К омментарии

Я внимательно прочитала Ваш с Аленой диалог и почерпнула для себя лично очень много полезной информации из комментариев Алены

Галина Владимировна, боюсь, что Вы почерпнули не самую полезную информацию, например, из совершенно потрясающей цитаты, в которой деепричастия подойдя, сойдя, наклоня приводятся как примеры устаревших, или из ее своеобразного понимания точной рифмы и фонетической транскрипции.

Вы гораздо больше почерпнули бы из материала Ю. С. Лукача с учетом моих уточнений. Кстати, Вы помните, что писали о нем В. Г. Маринину (в связи с переводом «Розы» Э. Ланггэссер 31.08.2018? Меня это когда-то изрядно позабавило. Я думаю, многим было весело это читать. Но В. Г. Маринин разъяснил Вам Ваше заблуждение.

Просодия? Что Вы имеете в виду, филологическую, грамматическую, лингвистическую, фонетическую?

Я знаю, что сейчас есть тенденция к расширительному толкованию терминов. Я имею в виду самый банальный смысл — сугубо фонетический.

Окружают меня сны.

И я чувствую: томленья...

И два одинаковых слога рядом всегда плохо звучат: хоть зорьки ранНЕй Нежный, хоть допито виНО, к НОчи...

Стихотворный размер выдержан без каких-либо «якобы» да «кабы». Слогоударение? Где нарушено? Окраска речи? Где?

Вы очень обидитесь, если я скажу, что союза кобы не существует? Есть союз кабы.

Вам в самом деле интересно, что у Вас не так?

Сподручней — народно-разговорное. У Цвейга тоже так? Почему тогда остальная лексика книжная?

Мечтательными бывают люди, взгляды, прожекты, но не дни

Нельзя окружать кого-то очарованным вслепую (очарованным можно кого-то найти, застать, увидеть и т. п. — либо окружить очарованного).

Не бывает сонма ранней зорьки, но бывает сонм зорь (сколь ни ужасно это звучит) или стая, рой, множество зорь, сумерек и проч.

Обрамляя рамкой — банальная тавтология. У Цвейга тоже?

Сны сподручней яви — для кого? Вновь парить — кому? У Цвейга тоже эллипсисы?

А синтаксис? Я запутался в субъектах действия.

Дни былых воздушных замков –

О, как ты был окрылён,

Обрамляя мягкой рамкой

Зорьки ранней нежный сонм.

Почему опять томите и т. д.

Ты — это кто? И кто обрамляет этот «нежный сонм»? И кто томит и кружит?

Вы поставили точку, из-за чего возникла синтаксическая несогласованность. А у Цвейга — тире. То есть он прерывает структуру предложения. У него дни мечтаний опять томят ЛГ, а внутри этого предложения, в разрыве, эмфатическое восклицание — обращение к рою нежных сумерек, мягко обрамленных воспоминаниями. По крайней мере, мне так объяснили этот фрагмент.

Кстати, я руководствовался в переводе не Вашим текстом, из которого я будто бы заимствовал «образы, отсутствующие в оригинале». Из Вашего текста я почти ничего не понял. Я сначала сам набросал подстрочник, а потом мне перевели и прокомментировали это стихотворение. А у Вас я взял не «образы», а словесные формулировки, которые Вы зарифмовали: яви — крыла расправив, и показал пример настоящей рифмы.

Ответ на другой пост сейчас допишу.

Да нет уж, Александр Владимирович, не можете Вы тут ничего требовать:о) Диалог, говорите, бесполезный? Я внимательно прочитала Ваш с Аленой диалог и почерпнула для себя лично очень много полезной информации именно из комментариев Алены, за что ей огромное спасибо.

Следуя Вашим высказываниям, я вообще не по-русски пишу стихи:о) И всё же: какую же языковую норму я нарушила? Вместо Вашего допустимого/факультативного «расправя» правильно написала общепринятое «расправив» - или Вы являетесь законодателем норм русского языка? И нужно писать только так, как Вы считаете правильным? 

Просодия? Что Вы имеете в виду, филологическую, грамматическую, лингвистическую, фонетическую?

Стихотворный размер выдержан без каких-либо «якобы» да «кабы». Слогоударение? Где нарушено? Окраска речи? Где?

Нет, извольте. – Вы много читаете, замечательно знаете грамматику русского языка, а в остальном … уж очень много противоречивых высказываний в одностороннем порядке.

Рифмы, конечно, важны, но если приходится чем-то жертвовать, то я пожертвую точностью рифмы ради точности смысла, ради ритмичности/мелодии, передачи красоты образов оригинала и ради эмоциональной выразительности.  Надеюсь, что так считает большинство поэтов-переводчиков.  Вкусы, конечно, разные. Одним нравится больше форма, другим содержание, третьим грамматика и т.д. и т.п. Увы, совершенного в мире ничего нет так же, как и всё относительно. И я не могу считать свой стихотворный перевод прекрасным, это могут только читатели оценивать. Западёт в душу - значит, удалось что-то автору перевода и труд его неблагодарный не был напрасным. 
Всего Вам доброго!

тогда почему Вы требуете этого от Галины?
Потому что в паре огнИ — снЫ ударные гласные в абсолютном конце слова. Например, однИМ — больнЫМ, однИХ — больнЫХ — это рифмы, хотя и бедные, а однИ — больнЫ — не рифма даже по сегодняшним меркам. И потому что в оригинале рифмы точные.
Но Вы ошибаетесь: я ничего не требую от Г. В. Если она считает, что ее произведение прекрасно и соответствует нормам русского языка и просодии, чего ж тут можно требовать!
Алена, давайте в самом деле оставим этот бесполезный диалог.

Спасибо. 
В таком случае, с точки зрения финальной сентенции присутствие Святого Духа должно (или по крайней мере может) ощущаться читателем. Или не ощущаться, если он не разделяет позицию этого ст-ния.

Спасибо, Владимир Михайлович! Стихи Шела переводить серьёзно – непосильно трудное занятие.

Константину Еремееву

Отвержены, забыты, покинуты -

соответствует этим словам определение "неуместны" ?

Может быть, стоит ещё раз подумать над последней строкой ?

Например, у Вячеслава Толстова:

В Пренебрежении  In Neglect

В пути нас бросят, нас скинут с рук,
Вся наша правда и кривда сгинут,
И там на обочине, милый друг.
С бродячим ангельским взглядом, вдруг
Понять сумеешь, что ты покинут.

ВК

Дата и время: 02.10.2018, 18:45:44

Приветствую, Владимир!

Гены! Автор - правнук знаменитого Иньиго Лопеса де Мендоса, прапрадед Диего Мендоса и прапрапрадед Педро Гонсалес тоже были поэтами...

Спасибо!

Аркадию Шляпинтоху

Очень забавная и удачная русифицированная интерпретация.

Приветствую Ваше остроумие.

ВК

Дата и время: 02.10.2018, 18:26:00

Бр.Косиченко

Автор не лишён забавного остроумия. Вы это отлично

сохранили и передали.

ВК

Валентину Литвинову

Прекрасные стихи, добротный перевод. По-моему, в начале можно оставить - без перевода -

"Гектор-коллектор".

ВК

Валентину Литвинову

Прекрасные стихи, добротный перевод. По-моему, в начале можно оставить - без перевода -

"Гектор-коллектор".

ВК

Валентин,
классный перевод, особенно делают честь Гектору эти редкие экземпляры из его коллекции:

Колечки дыма, словно миражи,
И запонки к заштопанным носкам.
А комментарий Аркадия помог пролить свет на Шела, как на поэта реалиста, не так уж беспочвенны его фантазии, как оказалось ;)

Рыдает Ханч супругу схоронив…

Увы, не только скорбь для слёз мотив.

Тиг изолгался, что ни слово – ложь!

А правда проскользнёт – не разберёшь!

 

: ))

 

Спасибо, Сергей! Хорошо год начался! Удачи!

С уважением,

Аркадий.

Прочитал и задумался. Сколько знаковых мест в каждом из произведений древних китайских поэтов. Четвёртый мост… Так же и у современников. Поэты пишут о дорогих местах. О чувствах, которые их переполняли там.  Проходит время и всё меняется. Рушатся мосты, исчезают страны… Остаются только чувства, ощущения: радость, печаль…

Неощутимое, призрачное переживает, казалось бы вечное.

Спасибо, Алёна.

Вам спасибо, Владимир Михайлович! А за это дополнение - спасибо тоже отдельное. Мир необъятен.
И новые его черты мне всегда интересны.
И венок сонетов у Вас вышел замечательный, даже не сомневайтесь. Тема-то какая!... Не всякому она под силу. Да и не всякий возьмётся за такое...
С уважением,
Ваш В.Е.

Мне тоже, Семён, тогда было 3 года!
Вот почему мы так понимаем друг друга!!!-:)))

вот и чудесно, Александр Владимирович.

>> Так, значит, Жирмунский говорит все-таки о норме 19 в. Тогда почему я должен придерживаться ее 200 лет спустя?

-- тогда почему Вы требуете этого от Галины? %.)...

Серьёзный у Вас коллекционер, Валентин! Я с ним тоже немного знаком. : ))

Шел шутливо описал достаточно характерную для Америки ситуацию. Люди обрастают ненужными вещами до такой степени – невозможно зайти в дом. Это можно наблюдать  на гаражных распродажах. Одни пытаются избавиться от ненужных вещей. Согласны отдать бесплатно, только бы не выбрасывать! Другие ищут способ сэкономить. Найти что-то необычное. Для меня распродажи были, когда приехали в Америку, способом преодолеть языковой барьер. (Для некоторых начать говорить – большая проблема.)

И что-то купить. И наблюдения…

Зарисовка из тех давних времён.

Достаточно дорогой пригород. Большой ухоженный дом. Табличка ‘’ Garage sale’’.

Бомжевого вида мужичок сидит в кресле и потягивает пивко. Погода – сказочная.

Подошёл, поздоровался, поболтал о погоде и прочих нейтральных вещах. (Английский сразу улучшился.) Осматриваюсь, чтобы купить.

Вижу рыболовные снасти,

- Сколько стоит эта удочка?

- 50 центов. (Да это же дешевле, чем даром!)

- А вот эта коробка с крючками, грузилами, поплавками…?

- Доллар. (Фантастика!)

И тут я замечаю шестиструнную гитару. Сглатываю слюну и спрашиваю о цене. Надеюсь – недорого.

- Нет, что Вы! Гитара моя! Не продаётся! (Он берёт гитару в руки и начинает бренчать. У Шела получается гораздо лучше.)

У меня глаза лезут на лоб:

- Если гитара Ваша, остальное тогда чьё?

Он небрежно махнул рукой:

- Это моей теперешней жены… бывшего мужа!

Немая сцена…

Теперь понимаю – не коллекционер!

P.S. Снастями пользуюсь поныне.

 

Удачи.

С уважением,

Аркадий.

Спасибо, Александр! Рад Вашему отзыву.

С уважением,

Аркадий.

Дата и время: 02.10.2018, 15:03:23

Спасибо! 

Во что превратился легендарный Гектор?!
И это защитник Трои?!
В стихотворении  Шела я слышу не только недоумение и насмешку,
но и печаль.
А.М.Сапир.

Рыдает Ханч, сведя жену в могилу,

Бывает, слёзы льют и крокодилы.


Серьёзная работа.

На встречу, как на сходку, выходят сын с отцом.
Идут не за ответом, – у каждого он свой

С точки зрения финальной сентенции, Иисус это и есть сын. Соответственно, не хватает Святаго Духа.

Роскошно. Голосую обеими руками.

“Поэты — ловцы интонаций”, — сказала Ахматова..."
И похолодало - амфибрахий.

Аркадию Шляпинтоху.

Своим дружеским внимательным

большим письмом Вы доставили мне необыкновенную  радость.

Кейп-Код место популярное.

Я там побывал трижды (по одному-два дня), сначала два

раза в Провинстауне. А последний раз  разглядывал

этих морских обитателей уже на

пляже с 12-летней внучкой.

Другие отдыхающие  не

обращали на них внимания - привыкли.  Меня уколола мысль,

что о них можно написать, хотя

сомневался, что это будет кому-то интересно. Спасибо, что Вы

рассеяли эти мои скептические мысли. Удачи Вам в Вашем

талантливом творчестве и всём остальном.

ВК


Так, значит, Жирмунский говорит все-таки о норме 19 в. Тогда почему я должен придерживаться ее 200 лет спустя?
"чтобы не злоупотреблять совсем уже на странице Галины"
По-моему, она не возражает против Ваших выступлений в мой адрес.
Хотя в самом деле удивительно: столько постов - и почти ни слова о главном предмете.
"(и вовсе не желая ничего демонстрировать, с чего Вы взяли? все мы можем ошибаться, и что с того?"
Это вероятно, следует понимать так: и Вы, А.В., можете ошибаться, и что в этом особенного? В том смысле, что Вы моих аргументов не признаёте.
"всему свету"?
Да, потому что авторы и пользователи сайта живут по всему миру.
"так вот, о редуцированных [ъ] и [ь]"
Простите, мы с Вами будем обсуждать все нюансы фонетической транскрипции? С учетом различий в Московской и Ленинградской фонологических школах. Тогда Вам проще заочно поступить на филфак, там это проходят, повторяю, на первом курсе.
"и лично у меня язык не повернется произнести что-то вроде сыдавод, или лисавоз, или питачок"
Если я не ошибаюсь, Вы живете в Ленинградской области. Впрочем, возможно, Вас это удивит (см. ниже), но и я тоже так не говорю.
"но пусть будет по-Вашему: слипыи, так слипыи"
Извините, это не по-моему, а по академической Грамматике. И отнюдь не "слипыи". Я не имею возможности корректно отражать нюансы фонетической транскрипции, но, предвидя подобные замечания, я постарался выразиться как можно корректнее:
а) "[i] (т. е. [ь] — А. Ф.) – редуцированный звук верхнего ряда среднего подъема, похожий на краткий [и]" (Ю. Лукач, со ссылкой на Р. И. Аванесова)
б) "гласный [Э] в заударной позиции как раз и редуцируется в эти самые [Ъ] и [Ь]: на улиц[Ъ], в песн[Ь]. (По академической Грамматике он может редуцироваться и в краткий [и]" (т. 1, стр. 27)
в) "Сл[И]пые (Строго говоря, не точно И, а И с призвуком Э, но это пренебрежимо малое различие.)"
Таким образом, слепые транскрибируется (по стандарту АГ): [сл’Иепы́j’ь] или [сл’Иепы́j’и] с И коротким в конце. Ие — это И с призвуком Э (я не могу это обозначить по-другому)
"я ведь не задела Ваш Авторитет, Александр Владимирович?"
Разумеется. Вам это не удастся ни при каких обстоятельствах.

Вячеславу Егиазарову

Ещё несколько слов. Солидное на вид сообщество российских переводчиков в Бостоне, конечно, на самом деле это люди мало известные в иных местах.

Исключение - это Павел Грушко.

Он - один из самых известных советских переводчиков с испанского (наряду, например, с

Гулескулом). Работал в Латинской Америке. Был там знаком с выдающимися людьми.

Способствовал переносу на сцену

лучших произведений испанских

поэтов.  Я боялся, что мой последний венок никого не заинтересует, рад, что это не совсем так.

Спасибо. ВК

Спасибо, дорогой Николай!!!