Дата: 22-06-2018 | 23:17:08
Цветы завяли, но
Мой услаждают взгляд,
В них с радугой давно
Обвенчан аромат.
Волшебный этот сон,
Как мимолётен он –
Медовый месяц их.
Будь как цветок, мой стих!
Любуюсь ветерком,
Что тронул холст небес
Невидимым мазком,
И навсегда исчез,
Всего на миг раскрыв
Души своей порыв –
Дохнул он и затих.
Стань ветерком, мой стих!
Умри, как вздох, мой стих,
Или увянь цветком.
Не бойся отцвести,
Растаять ветерком!
Лети с восторгом в мир!
Любви был краток пир,
А красота слезой
Омоет камень твой.
*Опубликовано 23-05-2018 | 14:06:11
Пётр Долголенко, поэтический перевод, 2018
Сертификат Поэзия.ру: серия 1193 № 135124 от 22.06.2018
1 | 3 | 1118 | 03.01.2025. 11:06:32
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Роберт Бриджес. Люблю увядшие цветы Пётр Долголенко
Автор Пётр Долголенко
Дата: 24-06-2018 | 20:17:29
Спасибо, Александр!
Я предполагал, что могут быть претензии к "стих - отцвести", но ведь в этой строфе и в оригинале "bloom - tomb". Хотя, возможно, по английским меркам это точная рифма...
Тема: Re: Re: Re: Роберт Бриджес. Люблю увядшие цветы Пётр Долголенко
Автор Александр Лукьянов
Дата: 24-06-2018 | 20:27:54
Это не возможно, а совершенно точно. блум - тум (читается так). Смотрите всегда транскрипцию слов. Рифмуется именно транскрипция, а не написание.
Тема: Re: Роберт Бриджес. Люблю увядшие цветы Пётр Долголенко
Автор Александр Лукьянов
Дата: 24-06-2018 | 17:22:55
Переводдостаточное близок к оригиналу, и по стилю, и по тексту. Но есть шероховатости типа стих - отцвести. Интонация передана чётки и главные, оригинальные образы поэта.
Многие переводчики пишут своё стихотворение (сохраняя общий смысл), но это не копия поэтическая, когда нет образов поэта, а есть образы переводчика. Другие совсем.
В результате поэтический перевод как таковой отсутствует. В данном случае это именно перевод.