Константы И. Галчинский. Улица Товарная

Дата: 21-06-2018 | 11:55:29

Здесь вечерами играют парни на мандолинах,

и ветер взбалмошный крýжит, в лентах цветных балабоша.

Над летним театром порассыплется звёздный горошек,

в конце сеанса - веселье, восходит месяц над фильмом.

 

Ангелы-девы-работницы здесь разлетаются с фабрик -

русы, стройны, аппетитны, очи сверкают - сапфиры,

лущат семечки с сельтерской, выпустив в небо шарик,

выкатят груди к солнцу, тугие как лиры.

 

Здесь каждый  вечер, бренча, мандолины трындели,

был месяц над кинотеатром - спрятался за ангаром,

Товарная улица в гари и перегарах

пухнет с похмелья.


KONSTANTY ILDEFONS GAŁCZYŃSKI

Ulica Towarowa

 

Tutaj wieczorem faceci grają na mandolinach
i ręką wiatru porusza ufarbowane wstążeczki.
W ogóle tu jest inaczej i gwiazdy są jak porzeczki,
i jest naprawdę wesoło, gdy księżyc wschodzi nad kinem.

Anioły proletariackie, dziewczyny, wychodzą z fabryk,
blondynki smukłe i smaczne, w oczach z ukrytym szafirem;
jedzą pestki i piją wodę sodową niezgrabnie,
pierś pokazując słońcu, piękną jak lirę.

A kiedy wieczór znowu wyłoni się z mandolin,
a księżyc, co był nad kinem, za elektrownią schowa,
mgłami i alkoholem ulica Towarowa
rośnie i boli. 


1929


*В Варшаве, Товарная, 54 (на углу Гржибовской) родился К.И.Галчинский




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2018

Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 135085 от 21.06.2018

0 | 10 | 1106 | 24.04.2024. 22:20:41

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Очень живая и сочная картина. Читается со смаком!
Но есть сомнительные места:
1. балабоша – Гошу-балабошу помню, а вот такого деепричастия не встречал. Но, может быть, это чисто мои проблемы.
2. "лущат семечки с сельтерской" – если здесь имеется в виду вода, то вряд ли воду можно лущить.
Удачи!
С БУ,
сш


Сергей, "баламошить" - будоражить, тревожить, баламутить и т.д., а балалайка ещё и балабойка  (Даль);

лущат семечки, запивая сельтерской, вполне нормальный процесс

Спасибо!

 У Галчинского нет слэнговых выражений, как в переводе. бренча, трындели и т.д. У него всё достаточно литературно, просто, со вкусом.
Совмещение двух времён. крýжит, - настоящее время. порассыплется - будущее. В оригинале одно время. Вечер.

Стиль всегда выдаёт характер автора, что оригинала, что переводчика.:)

С каких это пор "бренча, трындели" стали "слэнговыми",

не подскажите?

Не сомневался, что Вы окажетесь в т.ч. специалистом по Константы Ильдефонсу

https://argo.academic.ru/5317/трындеть

причём здесь специалист. Есть язык оригинала, есть Ваш язык. Сравниваешь и видишь небольшую разницу. Это не только Вас касается. Некоторые переводчики используют просторечье, привычное для них, при переводе произведений, где просторечья нет.

Вы бы лучше Даля почитали,

а не сомнительный словарь современного сленга.

Я использую богатства языка, а   "литературно"  это не ко мне

У Даля это просторечье. Его использовали в молодёжном слэнге. Суть не в этом. Богатство языка русского тоже надо использовать правильно. Если в оригинале богатство языка польского, или английского, или санскрита, то пожалуйста. Я имею ввиду стилевой аналог. А Вы всё дёргаетесь. Лишь бы уличить меня в чём-то. А то я безграмотный, за всю жизнь ни Даля не читал, ни других книг. :))
Я не заставляю никого менять его драгоценные опусы. Я делаю замечание. Как желательно переводить. Исходя из принципов создания поэтической копии. К тому же читал переводы Шоргина из Галчинского.  и т.д. 

на улице Товарной, видимо, сплошь каприсы Паганини и Каркасси исполнялись...

А Вы всё дёргаетесь (с) - повторяетесь, этот пассаж Вы уже трындели

Простите великодушно, не знаю Вашего имени.
У Вас в оригинал вкралась опечатка. Галчинский сравнивает звезды со смородиной: jak porzeczki.
А у Вас jak poprzeczki, то есть "как поперечины (перекладины)".
С уважением,
Валентин

Спасибо, Валентин!

Исправил.

С уважением, Бр