
Здесь вечерами играют парни на мандолинах,
и ветер взбалмошный крýжит, в лентах цветных балабоша.
Над летним театром порассыплется звёздный горошек,
в конце сеанса - веселье, восходит месяц над фильмом.
Ангелы-девы-работницы здесь разлетаются с фабрик -
русы, стройны, аппетитны, очи сверкают - сапфиры,
лущат семечки с сельтерской, выпустив в небо шарик,
выкатят груди к солнцу, тугие как лиры.
Здесь каждый вечер, бренча, мандолины трындели,
был месяц над кинотеатром - спрятался за ангаром,
Товарная улица в гари и перегарах
пухнет с похмелья.
KONSTANTY ILDEFONS GAŁCZYŃSKI
Ulica Towarowa
Tutaj wieczorem faceci grają na mandolinach
i ręką wiatru porusza ufarbowane wstążeczki.
W ogóle tu jest inaczej i gwiazdy są jak porzeczki,
i jest naprawdę wesoło, gdy księżyc wschodzi nad kinem.
Anioły proletariackie, dziewczyny, wychodzą z fabryk,
blondynki smukłe i smaczne, w oczach z ukrytym szafirem;
jedzą pestki i piją wodę sodową niezgrabnie,
pierś pokazując słońcu, piękną jak lirę.
A kiedy wieczór znowu wyłoni się z mandolin,
a księżyc, co był nad kinem, za elektrownią schowa,
mgłami i alkoholem ulica Towarowa
rośnie i boli.
1929
*В Варшаве, Товарная, 54 (на углу Гржибовской) родился К.И.Галчинский
Сергей, "баламошить" - будоражить, тревожить, баламутить и т.д., а балалайка ещё и балабойка (Даль);
лущат семечки, запивая сельтерской, вполне нормальный процесс
Спасибо!
У Галчинского нет слэнговых выражений, как в переводе. бренча, трындели и т.д. У него всё достаточно литературно, просто, со вкусом.
Совмещение двух времён. крýжит, - настоящее время. порассыплется - будущее. В оригинале одно время. Вечер.
Стиль всегда выдаёт характер автора, что оригинала, что переводчика.:)
С каких это пор "бренча, трындели" стали "слэнговыми",
не подскажите?
Не сомневался, что Вы окажетесь в т.ч. специалистом по Константы Ильдефонсу
https://argo.academic.ru/5317/трындеть
причём здесь специалист. Есть язык оригинала, есть Ваш язык. Сравниваешь и видишь небольшую разницу. Это не только Вас касается. Некоторые переводчики используют просторечье, привычное для них, при переводе произведений, где просторечья нет.
Вы бы лучше Даля почитали,
а не сомнительный словарь современного сленга.
Я использую богатства языка, а "литературно" это не ко мне
У Даля это просторечье. Его использовали в молодёжном слэнге. Суть не в этом. Богатство языка русского тоже надо использовать правильно. Если в оригинале богатство языка польского, или английского, или санскрита, то пожалуйста. Я имею ввиду стилевой аналог. А Вы всё дёргаетесь. Лишь бы уличить меня в чём-то. А то я безграмотный, за всю жизнь ни Даля не читал, ни других книг. :))
Я не заставляю никого менять его драгоценные опусы. Я делаю замечание. Как желательно переводить. Исходя из принципов создания поэтической копии. К тому же читал переводы Шоргина из Галчинского. и т.д.
на улице Товарной, видимо, сплошь каприсы Паганини и Каркасси исполнялись...
А Вы всё дёргаетесь (с) - повторяетесь, этот пассаж Вы уже трындели
Простите великодушно, не знаю Вашего имени.
У Вас в оригинал вкралась опечатка. Галчинский сравнивает звезды со смородиной: jak porzeczki.
А у Вас jak poprzeczki, то есть "как поперечины (перекладины)".
С уважением,
Валентин
Спасибо, Валентин!
Исправил.
С уважением, Бр
Очень живая и сочная картина. Читается со смаком!
Но есть сомнительные места:
1. балабоша – Гошу-балабошу помню, а вот такого деепричастия не встречал. Но, может быть, это чисто мои проблемы.
2. "лущат семечки с сельтерской" – если здесь имеется в виду вода, то вряд ли воду можно лущить.
Удачи!
С БУ,
сш