Аркадий, конечно же, это ДК - мотив знакомый. А вот фраза "Болит Вам зуб" - это по-еврейски, причём она звучит как жаргонизм. Стоит ли оставить так, как есть, или лучше найти литературный аналог? (Вас беспокоит зуб? Десна? - От боли, доктор, пасть тесна") Это моё предложение, на котором я не настаиваю. С уважением А.М.
:))) спасибо, Аркадий, рада, что записка пригодилась :)) я так думаю, чтобы заменить притом, мне нужно срочно воспроизвести атмосферу, так сказать, приблизиться к автору, прочувствовать его ощущения, по мере сил и возможностей. так и Ли Бо писал:
Открываем волшебный пир, рассаживаясь в
цветах. Вот запорхали наши чарки, и пьянит нас луна...
Слушайте, если мы сейчас же не
приступим к стихам, то в чем же выразим мы свои красивые, тонкие мысли? И пусть
тот, которому стих не удастся, будет наказан
числом чарок, полагающимся по ритуалу...
но проспавшись мне нравится, записываю себе в варианты, чтобы не забыть - проспавшись. Аркадий, спасибо!
Всегда подозревал что я "воин света"! А цепляет в стихах, думается, не намеренно затемнённое, а что-то щемящее, до конца не выразимое - неосознаваемый запах тлена, видимо.
Спасибо, Алёна. Ну, нормальные же люди, когда ''примут''. А после ''этого
дела'' и тоска, вроде бы, не такая безысходная. Вчера долго ''прощался'' с
приятелем-филиппинцем. Не китаец, конечно, но сегодня авторитетно могу заявить:
проспавшись не вспомнишь! Ваш перевод - мне как записка от родителей учительнице.
''Наш сын не мог выполнить домашние задание по причине…'' Показываю близким. Мол,
всегда так было! : ))
Представляется, ''бескультурье'' пития у китайцев такое же древнее занятие,
как и сочинение стихов.
Согласен с предыдущим комментарием А.Ф.
Заменить притом – вдали ветерком? И трезвея – проспавшись? И сделать
весенний сон безоблачным? Или как-то иначе?
Но могу очень ошибаться. Иероглифы в оригинальном тексте какие-то сжатые
сегодня и плохо читаются : ))
спасибо за замечания, Александр Владимирович. на мой взгляд, трезвея или протрезвев - здесь не имеет особого значения. психологически точнее первое, ведь вспоминать человек начинает в процессе протрезвления, да? насчет притом, как я это представляю: фраза, отражающая конкретные воспоминания: как пировали у Западной башни - переходит в обобщение: любые встречи (все хорошее) - быстро проходят и забываются. притом здесь присоединительный союз со значением - к тому же, более того. не читается? фраза несколько неудобоварима, видимо, своим буквализмом. я пыталась облегчить ее: У Западной башни мы пили вино, протрезвев,
забывал обо всем.
Веселье всегда улетает потом
Осеннею тучкой, весенним изменчивым сном...
но вернулась к более буквальному переводу.
Цзяннаньских гор поддерживает ритм весенним сном. приходится иногда прибегать к таким сдвигам, особенно в случае с топонимами.
а ширму расписную заметили? вписалась с инверсией :)
над первыми строчками буду еще думать, безусловно.
Александр, спасибо за отзыв и Ваше - профессиональное (не сомневаюсь) мнение! Спорить с данными постулатами не буду, хотя и не согласен с ними. Особенно с последним. Я уважаю Ваше мнение, но у меня есть и своё понимание, видение и задачи. Не пришлось, так не пришлось. Я не буду сильно огорчён. Перевод сам по себе - уже изменение. Ну а поэтический, вообще - понятие растяжимое. Примеры с изменениями приводить не буду, - Вы их и сами знаете.
Оркестровые произведения перекладывают (переводят) для исполнения на фортепьяно. И наоборот. Скрипичные - для флейты, и т.д.... Но мы узнаём автора!!! Удивительно!
У меня во дворе растёт русская сирень. И она цветёт два а, бывает, и три раза в год. А вот запах заметно ослаб. Климат здесь такой. Но от этого она не перестала быть сиренью.
Спасибо, Александр! Я предполагал, что могут быть претензии к "стих - отцвести", но ведь в этой строфе и в оригинале "bloom - tomb". Хотя, возможно, по английским меркам это точная рифма...
Так это и есть та самая - принципиальная - разница в наших подходах. Вам нравится что-то высветить, сделать более понятным, ничего плохого в этом нет. Мне - наоборот - хочется вносить в ст-ние какие-то тревожащие темноты, которые делают прямо противоположное, герменевтизируют, если можно так сказать, ст-ние. Спасибо за добрые слова!
Алена, в целом понравилось, но первые три строки я бы еще подработал - вернее, заменил.
Во-первых, видно, что рифмы искусственны: потом - притом (зачем это притом?).
Трезвея - это процесс, а Вам нужен результат: когда человек протрезвел, он уже не вспомнит, как пил. Вот и выразите эту простую мысль. А то получается, что в процессе протрезвления вспомнить невозможно, а вопрос о том, можно ли вспомнить, когда протрезвел, остается открытым.
Ну, и весенним сном - это слом амфибрахия, хотя в других местах такого не наблюдается.
Переводдостаточное близок к оригиналу, и по стилю, и по тексту. Но есть шероховатости типа стих - отцвести. Интонация передана чётки и главные, оригинальные образы поэта. Многие переводчики пишут своё стихотворение (сохраняя общий смысл), но это не копия поэтическая, когда нет образов поэта, а есть образы переводчика. Другие совсем. В результате поэтический перевод как таковой отсутствует. В данном случае это именно перевод.
Это не Бриджес. Это антибриджес по стилю. Кроме того, ничего общего с оригиналом по тексту. Даже вольным переводом нельзя назвать. Много просторечья, какого у Бриджеса, поэта-лауреата, никогда не было. Бриджес умный, элегантный, ироничный, тонко чувствующий красоту и природу поэт. Зачем всё это?
Да здесь и объяснять не надо. Желательно переводить малоизвестных поэтов, или поэтов, которых мало переводили.Чтобы пополнить копилку английской, или любой другой поэзии. Я тоже стараюсь переводить поэтов дотоле мало переводимых.
Хорошо сказано, Ольга! Жаль,что так коротко. В развитие предлагаю: "Возле них отираются Кены, Как гламурные истукены. Гладки их и мозги, и рожи,- На мужчинок сейчасных похожи."
Я редко читаю публицистику, а тут прямо зачитался. Великолепный поэт! И саму публикацию, и дополнение Егиазарова (при желании редакции) можно продублировать в рубрике "Память". О таких людях и поэтах надо помнить... с БУ, сш
К омментарии
Аркадий, смешно ;), полечил зубки, называется
Глотать дантистов – моветон,
Ведь крокодил же не питон.
Или беззубый крокодил
Режим питания сменил?
Когда комплект зубов исчез,
Усилился другой рефлекс.
P.S.
Таким дантистам, скажем честно,
Среди зубных врачей не место!
Он зубы рвал, а не лечил …,
А ниже подпись: Крокодил.
Исправила, хоть и жаль терять слово лиловые, но ирисы в основном с этим цветом и ассоциируются. Спасибо, Александр Викторович.
Аркадий, конечно же, это ДК - мотив знакомый.
А вот фраза "Болит Вам зуб" - это по-еврейски, причём
она звучит как жаргонизм. Стоит ли оставить так, как есть, или лучше найти литературный аналог? (Вас беспокоит зуб? Десна? - От боли, доктор, пасть тесна") Это моё предложение, на котором я не настаиваю.
С уважением
А.М.
Хорошее! Улыбнуло, Аркадий!
Не накорчуй дантист зубов
и сам, вполне бы, был здоров )) .
like, просто like.
чудное (с ударением в двух местах) стихотворение!
спасибо, Аркадий.
:)
запятая, вероятно, перед в безысходном мерцанье огня?
но без нее получается, что жалеет себя в мерцанье.
а больше запятых не вижу.
:))) спасибо, Аркадий, рада, что записка пригодилась :))
я так думаю, чтобы заменить притом, мне нужно срочно воспроизвести атмосферу, так сказать, приблизиться к автору, прочувствовать его ощущения, по мере сил и возможностей.
так и Ли Бо писал:
Открываем волшебный пир, рассаживаясь в цветах. Вот запорхали наши чарки, и пьянит нас луна...
Слушайте, если мы сейчас же не приступим к стихам, то в чем же выразим мы свои красивые, тонкие мысли? И пусть тот, которому стих не удастся, будет наказан числом чарок, полагающимся по ритуалу...
но проспавшись мне нравится, записываю себе в варианты, чтобы не забыть - проспавшись. Аркадий, спасибо!
:)
Всегда подозревал что я "воин света"! А цепляет в стихах, думается, не намеренно затемнённое, а что-то щемящее, до конца не выразимое - неосознаваемый запах тлена, видимо.
Согласна с Алёной: лишнее про лорда.
Не понимаю, как вы можете э т о идеализировать?
С уважением, Ольга.
Спасибо, Алёна. Ну, нормальные же люди, когда ''примут''. А после ''этого дела'' и тоска, вроде бы, не такая безысходная. Вчера долго ''прощался'' с приятелем-филиппинцем. Не китаец, конечно, но сегодня авторитетно могу заявить: проспавшись не вспомнишь! Ваш перевод - мне как записка от родителей учительнице. ''Наш сын не мог выполнить домашние задание по причине…'' Показываю близким. Мол, всегда так было! : ))
Представляется, ''бескультурье'' пития у китайцев такое же древнее занятие, как и сочинение стихов.
Согласен с предыдущим комментарием А.Ф.
Заменить притом – вдали ветерком? И трезвея – проспавшись? И сделать весенний сон безоблачным? Или как-то иначе?
Но могу очень ошибаться. Иероглифы в оригинальном тексте какие-то сжатые сегодня и плохо читаются : ))
спасибо за замечания, Александр Владимирович.
на мой взгляд, трезвея или протрезвев - здесь не имеет особого значения. психологически точнее первое, ведь вспоминать человек начинает в процессе протрезвления, да?
насчет притом, как я это представляю:
фраза, отражающая конкретные воспоминания: как пировали у Западной башни - переходит в обобщение: любые встречи (все хорошее) - быстро проходят и забываются. притом здесь присоединительный союз со значением - к тому же, более того. не читается?
фраза несколько неудобоварима, видимо, своим буквализмом. я пыталась облегчить ее:
У Западной башни мы пили вино, протрезвев, забывал обо всем.
Веселье всегда улетает потом
Осеннею тучкой, весенним изменчивым сном...
но вернулась к более буквальному переводу.Цзяннаньских гор поддерживает ритм весенним сном. приходится иногда прибегать к таким сдвигам, особенно в случае с топонимами.
а ширму расписную заметили? вписалась с инверсией :)
над первыми строчками буду еще думать, безусловно.
Александр, спасибо за отзыв и Ваше - профессиональное (не сомневаюсь) мнение!
Спорить с данными постулатами не буду, хотя и не согласен с ними. Особенно с последним. Я уважаю Ваше мнение, но у меня есть и своё понимание, видение и задачи. Не пришлось, так не пришлось. Я не буду сильно огорчён. Перевод сам по себе - уже изменение. Ну а поэтический, вообще - понятие растяжимое. Примеры с изменениями приводить не буду, - Вы их и сами знаете.
Оркестровые произведения перекладывают (переводят) для исполнения на фортепьяно. И наоборот. Скрипичные - для флейты, и т.д.... Но мы узнаём автора!!! Удивительно!
У меня во дворе растёт русская сирень. И она цветёт два а, бывает, и три раза в год. А вот запах заметно ослаб. Климат здесь такой. Но от этого она не перестала быть сиренью.
Мировоззрение, говорите... хм,..
С уважением,
Константин.
Спасибо большое, Глеб!
Гм... Подбавила "Кенов".
- спасибо и вам, Вольдемар... я, кстати, тоже уверен - живи Дю Белле в нынешней России, зоркость ему бы не изменила... :о))
Спасибо, Снежана. Как там батькивщина?
Бедному-Горькому
Иван Михайлович ! Левик и Флоря исполнили свою нелёгкую
работу отлично. У них Жоашен дю
Белле незаурядный зоркий человек
своей эпохи. У Вас он почти наш
современник. Но это тоже верно,
не для того поэт писал свои сонеты, чтобы потомки их позабыли через небольшую горстку веков.
ВК
Это не возможно, а совершенно точно. блум - тум (читается так). Смотрите всегда транскрипцию слов. Рифмуется именно транскрипция, а не написание.
Спасибо, Александр!
Я предполагал, что могут быть претензии к "стих - отцвести", но ведь в этой строфе и в оригинале "bloom - tomb". Хотя, возможно, по английским меркам это точная рифма...
Так это и есть та самая - принципиальная - разница в наших подходах. Вам нравится что-то высветить, сделать более понятным, ничего плохого в этом нет. Мне - наоборот - хочется вносить в ст-ние какие-то тревожащие темноты, которые делают прямо противоположное, герменевтизируют, если можно так сказать, ст-ние.
Спасибо за добрые слова!
Может, Вы и правы, Алёна. Однако я и хотел передать некую смену эмоций,иногда-трудносочетаемых. За внимание-спасибо.
Глеб,
строфа про месяц интересная, но лишняя, имхо, размывает драматизм.
а вот светлячки уместны. настрой понравился.
:)
Замечательно!
Только последняя строка 6-стопник. Надо исправить.
На крыше ирисы лиловые растит.
Переводдостаточное близок к оригиналу, и по стилю, и по тексту. Но есть шероховатости типа стих - отцвести. Интонация передана чётки и главные, оригинальные образы поэта.
Многие переводчики пишут своё стихотворение (сохраняя общий смысл), но это не копия поэтическая, когда нет образов поэта, а есть образы переводчика. Другие совсем.
В результате поэтический перевод как таковой отсутствует. В данном случае это именно перевод.
Это не Бриджес. Это антибриджес по стилю. Кроме того, ничего общего с оригиналом по тексту. Даже вольным переводом нельзя назвать. Много просторечья, какого у Бриджеса, поэта-лауреата, никогда не было. Бриджес умный, элегантный, ироничный, тонко чувствующий красоту и природу поэт.
Зачем всё это?
Изменение размера стихотворения приводит к изменению интонации, стиля, а значит, к изменению поэтического мировоззрения поэта в данном стихотворении.
Да здесь и объяснять не надо. Желательно переводить малоизвестных поэтов, или поэтов, которых мало переводили.Чтобы пополнить копилку английской, или любой другой поэзии. Я тоже стараюсь переводить поэтов дотоле мало переводимых.
Хорошо сказано, Ольга! Жаль,что так коротко. В развитие предлагаю: "Возле них отираются Кены, Как гламурные истукены. Гладки их и мозги, и рожи,- На мужчинок сейчасных похожи."
Я редко читаю публицистику, а тут прямо зачитался. Великолепный поэт!
И саму публикацию, и дополнение Егиазарова (при желании редакции) можно продублировать в рубрике "Память". О таких людях и поэтах надо помнить...
с БУ,
сш