ваше право. Но никакой перевод не должен до конца устраивать. Я почему остановился на этом стихотворении. Я его первый раз перевёл в далёком 1969 году. Взял английское издание Коротких стихотворений Бриджеса конца 19 века в Публичной библиотеке. Перевёл тоже довольно обще, не учитывая оригинальные образы. Перевод был тоже, как мне казалось, лёгкий (но сравнивать с Бёрнсом нельзя ничего, только может маршаковского Бёрнса). Хотя у Бриджеса особой лёгкости нет в стихах. Много тяжеловатых строк. Но поэт приятный, хотя и не столь известный у нас. 
Но потом я уже по прошествии  полувека почти пересмотрел перевод, уточнил, поработал над ним (как и над многими своими переводами). Так что предела совершенства нет. Все мы любим своё творчество, но лучше его любить в глубине души:)

И Красота твой хит
слезами оросит...
А что - ничего на Конкурсе не меняется. Толкотня на маленьком одиноком тексте. И не без мертвичинки... О-хо-хошеньки... Надо поучаствовать.
Хорошо, Вир. Спасибо.



Спасибо, Влад!
Вся наша жизнь - топтание и толкотня в определенном уголке пространства. Я уже к этому привык.

С уважением,
Вир

Вир, Владислав, я помню  идею о том, чтобы ввести в конкурс сразу несколько стихотворений на выбор. Никита не очень поддерживал такое предложение и понимаю, почему. Думаю, что это затруднит выбор победителя: я предвижу немалый сумбур в этом вопросе.