
Волос ее узел - как феникс над лентой златой,
И сбоку в нем гребень с драконом из яшмы, резной.
Посмотрится в зеркало и улыбнется лукаво супругу она,
И спросит, мол, как она выглядит нынче, достаточно тонко ли
Бровь ее подведена?
Играется кистью, и ластится долго к нему,
Потом возвращается вновь к рисованью-письму.
Затем, вышивая узоры по шелку, игриво прервется опять,
С улыбкою спросит, двойной иероглиф «чета мандаринок», мол,
Правильно как написать?
欧阳修 (1007-1073) 南歌子
凤髻金泥带,龙纹玉掌梳。
走来窗下笑相扶。爱道画眉深浅、入时无。
弄笔偎人久,描花试手初。
等闲妨了绣功夫。笑问双鸳鸯字、怎生书。
Аркадий, бабочек, на самом деле, еще много :)
а такие стихи (это о новобрачных) - о счастливых моментах жизни, - достаточно редкое явление, все больше о печали и тоске.
такая же, в общем-то, редкость - стихи о детях. редкость, обусловленная опять же специфическим образом жизни. поэты-чиновники полжизни проводили вдали от дома.
в классических ши, однако, можно встретить такие замечательные вещи:
Ду Му Возвращение домой
Сынишка мой за край одежды тянет:
"Ты почему домой не возвращался
И с кем играл на месяцы и годы,
Что выиграл серебряные пряди?"
перевод А. Сергеева
или вот такая политическая сатира:
Су Ши Купание сына
Растим детей мы лелея надежду, что умными будут они
Мне за всю мою жизнь пока что, от ума проблемы одни
Сыну своему я только желаю, чтоб глупым росла детина
Тогда не ведая горя, дослужится до министерского чина
перевод А. КрисскогоСпасибо, Алёна! Замечательные примеры. Нежность, мудрость, ирония.
И вывод из Вашего ответа напрашивается. Чтобы стихи читали и переводили через тысячи лет поэту всего-то и нужно быть… чиновником. : ))
Аркадий, точно, и еще, может быть, самую малость, - чтобы поэзия была такой же общественно значимой, как и в древнем Китае :)
Хорошо, Алёна! Хотя ритм несколько сбивчив, но это, наверное, характерно для китайцев. Сомневаюсь лишь в правомерности инверсии "Правильно как написать?" Ох, уж этот '"как"!:)
"Чем легче женщину мы любим...", Аркадий!:)
с БУ,
сш
спасибо, Сергей!
сбивчивость, кмк, здесь обусловлена неравными строчками, что характерно для стихов на мотив, мелодию. в классических ши строчки ровные.
или Вы заметили какие-то сбои ритма? тогда это от переводчика :)
а от "каков" куда денешься, "каки" - наше все!
на самом деле, кит. комментаторы отмечают в этом цы смесь возвышенного и разговорного стиля. поэтому, думаю, некоторая шероховатость здесь позволительна.
что касается любовной эмоции, она считалась самой пагубной для "цзюнь-цзы" - благородного мужа.
%.)...
Сергею Шестакову.
Упс! Спасибо Сергей. Мог бы начать выкручиваться, мол, это я приятеля цитировал. Да приятели всё больше умные. : )) Но это не умоляет мудрости и древности китайцев. : ))
спасибо, Александр Владимирович!
если запятая не нужна, может ее переставить на место после яшмы? по сути, резная - фигурка дракона, из яшмы, но, в общем, и гребень сам получается яшмовый резной. поэтому, как я понимаю, здесь идет перечисление различных качеств гребня, нет?
мандаринки - это небольшие уточки с яркой окраской у селезня, преимущественно оранжевого цвета. их еще называют неразлучницами, они обычно выбирают пару на всю жизнь, поэтому символизируют (как, кстати, и фениксы) супружескую пару, счастливый брак, любовь, верность, и т.д. поэтому и "чета".
конечно, в таких случаях нужны пояснения. но не хочется отвлекать читателя от текста.
:)
Очень добрая житейская сценка. Спокойный вечер. Детей ещё нет, или есть, но уже спят. (Если дети есть и не спят – не до заигрывания с мужем.: )) Опять же, мужчина показывает, как к нему льнёт супруга. Свои чувства он прячет. (Чем меньше женщину…(с)) Только китайцы до этой мудрости додумались раньше.
Алёна, коль Вы приоткрыли завесу над тихим семейным досугом, как в те времена было с детьми? Я о детях в поэзии. О поэзии для детей даже боюсь спрашивать.
И мелодия другая. Кажется, я Вашу бабочку вспугнул. : ))