К омментарии

Мне кажется, что "как далеко позволительно зайти" решает сам автор, его замысел, совокупность средств художественной выразительности, направление его творчества (реализм, романтизм, сюрреализм, модернизм - нужное подчеркнуть!). Суть этого "спора" настолько хрестоматийна, что невольно отдает  уроками литературы в средней школе - толстовский Наполеон и Кутузов совсем не похожи на реальных исторических деятелей. Они такие, какими их видел Толстой.

ВЕРА СОЛОМАХИНА - УЧАСТНИКАМ КОНКУРСА

7июля 2018 г. 16:19

По поводу airs.

"Airs". Существительное стоит во множественном числе – оно исчисляемое.
Значения (oxforddictionaries.com):
air
NOUN
1mass noun The invisible gaseous substance surrounding the earth, a mixture mainly of oxygen and nitrogen. Неисчисляемое существительное «воздух».
1.6 count noun A breeze or light wind. Исчисляемое существительное, «бриз, легкий ветерок».
3. Music
A tune or short melodious song. Тоже исчисляемое существительное, «мотив, песня, etc.»
Будь, песня, как...
Согласна с Е. Антоненко: песня как песня? и тут же умирает, исчезает?

Для меня на эти два вопроса ответ однозначен: нет писаных правил, требующих определенного порядка чередования мужских и женских рифм, так же, как нет писаных правил, позволяющих заменять мужские рифмы на женские. Это если без демагогии...

ВЕРА СОЛОМАХИНА - УЧАСТНИКАМ КОНКУРСА

7 июля 2018 г. 16:07

Немного о женской рифме при переводе с английского.

https://poezia.ru/genres/between_scylla_and_charybdis
В русской поэзии преобладают мужские и женские окончания, так как в живой русской речи (по подсчетам Г. Шенгели) слова, кончающиеся ударным слогом, составляют 41%, кончающиеся одним безударным слогом – 39%, кончающиеся двумя безударными слогами – всего 17%, кончающиеся тремя безударными слогами – менее 3%, а слова с четырьмя и более безударными слогами в конце – лишь долю процента.

В других языках иначе: в английской поэзии, например, почти исключительно даются мужские окончания, ввиду громадного количества односложных слов; то же в армянской и тюркской поэзии, но по другой причине: в этих языках ударение фиксировано на последнем слоге; по этой же причине в итальянской, испанской и польской поэзии господствуют женские окончания.
Такое различие фонетик привело к тому, что в английской поэзии, к примеру, естественным для слуха является употребление сплошных мужских рифм, в итальянской – сплошных женских рифм, а во французской – чередование мужских и женских рифм, названное альтернансом и возведенное там в ранг незыблемого закона.

Строго говоря, правило альтернанса означает: нерифмующие стихи с одинаковым окончанием не могут стоять рядом. Однако, самым распространенным видом альтернанса в русской поэзии является именно чередование мужских и женских клаузул, причем с абсолютным преобладанием схемы ЖМЖМ (мужская рифма в конце строфы подчеркивает законченность мысли).

При переводе следует учитывать указанные закономерности различных языков, передавая естественное звучание оригинального стихотворения естественным звучанием русского стиха. Однако, требование альтернанса в русской поэзии не является законом и может нарушаться для создания разнообразных стилистических эффектов. Например, Жуковский перевел «Шильонского узника» Байрона мужскими рифмами, создав новый 4-стопный русский ямб – отрывистый, твердый и сильный, ставший знаком романтического стиля. Пушкин, переводя «Будрыс и его сыновья» Мицкевича, воспроизвел сплошные женские рифмы оригинала.
 

Так и знал, что Вы переведёте разговор на другую тему))) Уважаемый Пётр, напоминаю, что это два разных вопроса: 1. Есть ли правило, требующее "одинаковый порядок чередования рифм"? 2. Можно заменять мужские рифмы женскими? 
Вопрос выше это уже третий вопрос. Я отвечу и на него, если с предыдущими двумя покончено, и Вы соглашаетесь, что 1. Правила нет. 2. Замена на женские рифмы возможна.
Судя по тому, что Вы задаёте уже третий вопрос, то по первым двум дискуссия завершена.

Дата и время: 07.07.2018, 18:30:58

Большое спасибо за отклик. Перечитал кедринского "Грибоедова" и, к сожалению, не могу согласиться с Вами, что "там нет ни одной придуманной детали." Вот такая фраза, например, как "В спину ткнув ямщика" не может быть не придуманной. Сомневаюсь, чтобы Г. тыкал в спину ямщика...С другой стороны, почему "Там нет ни одной придуманной детали" - достоинство? Не случайно и писателей во времена Грибоедова называли подчас "сочинителями", и в этом не было ничего обидного для них! Еще раз спасибо!
Источник: http://poemata.ru/poets/kedrin-dmitriy/griboedov/



Дата и время: 07.07.2018, 18:23:44

Большое спасибо за отклик. Конечно, изображать "трагедию литературы" вовсе не входило в мою задачу. Не знаю, стоит ли здесь говорить о трагедии. Возможно. Батюшкову повезло, что его болезнь манифестировала уже в зрелые годы, иначе мы бы не читали его замечательных стихов. Если не ошибаюсь, то и пушкинское "Не дай мне Бог сойти с ума" сказано после посещения Б. А если обобщить, то мне кажется, что научный, литературоведческий подход к тексту не может быть единственным методом его оценки и анализа. Как говорил Гете, "суха теория, мой друг"...Я не сомневаюсь, что Вы прекрасно знаете, о чем идет речь дальше! Еще раз спасибо!

Здравствуйте, Алёна.

Автор из современных? (Нет дат…)

Какая прекрасная штука, эта тоска!

Чем она чернее – тем светлее стихи.

Ничего не меняется в мире. Чем хуже погода, тем нас сильнее тянет к дорогим людям. : ))

Спасибо.


Дата и время: 07.07.2018, 17:52:11

"Поэтому я всегда больше любил Джордано Бруно..." © - Г.Горин

Дата и время: 07.07.2018, 17:47:02

Круть! :)

Пожалуй, на конкурс, я оставлю именно эту версию перевода.
Редакция от 25.07 19:37
Эти версии заменены:

Я стал любить цветы,

Что увядают, рад

Ценить, без суеты,

Их цвет и аромат:

а так же

Я стал любить ветра,

Чей незаметный след,

Как росчерки пера,

В них - небесам привет.

P.S.

As pointed out in the commentary below в отношении "легкости чтения английской поэзии за счет чередования согласных и гласных", это легко проверить хотя бы на примере фрагмента стихотворения,  поставив напротив сочетаний согласных цифру 1, а напротив гласный-согласный - цифру 2. Выходит такая картина:

I have_loved_flowers_that_fade, - здесь почти сплошные согласные - 21111

Within_whose_magic_tents - одни согласные - 111
Rich hues have marriage made - 1111
With sweet unmemoried scents: - 121
A honeymoon delight, - 21
A joy of love at sight, - 2121
That ages in an hour - 2222 !
My song be like a flower!. 21222

I have loved airs that die - 21211

Before their charm is writ - 2221
Along a liquid sky - 221
Trembling to welcome it. - 122
Notes, that with pulse of fire - 11121
Proclaim the spirit's desire, - 121
Then die, and are nowhere - 1222
My song be like an air!. - 21222 и тд.

Из примера видно, что проблема надуманная. Количество слов, начинающихся на согласную, гораздо больше, чем на гласную, в обоих языках. Искусственно чередовать слова требуемым образом - неестественно. К тому же, цель перевода - смысл, а не стремление подогнать звучание одного языка под другой. В этом отношении, ни один из представленных на конкурс переводов не отвечает подобным требованиям, тем более, что чередование ударного и безударного слога не оставляет места проблеме, а легкость чтения грамотно составленного текста зависит от дикции. Any text is something more, than just an interchange of consonants and vowels.

Дата и время: 07.07.2018, 15:17:07

Нина, замечательные песенки!
про пантеру - особенное, и этот рефрен:
я все-таки кошка - чудесный!
но, по-моему, страусы в джунглях не водятся,
им там бегать негде :)

п.с. Ася Михайловна, все же, кажется, А. А. Баркова. «Снега, снега...» (1975) написано чуть раньше:
Снега, снега,
Вся в снегу тайга.
В тайге коварная рысь.
Но мне все равно
Пропасть суждено,
И на рысь прошипела я: брысь!
:)

Правильно говорят: что ни делается - всё к лучшему!-:)))
Правда, новый сайт Пруси - это опровергает. Или является исключением из правила, подтверждая его  всё-таки.  Старый сайт по сравнению с новым был идеален...-:)))

Дата и время: 07.07.2018, 12:26:52

- я не умею жарить кабачки,
и на варю, как следует, картошку,
но я стихи слагаю, мужики,
преуспевая в этом понемножку...

пускай я не силён в кулинарии,
 уже прослыл творцом,
и не впервые...
:о)))

Дата и время: 07.07.2018, 11:53:08

Спасибо, Вячеслав Фараонович! 
Поначалу было ощущение, похожее на то, когда выходишь из трамвая на Малой Арнаутской и обнаруживаешь, что твой кошелек уехал таки дальше вместе с трамваем. А потом я неплохо на этой ситуации попиарился. Так что если это и был чей-то злой умысел (во что верить не хотелось бы), то мне это скорей на пользу пошло :)))

К классикам могу и Вас отослать - найдите хоть один пример, где чередование женских и мужских рифм не подчинялось бы определённому правилу

Этот вопрос неоднократно здесь обсуждался, сколько можно.
Запросите у редакции архив, я бы не хотел обсуждать одно и то же в сотый раз. 
Почитайте классиков поэтического перевода, сравните с оригиналами. Это помогает. 

His poems reflect a deep Christian faith, and he is the author of many well-known hymns. (Из Википедии)
Но предназначается ли это стихотворение для богослужения - я в этом сомневаюсь. Не думаю, что это хорал. Скорее, композитор, знакомый с гимнами Бриджеса, решил сделать стилизацию под церковное песнопение.
А упомянутое Вами выражение вполне может относиться к автору. Говорю "вполне", поскольку Бриджесу свойственна некоторая многозначность и недосказанность.

А откуда то , что можно заменять мужские рифмы женскими?

Откуда это правило? ("на протяжении одного стихотворения порядок их чередования должен быть одинаковым") - ?

Дмитрий, я по поводу замены мужских рифм женскими. 
Если это и допустимо, то на протяжении одного стихотворения порядок их чередования должен быть одинаковым, у Вас же в первой строфе один порядок, а во второй и третьей - другой

Спасибо, Александр Викторович.

Да, Серёжа, классные стишки! Именно - ироничные!
Самокритичные и познавательные - исповедальные, с доброй улыбкой, не усмешкой.  В общем - ЛАЙК!!!
Я полностью поддерживаю твою жизненную позицию!
У  меня тоже подобное нет-нет да происходит. Ладно, думаю, меня не убудет. Но в душе неприятный осадок остаётся... Нечистоплотные людишки (не все, конечно)
правят бал на Прусе. Жаль!

ЛЮДМИЛА КАРМАЛЕЕВА- ДМИТРИЮ ЯКУБОВУ

Пятница, 06.07.2018 22:40

Спасибо за такую полную коллекцию ссылок, которую Вы выложили. По некоторым уже ходила раньше и песню слушала. А Вы обратили внимание на то, что в первом по ссылке видео это хорал? И в стихотворении, всё же, по моему мнению, речь идёт о церковном напеве. В русском варианте это был бы просто понятный для всех распев как форма православного церковного пения. А в английском я не смогла найти аналога, который бы подошел больше, чем "напев" для "air".в этом случае.

То, что это церковный напев, как мне кажется, подтверждают слова :

Notes, that with pulse of fire
Proclaim the spirit's desire

А к кому, по Вашему мнению, обращены слова :

'Twas thine love's tender sense
To feast;

Я их отнесла к певцу, поэту. А Вы как считаете?

Вообще логический переход от песни к могиле в некоторых переводах отсутствует. Но смерть песни - тишина, а одр, могила относятся к человеку. Хотелось бы увидеть в комментариях мнения и других участников конкурса. Спасибо Дарье и Елизавете , которые тоже принимают участие в обсуждениях.

Дата и время: 06.07.2018, 23:03:32

Нелли, спасибо Вам!

Спасибо, Александр Викторович.
Да, сложно. Всем сложно (если Вы видели переводы этой баллады). Если хотя бы один из них отдалённо напоминал перевод...
 И у Вийона сложно.
А не два раза просто.
И от шифровки рифмовать сложно. И рифм мало.
Но я в уныние не впадаю.

СОРОКА ПТИЦА ДЬЯВОЛА

С сорокой связано множество примет, и все они, как правило, дурные. Объяснить это можно тем, что, во-первых, сорока будто бы была единственной птицей, не пожелавшей войти в Ноев ковчег. Она притаилась на верхушке ковчега и смеялась над погибающим миром. А во-вторых, считается, что у нее под языком находится капля крови царя Преисподней, и именно поэтому сороку называют птицей дьявола... Предсказательница смерти

Паря у человека над головой, сорока предсказывает ему скорую смерть. В некоторых странах считается плохой приметой увидеть сороку, летящую прочь от солнца. Если такое случится, надо схватить первый попавшийся предмет и бросить ей вдогонку, произнеся: «Несчастье птице, что летит против хода солнца»...

Короче - я не о птичках..

Истоком - вместо истошно...

Собственно русское суффиксальное образование (первоначально в форме источный) от глагола источити «проливатьщедро излить», далее от точити, восходящего к той же основе, что и течь.

Покладистым как скот... На заклание намекнул. Непонятки...

Куда засунуть честь - объяснять не буду.

Принято. Думаем дальше.






Редкое удовольствие от прочтения! 

Благодарю от всей души, Леонид!

Да, так намного лучше.
Надеюсь, что у попугайчика было потом достаточно времени, чтобы научиться говорить по-английски.
:)