Приветствую, Константин! Спасибо за знакомство ещё с одним замечательным стихотворением. Я тоже над ним задумался, и вот что получилось:
Нас бросили они на полпути,
Вдвоём, и это было их просчётом.
Сидим мы у обочины почти,
С лукавым видом тщась всех провести,
Мол, не покинуты - присели мимолётом. Вариант мой вышел более озорным, чем у других переводчиков, но это, вероятно, под влиянием Силверстейна. Ну, и конечно, mischievous внесло свою лепту. А из трёх твоих вариантов мне больше всего по вкусу третий. Дружески, Валентин
Се ля ви", Ася Михайловна! Практически все герои, которым удалось уцелеть в результате своих подвигов, к концу долгой жизни тускнеют, позолота с бюстов осыпается , и превращаются они в обыкновенных смертных, которым ничто человеческое не чуждо - в том числе и "плюшкинская " страсть... с уважением
Спасибо, Аркадий! Таких "коллекционекторов" и у нас полно. Только нет обычая устраивать гаражные распродажи. Просто после одного знакового события в жизни собирателя "ценностей ", наследники выбрасывают на помойку все "нажитое непосильным трудом"... с уважением Валентин
Спасибо, Нина! Кстати, именно за эти редкие экземпляры коллекции я и боялся. А ну, как строгие редакторы пожурят за подобные отсебятины... С уважением Валентин
Спасибо, Владимир! Вначале я тоже хотел оставить как есть. Но слишком уж специфичны и навязчивы основные значения слова "коллектор" в русском языке. А стишок-то детский. И я посчитал необходимым и возможным сделать из этого слова некоего кентавра... С уважением Валентин
Владимир, спасибо что зашли и обратили внимание! Это был один из вариантов. Он, конечно, не так точен, не спорю. А насколько он близок можно долго обсуждать, чего я не очень люблю делать. Так что я просто вывесил остальные. Посмотрите. Третий (верхний) мне кажется самым близким к идее Фроста. Ну а другие два - как приблизительные вариации. С благодарностью, К.
Здоровья Вам, Владимир Михайлович, и долгой жизни!!!
Говоря об учительстве, я это и имел в виду. Вы так поэтично рассказали о Юнге и его идеях, как блестящий учитель, неся в жизнь, светлое, доброе, вечное. Извините за велеречивость!-:)))
увлекательные рассуждения, Аркадий, заставляют задуматься. и верно, отчего это, - казалось бы, мимолетные чувства живут столько лет в каких-то значках на бумаге, и трогают души многих поколений читающих эти незамысловатые строчки.. однако, не только чувства, а и сами же эти дорогие поэту места оживают в стихах, и эта древняя ива (образ которой я позаимствовала из Вашего рассказа, помните?), тонкие веточки древней ивы у Четвертого моста неподалеку от озера Тайху переплелись с ветвями Вашей ивы (у озера Мичиган? читаю с интересом Ваши занимательные истории из жизни). а вот необыкновенная история для Вас: в этом местечке, Личжи, в Цзяннани - южный берег Янцзы, которое упомянуто в стихах, где жил танский поэт Лу Гуймэн, осталась беседка-павильон, беседка "Свежего ветра", в которой он встречался с друзьями, и два древних дерева гинкго, говорят, посаженные им самим, которым получается сейчас более тысячи лет. спасибо! :)
Да нет уж, Александр Владимирович, не можете Вы тут ничего требовать:о) Диалог, говорите, бесполезный? Я внимательно прочитала Ваш с Аленой диалог и почерпнула для себя лично очень много полезной информации именно из комментариев Алены, за что ей огромное спасибо.
Следуя Вашим высказываниям, я вообще
не по-русски пишу стихи:о) И всё же: какую же языковую норму я нарушила? Вместо Вашего допустимого/факультативного «расправя»
правильно написала общепринятое «расправив» - или Вы являетесь законодателем
норм русского языка? И нужно писать только так, как Вы считаете правильным?
Просодия? Что
Вы имеете в виду, филологическую, грамматическую, лингвистическую,
фонетическую?
Стихотворный
размер выдержан без каких-либо «якобы» да «кабы». Слогоударение? Где нарушено?
Окраска речи? Где?
Нет, извольте.
– Вы много читаете, замечательно знаете грамматику русского языка, а в
остальном … уж очень много противоречивых высказываний в одностороннем порядке.
Рифмы, конечно, важны, но если приходится чем-то жертвовать, то я
пожертвую точностью рифмы ради точности смысла, ради ритмичности/мелодии, передачи
красоты образов оригинала и ради эмоциональной выразительности. Надеюсь, что так считает большинство поэтов-переводчиков. Вкусы, конечно, разные. Одним нравится больше форма, другим содержание, третьим грамматика и т.д. и т.п. Увы, совершенного в мире ничего нет так же, как и всё относительно. И я не могу считать свой стихотворный перевод прекрасным, это могут только читатели оценивать. Западёт в душу - значит, удалось что-то автору перевода и труд его неблагодарный не был напрасным. Всего Вам доброго!
Спасибо. В таком случае, с точки зрения финальной сентенции присутствие Святого Духа должно (или по крайней мере может) ощущаться читателем. Или не ощущаться, если он не разделяет позицию этого ст-ния.
соответствует этим словам определение "неуместны" ?
Может быть, стоит ещё раз подумать над последней строкой ?
Например, у Вячеслава Толстова:
В Пренебрежении In Neglect
В пути нас бросят, нас скинут с рук, Вся наша правда и кривда сгинут, И там на обочине, милый друг. С бродячим ангельским взглядом, вдруг Понять сумеешь, что ты покинут.
Валентин, классный перевод, особенно делают честь Гектору эти редкие экземпляры из его коллекции:
Колечки дыма, словно миражи,
И запонки к заштопанным носкам. А комментарий Аркадия помог пролить свет на Шела, как на поэта реалиста, не так уж беспочвенны его фантазии, как оказалось ;)
Прочитал и задумался. Сколько знаковых мест в каждом из произведений
древних китайских поэтов. Четвёртый мост… Так же и у современников. Поэты пишут
о дорогих местах. О чувствах, которые их переполняли там. Проходит время и всё меняется. Рушатся мосты,
исчезают страны… Остаются только чувства, ощущения: радость, печаль…
Неощутимое, призрачное переживает, казалось бы вечное.
К омментарии
Приветствую, Константин!
Спасибо за знакомство ещё с одним замечательным стихотворением. Я тоже над ним задумался, и вот что получилось:
Вариант мой вышел более озорным, чем у других переводчиков, но это, вероятно, под влиянием Силверстейна. Ну, и конечно, mischievous внесло свою лепту.
А из трёх твоих вариантов мне больше всего по вкусу третий.
Дружески,
Валентин
Замечательный у Вас Дракоша, Нина! Просто замечательный! Составлю ему компанию со своим Драконом.
Пусть им будет веселей. А там, глядишь, ещё подтянутся! : ))
Комментарий удален
Константину Еремееву
Большое спасибо за то, что Вы
обратили внимание на моё дружеское замечание. Я очень доволен проделанной Вами работой. ВК
Се ля ви", Ася Михайловна! Практически все герои, которым удалось уцелеть в результате своих подвигов, к концу долгой жизни тускнеют, позолота с бюстов осыпается , и превращаются они в обыкновенных смертных, которым ничто человеческое не чуждо - в том числе и "плюшкинская " страсть...
с уважением
Валентин
Спасибо, Аркадий! Таких "коллекционекторов" и у нас полно. Только нет обычая устраивать гаражные распродажи. Просто после одного знакового события в жизни собирателя "ценностей ", наследники выбрасывают на помойку все "нажитое непосильным трудом"...
с уважением
Валентин
Спасибо, Нина! Кстати, именно за эти редкие экземпляры коллекции я и боялся. А ну, как строгие редакторы пожурят за подобные отсебятины...
С уважением
Валентин
Спасибо, Владимир! Вначале я тоже хотел оставить как есть. Но слишком уж специфичны и навязчивы основные значения слова "коллектор" в русском языке. А стишок-то детский. И я посчитал необходимым и возможным сделать из этого слова некоего кентавра...
С уважением
Валентин
Владимир,
спасибо что зашли и обратили внимание! Это был один из вариантов. Он, конечно, не так точен, не спорю. А насколько он близок можно долго обсуждать, чего я не очень люблю делать. Так что я просто вывесил остальные. Посмотрите. Третий (верхний) мне кажется самым близким к идее Фроста. Ну а другие два - как приблизительные вариации.
С благодарностью,
К.
увлекательные рассуждения, Аркадий, заставляют задуматься.
и верно, отчего это, - казалось бы, мимолетные чувства живут столько лет в каких-то значках на бумаге, и трогают души многих поколений читающих эти незамысловатые строчки..
однако, не только чувства, а и сами же эти дорогие поэту места оживают в стихах, и эта древняя ива (образ которой я позаимствовала из Вашего рассказа, помните?), тонкие веточки древней ивы у Четвертого моста неподалеку от озера Тайху переплелись с ветвями Вашей ивы (у озера Мичиган? читаю с интересом Ваши занимательные истории из жизни). а вот необыкновенная история для Вас: в этом местечке, Личжи, в Цзяннани - южный берег Янцзы, которое упомянуто в стихах, где жил танский поэт Лу Гуймэн, осталась беседка-павильон, беседка "Свежего ветра", в которой он встречался с друзьями, и два древних дерева гинкго, говорят, посаженные им самим, которым получается сейчас более тысячи лет.
спасибо!
:)
Александр!
Буду ждать завершения поэмы.
Если к тому времени буду в силе,
непременно отзовусь.
А.М.Сапир.
Вячеславу Егиазарову
Спасибо ! Конечно, до "всех идей". Исправлю. Об учительстве: есть свои дети и вдвое больше внуков. К чему
избывать из себя "учительство".
Но на сей раз приведены не мои поучения, а мысли успешного и счастливого швейцарца, прожившего 86 лет. (Превзошёл
Карцева, не дотянул до Азнавура). ВК
Так то оно так, но дискредитирующая истину школа может существовать только укрепляя вокруг себя невежество и деспотизм. Ex ungue leonem (Лукреций).
Комментарий удален
Да нет уж, Александр Владимирович, не можете Вы тут ничего требовать:о) Диалог, говорите, бесполезный? Я внимательно прочитала Ваш с Аленой диалог и почерпнула для себя лично очень много полезной информации именно из комментариев Алены, за что ей огромное спасибо.
Следуя Вашим высказываниям, я вообще не по-русски пишу стихи:о) И всё же: какую же языковую норму я нарушила? Вместо Вашего допустимого/факультативного «расправя» правильно написала общепринятое «расправив» - или Вы являетесь законодателем норм русского языка? И нужно писать только так, как Вы считаете правильным?
Просодия? Что Вы имеете в виду, филологическую, грамматическую, лингвистическую, фонетическую?
Стихотворный размер выдержан без каких-либо «якобы» да «кабы». Слогоударение? Где нарушено? Окраска речи? Где?
Нет, извольте. – Вы много читаете, замечательно знаете грамматику русского языка, а в остальном … уж очень много противоречивых высказываний в одностороннем порядке.
Рифмы, конечно, важны, но если приходится чем-то жертвовать, то я пожертвую точностью рифмы ради точности смысла, ради ритмичности/мелодии, передачи красоты образов оригинала и ради эмоциональной выразительности. Надеюсь, что так считает большинство поэтов-переводчиков. Вкусы, конечно, разные. Одним нравится больше форма, другим содержание, третьим грамматика и т.д. и т.п. Увы, совершенного в мире ничего нет так же, как и всё относительно. И я не могу считать свой стихотворный перевод прекрасным, это могут только читатели оценивать. Западёт в душу - значит, удалось что-то автору перевода и труд его неблагодарный не был напрасным.Всего Вам доброго!
Комментарий удален
Спасибо.
В таком случае, с точки зрения финальной сентенции присутствие Святого Духа должно (или по крайней мере может) ощущаться читателем. Или не ощущаться, если он не разделяет позицию этого ст-ния.
Спасибо, Владимир Михайлович! Стихи Шела переводить серьёзно – непосильно трудное занятие.
Константину Еремееву
Отвержены, забыты, покинуты -
соответствует этим словам определение "неуместны" ?
Может быть, стоит ещё раз подумать над последней строкой ?
Например, у Вячеслава Толстова:
В Пренебрежении In Neglect
В пути нас бросят, нас скинут с рук,
Вся наша правда и кривда сгинут,
И там на обочине, милый друг.
С бродячим ангельским взглядом, вдруг
Понять сумеешь, что ты покинут.
ВК
Приветствую, Владимир!
Гены! Автор - правнук знаменитого Иньиго Лопеса де Мендоса, прапрадед Диего Мендоса и прапрапрадед Педро Гонсалес тоже были поэтами...
Спасибо!
Аркадию Шляпинтоху
Очень забавная и удачная русифицированная интерпретация.
Приветствую Ваше остроумие.
ВК
Бр.Косиченко
Автор не лишён забавного остроумия. Вы это отлично
сохранили и передали.
ВК
Валентину Литвинову
Прекрасные стихи, добротный перевод. По-моему, в начале можно оставить - без перевода -
"Гектор-коллектор".
ВК
Валентину Литвинову
Прекрасные стихи, добротный перевод. По-моему, в начале можно оставить - без перевода -
"Гектор-коллектор".
ВК
Валентин,
классный перевод, особенно делают честь Гектору эти редкие экземпляры из его коллекции:
А комментарий Аркадия помог пролить свет на Шела, как на поэта реалиста, не так уж беспочвенны его фантазии, как оказалось ;)
Рыдает Ханч супругу схоронив…
Увы, не только скорбь для слёз мотив.
Тиг изолгался, что ни слово – ложь!
А правда проскользнёт – не разберёшь!
: ))
Спасибо, Сергей! Хорошо год начался! Удачи!
С уважением,
Аркадий.
Прочитал и задумался. Сколько знаковых мест в каждом из произведений древних китайских поэтов. Четвёртый мост… Так же и у современников. Поэты пишут о дорогих местах. О чувствах, которые их переполняли там. Проходит время и всё меняется. Рушатся мосты, исчезают страны… Остаются только чувства, ощущения: радость, печаль…
Неощутимое, призрачное переживает, казалось бы вечное.
Спасибо, Алёна.