Оуян Сю На мотив «Южных песен»

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 20.06.2018, 23:42:41
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 135078

Волос ее узел - как феникс над лентой златой,

И сбоку в нем гребень с драконом из яшмы, резной.

Посмотрится в зеркало и улыбнется лукаво супругу она,

И спросит, мол, как она выглядит нынче, достаточно тонко ли

Бровь ее подведена?

 

Играется кистью, и ластится долго к нему,

Потом возвращается вновь к рисованью-письму.

Затем, вышивая узоры по шелку, игриво прервется опять,

С улыбкою спросит, двойной иероглиф «чета мандаринок», мол,

Правильно как написать?

 

欧阳修 (1007-1073)  南歌子

 

凤髻金泥带,龙纹玉掌梳。

走来窗下笑相扶。爱道画眉深浅、入时无。

 

弄笔偎人久,描花试手初。

等闲妨了绣功夫。笑问双鸳鸯字、怎生书。




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2018
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 135078 от 20.06.2018
3 | 10 | 1374 | 09.04.2026. 10:55:49
Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря", "Аркадий Шляпинтох"]
Произведение оценили (-): []


Очень добрая житейская сценка. Спокойный вечер. Детей ещё нет, или есть, но уже спят. (Если дети есть и не спят – не до заигрывания с мужем.: )) Опять же, мужчина показывает, как к нему льнёт супруга. Свои чувства он прячет. (Чем меньше женщину…(с)) Только китайцы до этой мудрости додумались раньше.

Алёна, коль Вы приоткрыли завесу над тихим семейным досугом, как в те времена было с детьми? Я о детях в поэзии. О поэзии для детей даже боюсь спрашивать.

 

И мелодия другая. Кажется, я Вашу бабочку вспугнул. : ))


Аркадий, бабочек, на самом деле, еще много :)
а такие стихи (это о новобрачных) - о счастливых моментах жизни, - достаточно редкое явление, все больше о печали и тоске.
такая же, в общем-то, редкость - стихи о детях. редкость, обусловленная опять же специфическим образом жизни. поэты-чиновники полжизни проводили вдали от дома.
в классических ши, однако, можно встретить такие замечательные вещи:

Ду Му Возвращение домой

Сынишка мой за край одежды тянет:
"Ты почему домой не возвращался
И с кем играл на месяцы и годы,
Что выиграл серебряные пряди?"
перевод А. Сергеева

или вот такая политическая сатира:

Су Ши Купание сына 

Растим детей мы лелея надежду, что умными будут они

 Мне за всю мою жизнь пока что, от ума проблемы одни

Сыну своему я только желаю, чтоб глупым росла детина

 Тогда не ведая горя, дослужится до министерского чина

перевод А. Крисского

спасибо, Аркадий, за чудесный вопрос!

Спасибо, Алёна! Замечательные примеры. Нежность, мудрость, ирония.

И вывод из Вашего ответа напрашивается. Чтобы стихи читали и переводили через тысячи лет поэту всего-то и нужно быть… чиновником. : ))


Аркадий, точно, и еще, может быть, самую малость, - чтобы поэзия была такой же общественно значимой, как и в древнем Китае :)

Хорошо, Алёна! Хотя ритм несколько сбивчив, но это, наверное, характерно для китайцев. Сомневаюсь лишь в правомерности инверсии "Правильно как написать?" Ох, уж этот '"как"!:)
"Чем легче женщину мы любим...", Аркадий!:)
с БУ,
сш

спасибо, Сергей!
сбивчивость, кмк, здесь обусловлена неравными строчками, что характерно для стихов на мотив, мелодию. в классических ши строчки ровные.
или Вы заметили какие-то сбои ритма? тогда это от переводчика :)
а от "каков" куда денешься, "каки" - наше все!
на самом деле, кит. комментаторы отмечают в этом цы смесь возвышенного и разговорного стиля. поэтому, думаю, некоторая шероховатость здесь позволительна.
что касается любовной эмоции, она считалась самой пагубной для "цзюнь-цзы" - благородного мужа.
%.)...

Сергею Шестакову.

Упс! Спасибо Сергей. Мог бы начать выкручиваться, мол, это я приятеля цитировал. Да приятели всё больше умные. : )) Но это не умоляет мудрости и древности китайцев. : ))


Автор Автор удален
Дата и время: 21.06.2018, 18:54:06

Комментарий удален

спасибо, Александр Владимирович!
если запятая не нужна, может ее переставить на место после яшмы? по сути, резная - фигурка дракона, из яшмы, но, в общем, и гребень сам получается яшмовый резной. поэтому, как я понимаю, здесь идет перечисление различных качеств гребня, нет?
мандаринки - это небольшие уточки с яркой окраской у селезня, преимущественно оранжевого цвета. их еще называют неразлучницами, они обычно выбирают пару на всю жизнь, поэтому символизируют (как, кстати, и фениксы) супружескую пару, счастливый брак, любовь, верность, и т.д. поэтому и "чета".
конечно, в таких случаях нужны пояснения. но не хочется отвлекать читателя от текста.
:)

Автор Автор удален
Дата и время: 21.06.2018, 23:41:54

Комментарий удален