Оуян Сю На мотив «Южных песен»

Дата: 20-06-2018 | 23:42:41

Волос ее узел - как феникс над лентой златой,

И сбоку в нем гребень с драконом из яшмы, резной.

Посмотрится в зеркало и улыбнется лукаво супругу она,

И спросит, мол, как она выглядит нынче, достаточно тонко ли

Бровь ее подведена?

 

Играется кистью, и ластится долго к нему,

Потом возвращается вновь к рисованью-письму.

Затем, вышивая узоры по шелку, игриво прервется опять,

С улыбкою спросит, двойной иероглиф «чета мандаринок», мол,

Правильно как написать?

 

欧阳修 (1007-1073)  南歌子

 

凤髻金泥带,龙纹玉掌梳。

走来窗下笑相扶。爱道画眉深浅、入时无。

 

弄笔偎人久,描花试手初。

等闲妨了绣功夫。笑问双鸳鸯字、怎生书。




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2018

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 135078 от 20.06.2018

3 | 10 | 1064 | 18.04.2024. 10:25:59

Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря", "Аркадий Шляпинтох"]

Произведение оценили (-): []


Очень добрая житейская сценка. Спокойный вечер. Детей ещё нет, или есть, но уже спят. (Если дети есть и не спят – не до заигрывания с мужем.: )) Опять же, мужчина показывает, как к нему льнёт супруга. Свои чувства он прячет. (Чем меньше женщину…(с)) Только китайцы до этой мудрости додумались раньше.

Алёна, коль Вы приоткрыли завесу над тихим семейным досугом, как в те времена было с детьми? Я о детях в поэзии. О поэзии для детей даже боюсь спрашивать.

 

И мелодия другая. Кажется, я Вашу бабочку вспугнул. : ))


Аркадий, бабочек, на самом деле, еще много :)
а такие стихи (это о новобрачных) - о счастливых моментах жизни, - достаточно редкое явление, все больше о печали и тоске.
такая же, в общем-то, редкость - стихи о детях. редкость, обусловленная опять же специфическим образом жизни. поэты-чиновники полжизни проводили вдали от дома.
в классических ши, однако, можно встретить такие замечательные вещи:

Ду Му Возвращение домой

Сынишка мой за край одежды тянет:
"Ты почему домой не возвращался
И с кем играл на месяцы и годы,
Что выиграл серебряные пряди?"
перевод А. Сергеева

или вот такая политическая сатира:

Су Ши Купание сына 

Растим детей мы лелея надежду, что умными будут они

 Мне за всю мою жизнь пока что, от ума проблемы одни

Сыну своему я только желаю, чтоб глупым росла детина

 Тогда не ведая горя, дослужится до министерского чина

перевод А. Крисского

спасибо, Аркадий, за чудесный вопрос!

Спасибо, Алёна! Замечательные примеры. Нежность, мудрость, ирония.

И вывод из Вашего ответа напрашивается. Чтобы стихи читали и переводили через тысячи лет поэту всего-то и нужно быть… чиновником. : ))


Аркадий, точно, и еще, может быть, самую малость, - чтобы поэзия была такой же общественно значимой, как и в древнем Китае :)

Хорошо, Алёна! Хотя ритм несколько сбивчив, но это, наверное, характерно для китайцев. Сомневаюсь лишь в правомерности инверсии "Правильно как написать?" Ох, уж этот '"как"!:)
"Чем легче женщину мы любим...", Аркадий!:)
с БУ,
сш

спасибо, Сергей!
сбивчивость, кмк, здесь обусловлена неравными строчками, что характерно для стихов на мотив, мелодию. в классических ши строчки ровные.
или Вы заметили какие-то сбои ритма? тогда это от переводчика :)
а от "каков" куда денешься, "каки" - наше все!
на самом деле, кит. комментаторы отмечают в этом цы смесь возвышенного и разговорного стиля. поэтому, думаю, некоторая шероховатость здесь позволительна.
что касается любовной эмоции, она считалась самой пагубной для "цзюнь-цзы" - благородного мужа.
%.)...

Сергею Шестакову.

Упс! Спасибо Сергей. Мог бы начать выкручиваться, мол, это я приятеля цитировал. Да приятели всё больше умные. : )) Но это не умоляет мудрости и древности китайцев. : ))


Алена, плюсую, но у меня два вопроса: что резное - гребень или яшма, и кто такие мандаринки? Подумайте над уместностью слова "чета", которое обычно означает супружескую пару.
И зачем у Вас запятая вместе с тире? Так надо? По-моему, не надо.

спасибо, Александр Владимирович!
если запятая не нужна, может ее переставить на место после яшмы? по сути, резная - фигурка дракона, из яшмы, но, в общем, и гребень сам получается яшмовый резной. поэтому, как я понимаю, здесь идет перечисление различных качеств гребня, нет?
мандаринки - это небольшие уточки с яркой окраской у селезня, преимущественно оранжевого цвета. их еще называют неразлучницами, они обычно выбирают пару на всю жизнь, поэтому символизируют (как, кстати, и фениксы) супружескую пару, счастливый брак, любовь, верность, и т.д. поэтому и "чета".
конечно, в таких случаях нужны пояснения. но не хочется отвлекать читателя от текста.
:)

В первой строке по правилам не нужно вообще никаких знаков препинания перед именной частью сказуемого, выраженной сравнительным оборотом. Тире может ставиться для усиления экспрессии, но запятая точно не нужна. После яшмы ее можно поставить.
Я догадался, что мандаринки - это не плоды, но что это птицы - не знал. Я думал, это некие родственницы мандарина. Но если птицы, пусть будет чета.