Зачем конкурсный текст дублируется на странице?... Странный вопрос. Если этого не сделать, переводы исчезают навсегда. Всё, что нельзя назвать переводом, можно переставить в другие рубрики. Этот текст нельзя, как Конкурсный. А так - Вы Редактор. Редактор всегда прав.
ПисаНину определяет ближний круг. И только. Я теперь так и читаю... Рос Ток - правильно... Нар Котик - верно... Кол Баса - какого ещё баса... Барсука пропускаем... Ближний круг - как пальцев на руках. Левая - для бумаги. Правая - под перо. Перо - чьё подберёшь. Но правлю я Вашим ангельским. Вы не просто читатель, Нина. Вы соучастница и хранитель. Спасибо. Сейчас что-нибудь добавим в тему.
Добрый вечер, Нина. Магия стиха - интерес, ставший причастием... Знаете каким редактором был Никита Николаевич. Вот мельницы, рыцарь, вознесение... Какое вознесение без распятия... И мельницы становятся распятием. Крестом. Это твой интерес. Ничего не значит. Пока Никита Николаевич не скажет: Хорошо, нужно было дописать... Если что-то получалось - всегда скажет. Потому что Редактор - не манипулятор читательским интересом. Это шестое чувство новизны. И поиск. Это главное. Как сделано - так и понято. Соучастие. Да он интересных участников Конкурсов отыскивал и приглашал в Рубрику... Всё - всё.. Спасибо, Нина.
- судя по квалификации энтого "доктора", Ась Михалвн, удалённый с вашей подачи жаргонизм, как раз очень даже хорошо позиционировал его, как доморощенного местечкового "специалиста..."... :о)))
- да ладно, ведь таки не ".../с/ влажной кискою... "... :о)))… и тем не менее, поводы для фантазии есть... ага, и ещё - рифмы мне не особенно покатили... за исключением разве что - / пустослов / любов /
Марина, я убит насмерть влажной кискою - понимаю любов и всё что ей сопутствует, но нельзя же так откровенно. Во втором катрене размер не нарушен, но читается тяжело ведь
Беременные небом облака
плывут туда, где созревает слово,
оно ещё дозреет, а пока
поэту одиноко и херово.
Так сок или дождь с облаков, или же дитя какое никакое?
Нелепое смешение понятий, эротики и, простите, суррогатных чувств. Надо полностью переработать.
Константин, я не думаю, что гармонизация текста - амфибрахий и введение дополнительной рифмы - разрушает оригинал.
Но у меня претензии другого рода. Тогда уж не надо ломать амфибрахий:
К вам в дом лучше Музам самим.
По поводу рязъяренного льва я сомневаюсь, что он может разъяриться в шутку. Кроме того, рифма шутя - дитя отностся к банальным, вплоть до совершенно комических случаев:
Пока она гуляла, шутя,
У ней утопло родное дитя.
Я не сразу понял, где с шлюхою рядом дитя. Синтаксис побуждает сделать ужасное предположение, что внутри невинной девы: то ли она их проглотила, то ли они внутри ее воображения. Потом догадался, что они на картине.
Орел, встающий на крыло, - это хорошо, но сбой ритма в последней строке ухудшает впечатление.
Константин , на мой взгляд , очень интересный перевод. Только в третью строку вкралась опечатка. И ещё , я впервые в жизни встречаю слово "огрех" употреблённое в женском роде. Спасибо. Дружески, Валентин
Вот это другое дело. Стих хороший, чёткий. Рифмы точные. Читается довольно легко, и галльская пикантность сохранена. Только непонятно
Ладонью шейку сжав
Какую шейку? Шейку члена или шейку матки:) Сразу не врубиться. В оригинале manche - палка, черенок, стержень. Эвфемизм всего члена. Как в английском prick. Да в русском тоже.
Конечно, у Вас своё мнение. Ради Бога. Поэтический перевод всё таки перевод. Потому не может быть растяжимым. Если он растяжимый, то это уже не перевод, а вариации на тему, или вольный перевод. Примеры Вы можете приводить, многие так делают. Повторяют при этом известные слова Жуковского, что В поэзии переводчик - соперник, а не раб. Жуковский - это великий поэт, и его вольные переводы порой лучше оригинала. Не думаю, что у нас здесь в Наследниках тоже есть великие поэты-переводчики.:)
Насчёт переложений муз. произведений. Здесь Ваш пример подтверждает мой тезис, а не Ваш. В любом переложении остаётся главное - мелодические константы. Потому Вы и узнаёте в этюдах Листа основные темы (ноты) Паганини. В поэзии - этими темами и нотами и являются размер, стиль и образы. По ним и можно узнать оригинал. А если Вы нарушаете основу - то это уже не перевод, а вариации на тему. Такая общая похожесть.
И сиренью Вы привели ложный пример. Независимо от силы запаха, мы имеем всё равно сирень (ибо степень запаха - это второстепенный признак). Главный признак - форма цветка, дерева, веток, и сам аромат (его хим.состав) т.е.генетика:) А слабый или сильный? Это как перевод. Он должен быть достаточно точным (генетически), но стих русский может быть сильным (например, Брюсов, Маршак, Лозинский), или слабым. Как запах Вашей сирени.:)
Вячеслав, большое спасибо за дополнение к моим заметкам!
Чем больше людей узнает о Яне, чем больше людей прочтет его стихи, тем лучше. Достойные
поэтические имена не дожны забываться.
К омментарии
Зачем конкурсный текст дублируется на странице?...
Странный вопрос.
Если этого не сделать, переводы исчезают навсегда.
Всё, что нельзя назвать переводом, можно переставить в другие рубрики. Этот текст нельзя, как Конкурсный.
А так - Вы Редактор. Редактор всегда прав.
Спасибо, Пётр.
На Конкурсе всё решают опыт и статус.
У меня - о-го-го! Я ниже 30-го места не опускался.
Надеюсь всех убедить.
В тот скорбный миг, когда над ухом
произнесут: Да будет пухом...
я ритуал остановлю,
крича из гроба: По рублю!...
ПисаНину определяет ближний круг. И только.
Я теперь так и читаю...
Рос Ток - правильно...
Нар Котик - верно...
Кол Баса - какого ещё баса...
Барсука пропускаем...
Ближний круг - как пальцев на руках. Левая - для бумаги. Правая - под перо. Перо - чьё подберёшь.
Но правлю я Вашим ангельским. Вы не просто читатель, Нина. Вы соучастница и хранитель.
Спасибо. Сейчас что-нибудь добавим в тему.
Спасибо, Сергей.
Ниже сказано - ничего общего с оригиналом...
Это не так.
Добрый вечер, Нина.
Магия стиха - интерес, ставший причастием...
Знаете каким редактором был Никита Николаевич.
Вот мельницы, рыцарь, вознесение...
Какое вознесение без распятия...
И мельницы становятся распятием. Крестом.
Это твой интерес. Ничего не значит.
Пока Никита Николаевич не скажет: Хорошо, нужно было дописать... Если что-то получалось - всегда скажет. Потому что Редактор - не манипулятор читательским интересом. Это шестое чувство новизны. И поиск. Это главное.
Как сделано - так и понято. Соучастие.
Да он интересных участников Конкурсов отыскивал и приглашал в Рубрику... Всё - всё..
Спасибо, Нина.
- судя по квалификации энтого "доктора", Ась Михалвн, удалённый с вашей подачи жаргонизм, как раз очень даже хорошо позиционировал его, как доморощенного местечкового "специалиста..."... :о)))
- это таки не дантист, (зубной врач) а зубодёр (зубной рвач) скорее... :о)))
- "жевать" тогда уж... :о)
- да ладно, ведь таки не ".../с/ влажной кискою... "... :о)))… и тем не менее, поводы для фантазии есть...
ага, и ещё - рифмы мне не особенно покатили... за исключением разве что - / пустослов / любов /
Нине Пьянковой
Очень рад, что Вы продолжаете последовательно и успешно Вашу
работу над циклом сонетов Эдны
Сент-Винсент Миллей.
Первая строфа просто сошла с полотна...
Марина, я убит насмерть влажной кискою - понимаю любов и всё что ей сопутствует, но нельзя же так откровенно. Во втором катрене размер не нарушен, но читается тяжело ведь
Спасибо, Алёна.
Спасибо, Нина. Замечательный экспромт! Только какой же здесь смех. Один остался без зубов, второй вообще исчез… : ))
- Есть дантистов – моветон!
Глотайте целиком!
(Питон)
Спасибо, Ася Михайловна! Конечно же, ДК. Это я прогуляться вышел.
Мой дантист еврей, но человек образованный. Буду учить его выражаться правильно.
Всё. Он исправился.
Только вот же беда. Его всё равно съели…
С уважением и благодарностью,
Спасибо, Константин! Приятно, что улыбнул. Новую рабочую неделю лучше начинать с улыбкой.
Дантист наш всех подряд лечил,
но вот попался крокодил…
: ))
Если не говорить о более страшных вещах, то падение культурного уровня все круче...
Константин , на мой взгляд , очень интересный перевод.
Только в третью строку вкралась опечатка.
И ещё , я впервые в жизни встречаю слово "огрех" употреблённое в женском роде.
Спасибо.
Дружески,
Валентин
На то она и шарада, чтоб сразу не врубиться...
Мадлен, маэстро нежных строк,
И в инструментах знала толк.
Вот это другое дело. Стих хороший, чёткий. Рифмы точные. Читается довольно легко, и галльская пикантность сохранена. Только непонятно
Ладонью шейку сжав
Какую шейку? Шейку члена или шейку матки:) Сразу не врубиться. В оригинале manche - палка, черенок, стержень. Эвфемизм всего члена. Как в английском prick. Да в русском тоже.
Конечно, у Вас своё мнение. Ради Бога. Поэтический перевод всё таки перевод. Потому не может быть растяжимым. Если он растяжимый, то это уже не перевод, а вариации на тему, или вольный перевод.
Примеры Вы можете приводить, многие так делают. Повторяют при этом известные слова Жуковского, что В поэзии переводчик - соперник, а не раб. Жуковский - это великий поэт, и его вольные переводы порой лучше оригинала. Не думаю, что у нас здесь в Наследниках тоже есть великие поэты-переводчики.:)
Насчёт переложений муз. произведений. Здесь Ваш пример подтверждает мой тезис, а не Ваш. В любом переложении остаётся главное - мелодические константы. Потому Вы и узнаёте в этюдах Листа основные темы (ноты) Паганини. В поэзии - этими темами и нотами и являются размер, стиль и образы. По ним и можно узнать оригинал. А если Вы нарушаете основу - то это уже не перевод, а вариации на тему. Такая общая похожесть.
И сиренью Вы привели ложный пример. Независимо от силы запаха, мы имеем всё равно сирень (ибо степень запаха - это второстепенный признак). Главный признак - форма цветка, дерева, веток, и сам аромат (его хим.состав) т.е.генетика:) А слабый или сильный? Это как перевод. Он должен быть достаточно точным (генетически), но стих русский может быть сильным (например, Брюсов, Маршак, Лозинский), или слабым. Как запах Вашей сирени.:)
Замечательный Гоген - медовый!
И приют золотистый - бедовый.
Зелена трава и шелковиста;
пусть рыдают импрессионисты...
Вот она - чистая поэзия!!!
Обожаю Гогена. Эта лирика его достойна!
Спасибо, Влад!
Сергей, спасибо за отзыв! Вы абсолютно правы: о таких людях и поэтах надо помнить.
Вячеслав, большое спасибо за дополнение к моим заметкам! Чем больше людей узнает о Яне, чем больше людей прочтет его стихи, тем лучше. Достойные поэтические имена не дожны забываться.
Грань тонкая сохранена поэтом (и переводчиком),
Хоть и пикантна тема эта.
Аркадий, смешно ;), полечил зубки, называется
Глотать дантистов – моветон,
Ведь крокодил же не питон.
Или беззубый крокодил
Режим питания сменил?
Когда комплект зубов исчез,
Усилился другой рефлекс.
P.S.
Таким дантистам, скажем честно,
Среди зубных врачей не место!
Он зубы рвал, а не лечил …,
А ниже подпись: Крокодил.
Исправила, хоть и жаль терять слово лиловые, но ирисы в основном с этим цветом и ассоциируются. Спасибо, Александр Викторович.