К омментарии

Спасибо, Алёна. Вы выбрали единственную строчку ((And if I say this is a wonderful poem,
Is that exaggeration?), которую я перевёл более или менее правильно и  опровергли. : ))

Мудрые люди древние китайцы, хоть и не читали Шела. Что лучше – съесть пуд соли или получить по… ? Второе, как мне кажется, полезней, и проще. Согласен. Мишка получился  занятный. Папа, правда, сперва был немного другим, но меня домашние быстро призвали к порядку. А уж с мамой - я даже иначе и подумать не рискнул! Мамы – это наше всё!!!

С Шелом здорово отправляться в свободное плаванье. Настолько всё просто и знакомо.

Он мальчишка из вашего двора. Озорной и добрый. Он втягивает вас в игру. Домашние ворчат: ''Не водись с ним. Он шалопутный.'' А вы не можете дождаться, когда снова увидитесь с ним во дворе. Вот пример:

Alphabalance

 

Balancing my ABCs
Takes from noon to half past three.         
I don’t have time to grab a T
Or even stop to take a P.

 

Как не улыбнуться? А как перевести?


Простите великодушно, не знаю Вашего имени.
У Вас в оригинал вкралась опечатка. Галчинский сравнивает звезды со смородиной: jak porzeczki.
А у Вас jak poprzeczki, то есть "как поперечины (перекладины)".
С уважением,
Валентин

стихи - абсолютно без преувеличений!
однако, на мудрость Шела найдется китайская мудрость.
Шел говорит: Кричим и ругаемся – это ссора.
Китайцы отвечают: 不打不相识 - без драки друг друга не узнаешь :)
Аркадий, все понравилось, но медведь просто бесподобный!
но, меня терзают смутные сомнения, что маму Вы как-то где-то чем-то приукрасили, ну так, честно, а?
:D

интересные стихи, Лев Владимирович.
иногда кажется, что уже что-то понимаешь, и образы выстраиваются, но
 смотришь на tabula rasa, или на глубоко запрятанную "ненависть", и тут из шляпы выскакивает кролик, ой, образы чудесным образом меняются, и понимаешь, что ничего не понял..
магия поэзии, не иначе :)
спасибо,

В первой строке по правилам не нужно вообще никаких знаков препинания перед именной частью сказуемого, выраженной сравнительным оборотом. Тире может ставиться для усиления экспрессии, но запятая точно не нужна. После яшмы ее можно поставить.
Я догадался, что мандаринки - это не плоды, но что это птицы - не знал. Я думал, это некие родственницы мандарина. Но если птицы, пусть будет чета.

Аркадий, точно, и еще, может быть, самую малость, - чтобы поэзия была такой же общественно значимой, как и в древнем Китае :)

спасибо, Александр Владимирович!
если запятая не нужна, может ее переставить на место после яшмы? по сути, резная - фигурка дракона, из яшмы, но, в общем, и гребень сам получается яшмовый резной. поэтому, как я понимаю, здесь идет перечисление различных качеств гребня, нет?
мандаринки - это небольшие уточки с яркой окраской у селезня, преимущественно оранжевого цвета. их еще называют неразлучницами, они обычно выбирают пару на всю жизнь, поэтому символизируют (как, кстати, и фениксы) супружескую пару, счастливый брак, любовь, верность, и т.д. поэтому и "чета".
конечно, в таких случаях нужны пояснения. но не хочется отвлекать читателя от текста.
:)

Дата и время: 21.06.2018, 22:10:50

Не припоминается. Он конечно был полиглотом, но библиотека, как-то у меня с ним не связывается.

Алена, плюсую, но у меня два вопроса: что резное - гребень или яшма, и кто такие мандаринки? Подумайте над уместностью слова "чета", которое обычно означает супружескую пару.
И зачем у Вас запятая вместе с тире? Так надо? По-моему, не надо.

Сергей Георгиевич, думаю, Вам надо отказаться от Пудицы еще и по другой причине, кроме транслитерации.
Пожениться - это акт взаимный. Пожениться могут он и она. А она сама по себе - только выйти замуж.
Ну, и еще: парни старыми не бывают.
В общем, исправляйте первое двустишие.
С БУ
А.В.

Спасибо, Сергей!

Можно поправить.
Вариант, о котором упомянул Сергей -

Дом на камне невредим – и убог на вид.
Мой сияющий дворец на песке стоит.

на улице Товарной, видимо, сплошь каприсы Паганини и Каркасси исполнялись...

А Вы всё дёргаетесь (с) - повторяетесь, этот пассаж Вы уже трындели

У Даля это просторечье. Его использовали в молодёжном слэнге. Суть не в этом. Богатство языка русского тоже надо использовать правильно. Если в оригинале богатство языка польского, или английского, или санскрита, то пожалуйста. Я имею ввиду стилевой аналог. А Вы всё дёргаетесь. Лишь бы уличить меня в чём-то. А то я безграмотный, за всю жизнь ни Даля не читал, ни других книг. :))
Я не заставляю никого менять его драгоценные опусы. Я делаю замечание. Как желательно переводить. Исходя из принципов создания поэтической копии. К тому же читал переводы Шоргина из Галчинского.  и т.д. 

Вы бы лучше Даля почитали,

а не сомнительный словарь современного сленга.

Я использую богатства языка, а   "литературно"  это не ко мне

Дата и время: 21.06.2018, 16:48:23

А я-то при чём?  Это нетопыри комаров и мошек
держат в страхе и уважении к нам.  И фонарь - молодец. Не даёт им по окнам шнырять. Дисциплинирует!-:)))
Спасибо, Сергей,за отклик!  И за ЛАЙКу!-:)))
Заходи чаще!!!-:)))

Дата и время: 21.06.2018, 16:47:29

Помнится бог у Вас приходил в библиотеку...

Дата и время: 21.06.2018, 16:42:15

Молодец Вы! 

https://argo.academic.ru/5317/трындеть

причём здесь специалист. Есть язык оригинала, есть Ваш язык. Сравниваешь и видишь небольшую разницу. Это не только Вас касается. Некоторые переводчики используют просторечье, привычное для них, при переводе произведений, где просторечья нет.

С каких это пор "бренча, трындели" стали "слэнговыми",

не подскажите?

Не сомневался, что Вы окажетесь в т.ч. специалистом по Константы Ильдефонсу

Сергей, "баламошить" - будоражить, тревожить, баламутить и т.д., а балалайка ещё и балабойка  (Даль);

лущат семечки, запивая сельтерской, вполне нормальный процесс

Спасибо!

Автор Ы. Ачагов
Дата и время: 21.06.2018, 15:31:04

Спасибо, Алена, я постараюсь еще.

 У Галчинского нет слэнговых выражений, как в переводе. бренча, трындели и т.д. У него всё достаточно литературно, просто, со вкусом.
Совмещение двух времён. крýжит, - настоящее время. порассыплется - будущее. В оригинале одно время. Вечер.

Стиль всегда выдаёт характер автора, что оригинала, что переводчика.:)

А почему Крин? У Геррика игра слов. Лили и Роза. Лилия и роза. Лили - это типа Джон Лили, драматург и поэт эпохи Возрождения. Передать эту игру хотелось бы. А так банальный стих. Кто-то на ком-то женился.

Pudica - произносится как Пудика. По правилам латинской грамматики.

Очень живая и сочная картина. Читается со смаком!
Но есть сомнительные места:
1. балабоша – Гошу-балабошу помню, а вот такого деепричастия не встречал. Но, может быть, это чисто мои проблемы.
2. "лущат семечки с сельтерской" – если здесь имеется в виду вода, то вряд ли воду можно лущить.
Удачи!
С БУ,
сш


Сергею Шестакову.

Упс! Спасибо Сергей. Мог бы начать выкручиваться, мол, это я приятеля цитировал. Да приятели всё больше умные. : )) Но это не умоляет мудрости и древности китайцев. : ))


Спасибо, Алёна! Замечательные примеры. Нежность, мудрость, ирония.

И вывод из Вашего ответа напрашивается. Чтобы стихи читали и переводили через тысячи лет поэту всего-то и нужно быть… чиновником. : ))


На Небесах вершились наши браки,
Пока не воцарились коммуняки.
:)
Кстати, мысль о Лопухе у меня тоже проскальзывала. Но слишком он русский, наш Лопух! Да и Lilly мужского рода у нас нашёлся, и зовут его Крин.
СпасиБо, Аркадий!
С БУ,
сш


спасибо, Сергей!
сбивчивость, кмк, здесь обусловлена неравными строчками, что характерно для стихов на мотив, мелодию. в классических ши строчки ровные.
или Вы заметили какие-то сбои ритма? тогда это от переводчика :)
а от "каков" куда денешься, "каки" - наше все!
на самом деле, кит. комментаторы отмечают в этом цы смесь возвышенного и разговорного стиля. поэтому, думаю, некоторая шероховатость здесь позволительна.
что касается любовной эмоции, она считалась самой пагубной для "цзюнь-цзы" - благородного мужа.
%.)...

Аркадий, бабочек, на самом деле, еще много :)
а такие стихи (это о новобрачных) - о счастливых моментах жизни, - достаточно редкое явление, все больше о печали и тоске.
такая же, в общем-то, редкость - стихи о детях. редкость, обусловленная опять же специфическим образом жизни. поэты-чиновники полжизни проводили вдали от дома.
в классических ши, однако, можно встретить такие замечательные вещи:

Ду Му Возвращение домой

Сынишка мой за край одежды тянет:
"Ты почему домой не возвращался
И с кем играл на месяцы и годы,
Что выиграл серебряные пряди?"
перевод А. Сергеева

или вот такая политическая сатира:

Су Ши Купание сына 

Растим детей мы лелея надежду, что умными будут они

 Мне за всю мою жизнь пока что, от ума проблемы одни

Сыну своему я только желаю, чтоб глупым росла детина

 Тогда не ведая горя, дослужится до министерского чина

перевод А. Крисского

спасибо, Аркадий, за чудесный вопрос!