Дата: 21-06-2018 | 11:55:29
Здесь вечерами играют парни на мандолинах,
и ветер взбалмошный крýжит, в лентах цветных балабоша.
Над летним театром порассыплется звёздный горошек,
в конце сеанса - веселье, восходит месяц над фильмом.
Ангелы-девы-работницы здесь разлетаются с фабрик -
русы, стройны, аппетитны, очи сверкают - сапфиры,
лущат семечки с сельтерской, выпустив в небо шарик,
выкатят груди к солнцу, тугие как лиры.
Здесь каждый вечер, бренча, мандолины трындели,
был месяц над кинотеатром - спрятался за ангаром,
Товарная улица в гари и перегарах
пухнет с похмелья.
KONSTANTY ILDEFONS GAŁCZYŃSKI
Ulica Towarowa
Tutaj wieczorem faceci grają na mandolinach
i ręką wiatru porusza ufarbowane wstążeczki.
W ogóle tu jest inaczej i gwiazdy są jak porzeczki,
i jest naprawdę wesoło, gdy księżyc wschodzi nad kinem.
Anioły proletariackie, dziewczyny, wychodzą z fabryk,
blondynki smukłe i smaczne, w oczach z ukrytym szafirem;
jedzą pestki i piją wodę sodową niezgrabnie,
pierś pokazując słońcu, piękną jak lirę.
A kiedy wieczór znowu wyłoni się z mandolin,
a księżyc, co był nad kinem, za elektrownią schowa,
mgłami i alkoholem ulica Towarowa
rośnie i boli.
1929
*В Варшаве, Товарная, 54 (на углу Гржибовской) родился К.И.Галчинский
Косиченко Бр, поэтический перевод, 2018
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 135085 от 21.06.2018
0 | 10 | 1106 | 24.04.2024. 22:20:41
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Константы И. Галчинский. Улица Товарная Косиченко Бр
Автор Косиченко Бр
Дата: 21-06-2018 | 16:09:37
Сергей, "баламошить" - будоражить, тревожить, баламутить и т.д., а балалайка ещё и балабойка (Даль);
лущат семечки, запивая сельтерской, вполне нормальный процесс
Спасибо!
Тема: Re: Константы И. Галчинский. Улица Товарная Косиченко Бр
Автор Александр Лукьянов
Дата: 21-06-2018 | 15:21:34
У Галчинского нет слэнговых выражений, как в переводе. бренча, трындели и т.д. У него всё достаточно литературно, просто, со вкусом.
Совмещение двух времён. крýжит, - настоящее время. порассыплется - будущее. В оригинале одно время. Вечер.
Стиль всегда выдаёт характер автора, что оригинала, что переводчика.:)
Тема: Re: Re: Константы И. Галчинский. Улица Товарная Косиченко Бр
Автор Косиченко Бр
Дата: 21-06-2018 | 16:15:53
С каких это пор "бренча, трындели" стали "слэнговыми",
не подскажите?
Не сомневался, что Вы окажетесь в т.ч. специалистом по Константы Ильдефонсу
Тема: Re: Re: Re: Константы И. Галчинский. Улица Товарная Косиченко Бр
Автор Александр Лукьянов
Дата: 21-06-2018 | 16:23:15
https://argo.academic.ru/5317/трындеть
причём здесь специалист. Есть язык оригинала, есть Ваш язык. Сравниваешь и видишь небольшую разницу. Это не только Вас касается. Некоторые переводчики используют просторечье, привычное для них, при переводе произведений, где просторечья нет.
Тема: Re: Re: Re: Re: Константы И. Галчинский. Улица Товарная Косиченко Бр
Автор Косиченко Бр
Дата: 21-06-2018 | 16:48:48
Вы бы лучше Даля почитали,
а не сомнительный словарь современного сленга.
Я использую богатства языка, а "литературно" это не ко мне
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Константы И. Галчинский. Улица Товарная Косиченко Бр
Автор Александр Лукьянов
Дата: 21-06-2018 | 17:20:46
У Даля это просторечье. Его использовали в молодёжном слэнге. Суть не в этом. Богатство языка русского тоже надо использовать правильно. Если в оригинале богатство языка польского, или английского, или санскрита, то пожалуйста. Я имею ввиду стилевой аналог. А Вы всё дёргаетесь. Лишь бы уличить меня в чём-то. А то я безграмотный, за всю жизнь ни Даля не читал, ни других книг. :))
Я не заставляю никого менять его драгоценные опусы. Я делаю замечание. Как желательно переводить. Исходя из принципов создания поэтической копии. К тому же читал переводы Шоргина из Галчинского. и т.д.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Константы И. Галчинский. Улица Товарная Косиченко Бр
Автор Косиченко Бр
Дата: 21-06-2018 | 17:32:50
на улице Товарной, видимо, сплошь каприсы Паганини и Каркасси исполнялись...
А Вы всё дёргаетесь (с) - повторяетесь, этот пассаж Вы уже трындели
Тема: Re: Константы И. Галчинский. Улица Товарная Косиченко Бр
Автор Валентин Литвинов
Дата: 22-06-2018 | 05:25:22
Простите великодушно, не знаю Вашего имени.
У Вас в оригинал вкралась опечатка. Галчинский сравнивает звезды со смородиной: jak porzeczki.
А у Вас jak poprzeczki, то есть "как поперечины (перекладины)".
С уважением,
Валентин
Тема: Re: Re: Константы И. Галчинский. Улица Товарная Косиченко Бр
Автор Косиченко Бр
Дата: 22-06-2018 | 10:04:51
Спасибо, Валентин!
Исправил.
С уважением, Бр
Тема: Re: Константы И. Галчинский. Улица Товарная Косиченко Бр
Автор Сергей Шестаков
Дата: 21-06-2018 | 14:38:34
Очень живая и сочная картина. Читается со смаком!
Но есть сомнительные места:
1. балабоша – Гошу-балабошу помню, а вот такого деепричастия не встречал. Но, может быть, это чисто мои проблемы.
2. "лущат семечки с сельтерской" – если здесь имеется в виду вода, то вряд ли воду можно лущить.
Удачи!
С БУ,
сш