Я внимательно прочитала
Ваш с Аленой диалог и почерпнула для
себя лично очень много полезной информации
из комментариев Алены
Галина
Владимировна, боюсь, что Вы почерпнули
не самую полезную информацию, например,
из совершенно потрясающей цитаты, в
которой деепричастия подойдя,
сойдя, наклоня приводятся
как примеры устаревших, или из ее
своеобразного понимания точной рифмы
и фонетической транскрипции.
Вы гораздо
больше почерпнули бы из материала Ю. С.
Лукача с учетом моих уточнений. Кстати,
Вы помните, что писали о
нем В. Г. Маринину (в связи с переводом
«Розы» Э. Ланггэссер 31.08.2018? Меня
это когда-то
изрядно позабавило. Я
думаю, многим было весело это читать.
Но В. Г. Маринин разъяснил Вам Ваше
заблуждение.
Просодия?
Что Вы имеете в виду, филологическую,
грамматическую, лингвистическую,
фонетическую?
Я знаю, что
сейчас есть тенденция к расширительному
толкованию терминов. Я имею в виду самый
банальный смысл — сугубо фонетический.
Окружают меня
сны.
И я чувствую:
томленья...
И два одинаковых слога
рядом всегда плохо звучат: хоть зорьки
ранНЕй Нежный, хоть допито виНО, к
НОчи...
Стихотворный размер
выдержан без каких-либо «якобы» да
«кабы». Слогоударение? Где нарушено?
Окраска речи? Где?
Вы очень обидитесь,
если я скажу, что союза кобы не
существует? Есть союз кабы.
Вам в самом деле
интересно, что у Вас не так?
Сподручней —
народно-разговорное. У Цвейга тоже так?
Почему тогда остальная лексика книжная?
Мечтательными бывают
люди, взгляды, прожекты, но не дни
Нельзя окружать кого-то
очарованным вслепую (очарованным
можно кого-то найти, застать, увидеть и
т. п. — либо окружить очарованного).
Не бывает сонма ранней
зорьки, но бывает сонм зорь (сколь ни
ужасно это звучит) или стая, рой, множество
зорь, сумерек и проч.
Обрамляя рамкой
— банальная тавтология. У Цвейга тоже?
Сны сподручней
яви — для кого? Вновь
парить — кому? У
Цвейга тоже эллипсисы?
А синтаксис?
Я запутался в субъектах действия.
Дни
былых воздушных замков –
О, как ты был окрылён,
Обрамляя мягкой рамкой
Зорьки ранней нежный сонм.
Почему опять томите
и т. д.
Ты
— это кто? И кто обрамляет этот «нежный
сонм»? И кто томит и кружит?
Вы
поставили точку, из-за чего возникла
синтаксическая несогласованность. А у
Цвейга — тире. То есть он прерывает
структуру предложения. У него дни
мечтаний опять томят ЛГ, а внутри этого
предложения, в разрыве, эмфатическое
восклицание — обращение к рою нежных
сумерек, мягко обрамленных воспоминаниями.
По крайней мере, мне так
объяснили этот фрагмент.
Кстати,
я руководствовался в переводе не Вашим
текстом, из которого я будто бы заимствовал
«образы, отсутствующие в оригинале».
Из Вашего текста я почти ничего не понял.
Я сначала сам набросал подстрочник, а
потом мне перевели и
прокомментировали
это стихотворение. А у Вас я взял не
«образы», а словесные
формулировки, которые
Вы зарифмовали: яви —
крыла расправив, и
показал пример настоящей рифмы.
Да нет уж, Александр Владимирович, не можете Вы тут ничего требовать:о) Диалог, говорите, бесполезный? Я внимательно прочитала Ваш с Аленой диалог и почерпнула для себя лично очень много полезной информации именно из комментариев Алены, за что ей огромное спасибо.
Следуя Вашим высказываниям, я вообще
не по-русски пишу стихи:о) И всё же: какую же языковую норму я нарушила? Вместо Вашего допустимого/факультативного «расправя»
правильно написала общепринятое «расправив» - или Вы являетесь законодателем
норм русского языка? И нужно писать только так, как Вы считаете правильным?
Просодия? Что
Вы имеете в виду, филологическую, грамматическую, лингвистическую,
фонетическую?
Стихотворный
размер выдержан без каких-либо «якобы» да «кабы». Слогоударение? Где нарушено?
Окраска речи? Где?
Нет, извольте.
– Вы много читаете, замечательно знаете грамматику русского языка, а в
остальном … уж очень много противоречивых высказываний в одностороннем порядке.
Рифмы, конечно, важны, но если приходится чем-то жертвовать, то я
пожертвую точностью рифмы ради точности смысла, ради ритмичности/мелодии, передачи
красоты образов оригинала и ради эмоциональной выразительности. Надеюсь, что так считает большинство поэтов-переводчиков. Вкусы, конечно, разные. Одним нравится больше форма, другим содержание, третьим грамматика и т.д. и т.п. Увы, совершенного в мире ничего нет так же, как и всё относительно. И я не могу считать свой стихотворный перевод прекрасным, это могут только читатели оценивать. Западёт в душу - значит, удалось что-то автору перевода и труд его неблагодарный не был напрасным. Всего Вам доброго!
Потому что в паре огнИ
— снЫ ударные гласные в абсолютном
конце слова. Например, однИМ — больнЫМ,
однИХ — больнЫХ — это рифмы, хотя и
бедные, а однИ — больнЫ — не рифма
даже по сегодняшним меркам. И потому
что в оригинале рифмы точные.
Но Вы ошибаетесь: я
ничего не требую от Г. В. Если она считает,
что ее произведение прекрасно и соответствует
нормам русского языка и просодии, чего
ж тут можно требовать!
Алена, давайте в самом деле оставим этот бесполезный диалог.
Спасибо. В таком случае, с точки зрения финальной сентенции присутствие Святого Духа должно (или по крайней мере может) ощущаться читателем. Или не ощущаться, если он не разделяет позицию этого ст-ния.
соответствует этим словам определение "неуместны" ?
Может быть, стоит ещё раз подумать над последней строкой ?
Например, у Вячеслава Толстова:
В Пренебрежении In Neglect
В пути нас бросят, нас скинут с рук, Вся наша правда и кривда сгинут, И там на обочине, милый друг. С бродячим ангельским взглядом, вдруг Понять сумеешь, что ты покинут.
Валентин, классный перевод, особенно делают честь Гектору эти редкие экземпляры из его коллекции:
Колечки дыма, словно миражи,
И запонки к заштопанным носкам. А комментарий Аркадия помог пролить свет на Шела, как на поэта реалиста, не так уж беспочвенны его фантазии, как оказалось ;)
Прочитал и задумался. Сколько знаковых мест в каждом из произведений
древних китайских поэтов. Четвёртый мост… Так же и у современников. Поэты пишут
о дорогих местах. О чувствах, которые их переполняли там. Проходит время и всё меняется. Рушатся мосты,
исчезают страны… Остаются только чувства, ощущения: радость, печаль…
Неощутимое, призрачное переживает, казалось бы вечное.
вот и чудесно, Александр Владимирович. >> Так, значит, Жирмунский говорит все-таки о норме 19 в. Тогда почему я должен придерживаться ее 200 лет спустя?
-- тогда почему Вы требуете этого от Галины? %.)...
Серьёзный у Вас коллекционер, Валентин! Я с ним тоже немного знаком. : ))
Шел шутливо описал достаточно характерную для Америки ситуацию. Люди
обрастают ненужными вещами до такой степени – невозможно зайти в дом. Это можно
наблюдать на гаражных распродажах. Одни
пытаются избавиться от ненужных вещей. Согласны отдать бесплатно, только бы не
выбрасывать! Другие ищут способ сэкономить. Найти что-то необычное. Для меня
распродажи были, когда приехали в Америку, способом преодолеть языковой барьер.
(Для некоторых начать говорить – большая проблема.)
И что-то купить. И наблюдения…
Зарисовка из тех давних времён.
Достаточно дорогой пригород. Большой ухоженный дом. Табличка ‘’ Garage sale’’.
Бомжевого вида мужичок сидит в кресле и потягивает пивко. Погода –
сказочная.
Подошёл, поздоровался, поболтал о погоде и прочих нейтральных вещах.
(Английский сразу улучшился.) Осматриваюсь, чтобы купить.
Вижу рыболовные снасти,
- Сколько стоит эта удочка?
- 50 центов. (Да это же дешевле, чем даром!)
- А вот эта коробка с крючками, грузилами, поплавками…?
- Доллар. (Фантастика!)
И тут я замечаю шестиструнную гитару. Сглатываю слюну и спрашиваю о цене.
Надеюсь – недорого.
- Нет, что Вы! Гитара моя! Не продаётся! (Он берёт гитару в руки и начинает
бренчать. У Шела получается гораздо лучше.)
Так, значит, Жирмунский говорит
все-таки о норме 19 в. Тогда почему я
должен придерживаться ее 200 лет спустя?
"чтобы не злоупотреблять
совсем уже на странице Галины"
По-моему, она
не возражает против Ваших выступлений
в мой адрес.
Хотя в самом деле удивительно: столько постов - и почти ни слова о главном предмете.
"(и вовсе не желая
ничего демонстрировать, с чего Вы взяли?
все мы можем ошибаться, и что с того?"
Это вероятно, следует понимать
так: и Вы, А.В., можете ошибаться, и что в этом особенного? В том смысле, что Вы моих аргументов
не признаёте.
"всему свету"?
Да, потому что авторы и
пользователи сайта живут по всему миру.
"так вот, о редуцированных
[ъ] и [ь]"
Простите, мы с Вами будем
обсуждать все нюансы фонетической
транскрипции? С учетом различий в
Московской и Ленинградской фонологических
школах. Тогда Вам проще заочно поступить
на филфак, там это проходят, повторяю,
на первом курсе.
"и лично у меня язык
не повернется произнести что-то вроде
сыдавод, или лисавоз, или питачок"
Если я не
ошибаюсь, Вы живете в Ленинградской
области. Впрочем, возможно, Вас это удивит (см. ниже), но и я тоже так не говорю.
"но пусть будет
по-Вашему: слипыи, так слипыи"
Извините, это не по-моему,
а по академической Грамматике. И отнюдь не "слипыи". Я
не имею возможности корректно отражать
нюансы фонетической транскрипции, но,
предвидя подобные замечания, я постарался
выразиться как можно корректнее:
а) "[i] (т.
е. [ь]
— А. Ф.) –
редуцированный звук верхнего ряда
среднего подъема, похожий на краткий
[и]" (Ю. Лукач, со ссылкой на Р. И.
Аванесова)
б) "гласный [Э] в
заударной позиции как раз и редуцируется
в эти самые [Ъ] и [Ь]: на улиц[Ъ],
в песн[Ь]. (По академической Грамматике
он может редуцироваться и в краткий
[и]" (т. 1, стр.
27)
в)
"Сл[И]пые
(Строго говоря, не точно И, а И
с призвуком Э,
но это пренебрежимо малое различие.)"
Таким
образом, слепые транскрибируется (по
стандарту АГ): [сл’Иепы́j’ь]
или [сл’Иепы́j’и]
с И коротким
в конце. Ие — это И с призвуком Э (я не
могу это обозначить по-другому)
"я ведь не задела Ваш
Авторитет, Александр Владимирович?"
Разумеется. Вам это не удастся ни при каких обстоятельствах.
К омментарии
Я внимательно прочитала Ваш с Аленой диалог и почерпнула для себя лично очень много полезной информации из комментариев Алены
Галина Владимировна, боюсь, что Вы почерпнули не самую полезную информацию, например, из совершенно потрясающей цитаты, в которой деепричастия подойдя, сойдя, наклоня приводятся как примеры устаревших, или из ее своеобразного понимания точной рифмы и фонетической транскрипции.
Вы гораздо больше почерпнули бы из материала Ю. С. Лукача с учетом моих уточнений. Кстати, Вы помните, что писали о нем В. Г. Маринину (в связи с переводом «Розы» Э. Ланггэссер 31.08.2018? Меня это когда-то изрядно позабавило. Я думаю, многим было весело это читать. Но В. Г. Маринин разъяснил Вам Ваше заблуждение.
Просодия? Что Вы имеете в виду, филологическую, грамматическую, лингвистическую, фонетическую?
Я знаю, что сейчас есть тенденция к расширительному толкованию терминов. Я имею в виду самый банальный смысл — сугубо фонетический.
Окружают меня сны.
И я чувствую: томленья...
И два одинаковых слога рядом всегда плохо звучат: хоть зорьки ранНЕй Нежный, хоть допито виНО, к НОчи...
Стихотворный размер выдержан без каких-либо «якобы» да «кабы». Слогоударение? Где нарушено? Окраска речи? Где?
Вы очень обидитесь, если я скажу, что союза кобы не существует? Есть союз кабы.
Вам в самом деле интересно, что у Вас не так?
Сподручней — народно-разговорное. У Цвейга тоже так? Почему тогда остальная лексика книжная?
Мечтательными бывают люди, взгляды, прожекты, но не дни
Нельзя окружать кого-то очарованным вслепую (очарованным можно кого-то найти, застать, увидеть и т. п. — либо окружить очарованного).
Не бывает сонма ранней зорьки, но бывает сонм зорь (сколь ни ужасно это звучит) или стая, рой, множество зорь, сумерек и проч.
Обрамляя рамкой — банальная тавтология. У Цвейга тоже?
Сны сподручней яви — для кого? Вновь парить — кому? У Цвейга тоже эллипсисы?
А синтаксис? Я запутался в субъектах действия.
Дни былых воздушных замков –
О, как ты был окрылён,
Обрамляя мягкой рамкой
Зорьки ранней нежный сонм.
Почему опять томите и т. д.
Ты — это кто? И кто обрамляет этот «нежный сонм»? И кто томит и кружит?
Вы поставили точку, из-за чего возникла синтаксическая несогласованность. А у Цвейга — тире. То есть он прерывает структуру предложения. У него дни мечтаний опять томят ЛГ, а внутри этого предложения, в разрыве, эмфатическое восклицание — обращение к рою нежных сумерек, мягко обрамленных воспоминаниями. По крайней мере, мне так объяснили этот фрагмент.
Кстати, я руководствовался в переводе не Вашим текстом, из которого я будто бы заимствовал «образы, отсутствующие в оригинале». Из Вашего текста я почти ничего не понял. Я сначала сам набросал подстрочник, а потом мне перевели и прокомментировали это стихотворение. А у Вас я взял не «образы», а словесные формулировки, которые Вы зарифмовали: яви — крыла расправив, и показал пример настоящей рифмы.
Ответ на другой пост сейчас допишу.
Да нет уж, Александр Владимирович, не можете Вы тут ничего требовать:о) Диалог, говорите, бесполезный? Я внимательно прочитала Ваш с Аленой диалог и почерпнула для себя лично очень много полезной информации именно из комментариев Алены, за что ей огромное спасибо.
Следуя Вашим высказываниям, я вообще не по-русски пишу стихи:о) И всё же: какую же языковую норму я нарушила? Вместо Вашего допустимого/факультативного «расправя» правильно написала общепринятое «расправив» - или Вы являетесь законодателем норм русского языка? И нужно писать только так, как Вы считаете правильным?
Просодия? Что Вы имеете в виду, филологическую, грамматическую, лингвистическую, фонетическую?
Стихотворный размер выдержан без каких-либо «якобы» да «кабы». Слогоударение? Где нарушено? Окраска речи? Где?
Нет, извольте. – Вы много читаете, замечательно знаете грамматику русского языка, а в остальном … уж очень много противоречивых высказываний в одностороннем порядке.
Рифмы, конечно, важны, но если приходится чем-то жертвовать, то я пожертвую точностью рифмы ради точности смысла, ради ритмичности/мелодии, передачи красоты образов оригинала и ради эмоциональной выразительности. Надеюсь, что так считает большинство поэтов-переводчиков. Вкусы, конечно, разные. Одним нравится больше форма, другим содержание, третьим грамматика и т.д. и т.п. Увы, совершенного в мире ничего нет так же, как и всё относительно. И я не могу считать свой стихотворный перевод прекрасным, это могут только читатели оценивать. Западёт в душу - значит, удалось что-то автору перевода и труд его неблагодарный не был напрасным.Всего Вам доброго!
Спасибо.
В таком случае, с точки зрения финальной сентенции присутствие Святого Духа должно (или по крайней мере может) ощущаться читателем. Или не ощущаться, если он не разделяет позицию этого ст-ния.
Спасибо, Владимир Михайлович! Стихи Шела переводить серьёзно – непосильно трудное занятие.
Константину Еремееву
Отвержены, забыты, покинуты -
соответствует этим словам определение "неуместны" ?
Может быть, стоит ещё раз подумать над последней строкой ?
Например, у Вячеслава Толстова:
В Пренебрежении In Neglect
В пути нас бросят, нас скинут с рук,
Вся наша правда и кривда сгинут,
И там на обочине, милый друг.
С бродячим ангельским взглядом, вдруг
Понять сумеешь, что ты покинут.
ВК
Приветствую, Владимир!
Гены! Автор - правнук знаменитого Иньиго Лопеса де Мендоса, прапрадед Диего Мендоса и прапрапрадед Педро Гонсалес тоже были поэтами...
Спасибо!
Аркадию Шляпинтоху
Очень забавная и удачная русифицированная интерпретация.
Приветствую Ваше остроумие.
ВК
Бр.Косиченко
Автор не лишён забавного остроумия. Вы это отлично
сохранили и передали.
ВК
Валентину Литвинову
Прекрасные стихи, добротный перевод. По-моему, в начале можно оставить - без перевода -
"Гектор-коллектор".
ВК
Валентину Литвинову
Прекрасные стихи, добротный перевод. По-моему, в начале можно оставить - без перевода -
"Гектор-коллектор".
ВК
Валентин,
классный перевод, особенно делают честь Гектору эти редкие экземпляры из его коллекции:
А комментарий Аркадия помог пролить свет на Шела, как на поэта реалиста, не так уж беспочвенны его фантазии, как оказалось ;)
Рыдает Ханч супругу схоронив…
Увы, не только скорбь для слёз мотив.
Тиг изолгался, что ни слово – ложь!
А правда проскользнёт – не разберёшь!
: ))
Спасибо, Сергей! Хорошо год начался! Удачи!
С уважением,
Аркадий.
Прочитал и задумался. Сколько знаковых мест в каждом из произведений древних китайских поэтов. Четвёртый мост… Так же и у современников. Поэты пишут о дорогих местах. О чувствах, которые их переполняли там. Проходит время и всё меняется. Рушатся мосты, исчезают страны… Остаются только чувства, ощущения: радость, печаль…
Неощутимое, призрачное переживает, казалось бы вечное.
Спасибо, Алёна.
вот и чудесно, Александр Владимирович.
>> Так, значит, Жирмунский говорит все-таки о норме 19 в. Тогда почему я должен придерживаться ее 200 лет спустя?
-- тогда почему Вы требуете этого от Галины? %.)...
Серьёзный у Вас коллекционер, Валентин! Я с ним тоже немного знаком. : ))
Шел шутливо описал достаточно характерную для Америки ситуацию. Люди обрастают ненужными вещами до такой степени – невозможно зайти в дом. Это можно наблюдать на гаражных распродажах. Одни пытаются избавиться от ненужных вещей. Согласны отдать бесплатно, только бы не выбрасывать! Другие ищут способ сэкономить. Найти что-то необычное. Для меня распродажи были, когда приехали в Америку, способом преодолеть языковой барьер. (Для некоторых начать говорить – большая проблема.)
И что-то купить. И наблюдения…
Зарисовка из тех давних времён.
Достаточно дорогой пригород. Большой ухоженный дом. Табличка ‘’ Garage sale’’.
Бомжевого вида мужичок сидит в кресле и потягивает пивко. Погода – сказочная.
Подошёл, поздоровался, поболтал о погоде и прочих нейтральных вещах. (Английский сразу улучшился.) Осматриваюсь, чтобы купить.
Вижу рыболовные снасти,
- Сколько стоит эта удочка?
- 50 центов. (Да это же дешевле, чем даром!)
- А вот эта коробка с крючками, грузилами, поплавками…?
- Доллар. (Фантастика!)
И тут я замечаю шестиструнную гитару. Сглатываю слюну и спрашиваю о цене. Надеюсь – недорого.
- Нет, что Вы! Гитара моя! Не продаётся! (Он берёт гитару в руки и начинает бренчать. У Шела получается гораздо лучше.)
У меня глаза лезут на лоб:
- Если гитара Ваша, остальное тогда чьё?
Он небрежно махнул рукой:
- Это моей теперешней жены… бывшего мужа!
Немая сцена…
Теперь понимаю – не коллекционер!
P.S. Снастями пользуюсь поныне.
Удачи.
С уважением,
Аркадий.
Спасибо, Александр! Рад Вашему отзыву.
С уважением,
Аркадий.
Спасибо!
Во что превратился легендарный Гектор?!
И это защитник Трои?!
В стихотворении Шела я слышу не только недоумение и насмешку,
но и печаль.
А.М.Сапир.
Рыдает Ханч, сведя жену в могилу,
Бывает, слёзы льют и крокодилы.
Идут не за ответом, – у каждого он свой
Роскошно. Голосую обеими руками.
“Поэты — ловцы интонаций”, — сказала Ахматова..."
И похолодало - амфибрахий.
Аркадию Шляпинтоху.
Своим дружеским внимательным
большим письмом Вы доставили мне необыкновенную радость.
Кейп-Код место популярное.
Я там побывал трижды (по одному-два дня), сначала два
раза в Провинстауне. А последний раз разглядывал
этих морских обитателей уже на
пляже с 12-летней внучкой.
Другие отдыхающие не
обращали на них внимания - привыкли. Меня уколола мысль,
что о них можно написать, хотя
сомневался, что это будет кому-то интересно. Спасибо, что Вы
рассеяли эти мои скептические мысли. Удачи Вам в Вашем
талантливом творчестве и всём остальном.
ВК
Вячеславу Егиазарову
Ещё несколько слов. Солидное на вид сообщество российских переводчиков в Бостоне, конечно, на самом деле это люди мало известные в иных местах.
Исключение - это Павел Грушко.
Он - один из самых известных советских переводчиков с испанского (наряду, например, с
Гулескулом). Работал в Латинской Америке. Был там знаком с выдающимися людьми.
Способствовал переносу на сцену
лучших произведений испанских
поэтов. Я боялся, что мой последний венок никого не заинтересует, рад, что это не совсем так.
Спасибо. ВК
Спасибо, дорогой Николай!!!