Эдит Ситвелл. Дочь китайского короля.

Дочь китайского короля.

 

Дочь китайского короля…

''Она никогда не полюбит меня'' –

думал я, наряжая её мускатное дерево

бубенцами и верхушкой цвета огня.

Вместо лимонов и апельсин,

я взял звёзды, сверкавшие в небесах,

(я похитил их когда-то для тебя, дорогая)

и тоже подвесил на гибких ветвях.

У луны я взял чуть-чуть серебра,

у солнца -  золота на одежду,

a вместе они своим лёгким дыханием,

остудив меня, подарили надежду.

Но дочь китайского короля

притворялась, что не видит меня,

когда я наряжал её мускатное дерево

бубенцами и верхушкой цвета огня.

 

Дочь китайского короля

ослепительна своей красотой…

Лицо подобно плоду мускатного дерева

влажною желтизной.

Подаренная ею мне скакалка,

которой она коснулась губами,

была сделана из раскрашенных нот,

пропетых птицами над чайными кустами.

Я перепрыгнул рощу мускатных деревьев,

я перепрыгнул море от края до края

и ни луна, ни солнце не остановили меня,

моя дорогая.

 

**

 

The King of China's Daughter

Edith Sitwell

The King of China's Daughter,
She never would love me,
Though I hung my cap and bells upon
Her nutmeg tree.
For oranges and lemons,
The stars in bright blue air
(I stole them long ago, my dear)
Were dangling there.
The Moon did give me silver pence,
The Sun did give me gold,
And both together softly blew
And made my porridge cold;
But the King of China's daughter
Pretended not to see
When I hung my cap and bells upon
The nutmeg tree.

The King of China's daughter
So beautiful to see
With her face like yellow water, left
Her nutmeg tree.
Her little rope for skipping
She kissed and gave it me-
Made of painted notes of singing-birds
Among the fields of tea.
I skipped across the nutmeg grove,-
I skipped across the sea;
But neither sun nor moon, my dear,
Has yet caught me.


like, просто like.
чудное (с ударением в двух местах) стихотворение! 
спасибо, Аркадий.
:)