Роберт Бриджес. Люблю увядшие цветы

Дата: 22-06-2018 | 23:17:08

Цветы завяли, но
Мой услаждают взгляд,
В них с радугой давно
Обвенчан аромат.
Волшебный этот сон,
Как мимолётен он –
Медовый месяц их.
Будь как цветок, мой стих!

Любуюсь ветерком,
Что тронул холст небес
Невидимым мазком,
И навсегда исчез,
Всего на миг раскрыв
Души своей порыв –
Дохнул он и затих.
Стань ветерком, мой стих!

Умри, как вздох, мой стих,
Или увянь цветком.
Не бойся отцвести,
Растаять ветерком!
Лети с восторгом в мир!
Любви был краток пир,
А красота слезой
Омоет камень твой.


*Опубликовано 23-05-2018 | 14:06:11




Robert Bridges (1844 – 1930)

“I have loved flowers that fade”

 
I have loved flowers that fade,
Within whose magic tents
Rich hues have marriage made
With sweet unmemoried scents:
A honeymoon delight,
A joy of love at sight,
That ages in an hour
My song be like a flower!.

I have loved airs that die
Before their charm is writ
Along a liquid sky
Trembling to welcome it.
Notes, that with pulse of fire
Proclaim the spirit's desire,
Then die, and are nowhere
My song be like an air!.

Die, song, die like a breath,
And wither as a bloom;
Fear not a flowery death,
Dread not an airy tomb!
Fly with delight, fly hence!
'Twas thine love's tender sense
To feast; now on thy bier
Beauty shall shed a tear.




Пётр Долголенко, поэтический перевод, 2018

Сертификат Поэзия.ру: серия 1193 № 135124 от 22.06.2018

1 | 3 | 993 | 20.04.2024. 12:57:28

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Переводдостаточное близок к оригиналу, и по стилю, и по тексту. Но есть шероховатости типа стих - отцвести. Интонация передана чётки и главные, оригинальные образы поэта.
Многие переводчики пишут своё стихотворение (сохраняя общий смысл), но это не копия поэтическая, когда нет образов поэта, а есть образы переводчика. Другие совсем.
В результате поэтический перевод как таковой отсутствует. В данном случае это именно перевод.

Спасибо, Александр!
Я предполагал, что могут быть претензии к "стих - отцвести", но ведь в этой строфе и в оригинале "bloom - tomb". Хотя, возможно, по английским меркам это точная рифма... 

Это не возможно, а совершенно точно. блум - тум (читается так). Смотрите всегда транскрипцию слов. Рифмуется именно транскрипция, а не написание.