Дата: 24-06-2018 | 17:50:35
Напившись, прощались у Западной башни, проспавшись, забыл обо всем;
Та встреча истаяла в сердце моем
Осеннею тучкой, весенним изменчивым сном…
Лучи заходящей луны в пол-окна, только сон не идет до сих пор,
На ширме смотрю расписной: зеленеют пейзажи Цзяннаньских гор.
Вина ли следы на одеждах видны, стихи ли оставлены мной,
Но капля за каплей, строка за строкой,
Исполнены только печалью и горькой тоской.
И красная свечка жалеет себя, в безысходном мерцанье огня,
Холодною ночью горючие слезы роняет она за меня.
晏几道 (1048—1113)蝶恋花
醉别西楼醒不记,
春梦秋云,聚散真容易。
斜月半窗还少睡,画屏闲展吴山翠。
衣上酒痕诗里字,
点点行行,总是凄凉意。
红烛自怜无好计,夜寒空替人垂泪。
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2018
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 135150 от 24.06.2018
0 | 6 | 1046 | 22.01.2025. 01:38:10
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Янь Цзидао На мелодию «Бабочка, влюбленная в цветок» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 24-06-2018 | 23:47:37
спасибо за замечания, Александр Владимирович.
на мой взгляд, трезвея или протрезвев - здесь не имеет особого значения. психологически точнее первое, ведь вспоминать человек начинает в процессе протрезвления, да?
насчет притом, как я это представляю:
фраза, отражающая конкретные воспоминания: как пировали у Западной башни - переходит в обобщение: любые встречи (все хорошее) - быстро проходят и забываются. притом здесь присоединительный союз со значением - к тому же, более того. не читается?
фраза несколько неудобоварима, видимо, своим буквализмом. я пыталась облегчить ее:
У Западной башни мы пили вино, протрезвев,
забывал обо всем.
Веселье всегда улетает потом
Осеннею тучкой, весенним изменчивым сном...
но вернулась к более буквальному переводу.Тема: Re: Re: Re: Янь Цзидао На мелодию «Бабочка, влюбленная в цветок» Алёна Алексеева
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 24-06-2018 | 23:59:47
Тема: Re: Re: Re: Re: Янь Цзидао На мелодию «Бабочка, влюбленная в цветок» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 25-06-2018 | 01:59:14
запятая, вероятно, перед в безысходном мерцанье огня?
но без нее получается, что жалеет себя в мерцанье.
а больше запятых не вижу.
Тема: Re: Янь Цзидао На мелодию «Бабочка, влюбленная в цветок» Алёна Алексеева
Автор Аркадий Шляпинтох
Дата: 24-06-2018 | 23:58:09
Спасибо, Алёна. Ну, нормальные же люди, когда ''примут''. А после ''этого дела'' и тоска, вроде бы, не такая безысходная. Вчера долго ''прощался'' с приятелем-филиппинцем. Не китаец, конечно, но сегодня авторитетно могу заявить: проспавшись не вспомнишь! Ваш перевод - мне как записка от родителей учительнице. ''Наш сын не мог выполнить домашние задание по причине…'' Показываю близким. Мол, всегда так было! : ))
Представляется, ''бескультурье'' пития у китайцев такое же древнее занятие, как и сочинение стихов.
Согласен с предыдущим комментарием А.Ф.
Заменить притом – вдали ветерком? И трезвея – проспавшись? И сделать весенний сон безоблачным? Или как-то иначе?
Но могу очень ошибаться. Иероглифы в оригинальном тексте какие-то сжатые сегодня и плохо читаются : ))
Тема: Re: Re: Янь Цзидао На мелодию «Бабочка, влюбленная в цветок» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 25-06-2018 | 01:49:52
:))) спасибо, Аркадий, рада, что записка пригодилась :))
я так думаю, чтобы заменить притом, мне нужно срочно воспроизвести атмосферу, так сказать, приблизиться к автору, прочувствовать его ощущения, по мере сил и возможностей.
так и Ли Бо писал:
Открываем волшебный пир, рассаживаясь в цветах. Вот запорхали наши чарки, и пьянит нас луна...
Слушайте, если мы сейчас же не приступим к стихам, то в чем же выразим мы свои красивые, тонкие мысли? И пусть тот, которому стих не удастся, будет наказан числом чарок, полагающимся по ритуалу...
но проспавшись мне нравится, записываю себе в варианты, чтобы не забыть - проспавшись. Аркадий, спасибо!
:)
Тема: Re: Янь Цзидао На мелодию «Бабочка, влюбленная в цветок» Алёна Алексеева
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 24-06-2018 | 19:22:34