
Любил я сонм цветов,
Угасших, как закат.
В них с радугой тонов
Обвенчан аромат.
Как сладок их союз,
Любви беспечной груз.
Была она – и нет.
Мой стих как первоцвет!..
Любил я шум ветров,
Стихающих вдали,
И трепет облаков
Далёко от земли.
Небесные огни –
Волнуют дух они
И гаснут в унисон.
Мой стих как ветра стон!..
Я не сказал, что меня смущает повтор рифм на ОВ. Просто в оригинале этого нет. Прелесть в своих опусах всегда видит автор, а читатель редко видит прелесть. Только у больших мастеров, может быть:)
Указанный Вами повтор есть у автора. I have loved flowers I have loved airs Но у него разные рифмы. Хотя не столь важно это, согласен. Важно, что некоторые оригинальные образы исчезли. Но интонация верна.
Я не казню. Если стих для конкурса - то это одно. А если перевод - как перевод - то это другое:) Если устраивает, Ваше право. Но никакой перевод не должен до конца устраивать. Я почему остановился на этом стихотворении. Я его первый раз перевёл в далёком 1969 году. Взял английское издание Коротких стихотворений Бриджеса конца 19 века в Публичной библиотеке. Перевёл тоже довольно обще, не учитывая оригинальные образы. Перевод был тоже, как мне казалось, лёгкий (но сравнивать с Бёрнсом нельзя ничего, только может маршаковского Бёрнса). Хотя у Бриджеса особой лёгкости нет в стихах. Много тяжеловатых строк. Но поэт приятный, хотя и не столь известный у нас.
Но потом я уже по прошествии полувека почти пересмотрел перевод, уточнил, поработал над ним (как и над многими своими переводами). Так что предела совершенства нет. Все мы любим своё творчество, но лучше его любить в глубине души:)
И Красота твой хит
слезами оросит...
А что - ничего на Конкурсе не меняется. Толкотня на маленьком одиноком тексте. И не без мертвичинки... О-хо-хошеньки... Надо поучаствовать.
Хорошо, Вир. Спасибо.
Вир, Владислав, я помню идею о том, чтобы ввести в конкурс сразу несколько стихотворений на выбор. Никита не очень поддерживал такое предложение и понимаю, почему. Думаю, что это затруднит выбор победителя: я предвижу немалый сумбур в этом вопросе.
Уважаемый Вир,
мне понравился Ваш перевод. Он передаёт хорошо бриджесовский стиль. Его поэтическое мировоззрение. Немного царапнуло слёз-погост. И во всех катренах есть однообразные рифмы (с одинаковым окончанием ОВ). Что несколько упрощает стих. Конечно, выброшены некоторые образы Бриджеса, как медовый месяц, прочерк облаков на жидком небе, и некоторые другие. Поэзия Бриджеса так насыщена образами, что сложно все их передать, сохраняя краткость формы. Приходится выбирать, что оставить, от чего избавиться. Хотя оригинальные образы удалять жалко. Ибо замена бывает подчас обычной, не очень интересной.
Удачи в конкурсе