Роберт Геррик. (Н-477) О женщине прекрасной, но бесплодной 

Дата: 21-06-2018 | 05:11:33

Пудика – слава Гименею! – дважды

Вступала в брак. Мужья (лет восемь каждый)

Упорно с ней детей зачать хотели,

Но не явилась лилия в постели.

Пудика, древо не приносит плод

До той поры, пока не процветёт.


 

Robert Herrick

477. UPON A LADY FAIR BUT FRUITLESS

 

 Twice has Pudica been a bride, and led

 By holy Hymen to the nuptial bed.

 Two youths she's known thrice two, and twice three years;

 Yet not a lily from the bed appears:

 Nor will; for why, Pudica this may know,

 _Trees never bear unless they first do blow_.

Пудица, скромница, любовные томленья

Дают плоды в процессе опыленья!

В процессе опыленья невозможно
Давать плоды... А не давать – безбожно!
:)
СпасиБо, Бр!
С БУ,
сш


На римский лад стыдливая Пудиче

решила жить с подругой закадычной

Но тут явился закадычный друг
И, сорри, засадил Пудиче ... хук.
:)

Pudica - произносится как Пудика. По правилам латинской грамматики.

Конечно Пудика. Но, согласитесь, не про Венеру Милосскую здесь речь, а Пудица – весьма прозрачный намёк на "стыдливую". В книге вообще Пудика названа некоей Нэй (для рифмы с "Гименей"), а в конце Нэй даётся прозвище, написанное латиницей (у Геррика Pudica –просто имя)... Но, СпасиБо, всё равно буду переделывать первые две строки.
с БУ,
сш

Сергей Георгиевич, думаю, Вам надо отказаться от Пудицы еще и по другой причине, кроме транслитерации.
Пожениться - это акт взаимный. Пожениться могут он и она. А она сама по себе - только выйти замуж.
Ну, и еще: парни старыми не бывают.
В общем, исправляйте первое двустишие.
С БУ
А.В.

СпасиБо, Александр Владимирович! Попробую...
с БУ,
сш

Поправил. Пудицу везде заменил на стыдливую Пудику. Было:

Двукраты Гименей водил Пудицу

С парнями молодыми пожениться.

Два мужа...


пожениться в смысле перепихнуться:) Как Флоря заметил правильно, женятся (сочетаются браком) двое.

А что, мужьям было по восемь лет? :) Какие юные.

Александр, Вы невнимательно прочитали новый вариант. Если бы я хотел сказать о возрасте мужей, я бы написал "лет восьми каждый). А я сказал, что каждый "лет восемь" (т.е. в течение восьми лет) хотел зачать детей, находясь в браке с Пудикой.
:)
С БУ,
СШ

Внимательно читал. Я всё понимаю. Вроде как в школе хорошо учился, книг написал много. Я имел в виду, что восприятие такое, что можно и так и так понять. Только потом, уже видишь грамматическую разницу. :)

ПудИца – жена ПУда, а ПудИка – ПУдика!:)
Вообще, по звуку мне Пудица больше нравится, чем Пудика. Пудица в переводе с латинорусского – стыдливая девица!:)
с БУ,
сш