Плоды чертополоха. Эдна Сент-Винсент Миллей

Дата: 20-06-2018 | 19:10:52

Плод первый

Я с двух сторон свечу зажгу
На краткий миг в ночи.
Скажу и другу, и врагу:
Прекрасней нет свечи.

Плод второй

Дом на камне нерушим, но убог на вид.
Мой сияющий дворец на песке стоит.


Edna St. Vincent Millay, 1892 – 1950
(A few figs from thistles)
First Fig

 My candle burns at both ends;
It will not last the night;
But ah, my foes, and oh, my friends—
It gives a lovely light!

Second Fig

Safe upon the solid rock the ugly houses stand:
Come and see my shining palace built upon the sand!




Дмитрий Якубов, поэтический перевод, 2018

Сертификат Поэзия.ру: серия 1237 № 135073 от 20.06.2018

0 | 2 | 1250 | 17.11.2024. 19:30:00

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Первое отлично, Дмитрий!
Во втором смущает "невредим" и "и". Не лучше ли "...нерушим, но..."?
с БУ,
сш

Спасибо, Сергей!

Можно поправить.
Вариант, о котором упомянул Сергей -

Дом на камне невредим – и убог на вид.
Мой сияющий дворец на песке стоит.