Роберт Геррик. (Н-1104) Козни не всегда успешны

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 07.12.2018, 21:33:44
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 139219

Ни в кознях, безуспешных иногда,

Ни в частых ложных клятвах нет вреда.

 

 

Robert Herrick

1104.Plots not still prosperous

 

All are not ill Plots, that doe sometimes faile;

Nor those false vows, which oft times don't prevaile.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2018
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 139219 от 07.12.2018
1 | 14 | 1117 | 15.12.2025. 04:50:09
Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря"]
Произведение оценили (-): []


Сергей, Вы уверены, что здесь plots - "козни"?

Приветствую, Александр! А почему нет? Другие значения plots (происки, интриги, заговоры) – по сути синонимы слова "козни".
С БУ,
сш

В XVII в. было еще значение "cюжет"

Происшествия в жизни легендарных героев древности, заимствованные драматургами позднейших времён? А как это сюда встраивается? 

А почему дурные пьесы doe sometimes faile, а не всегда?

например, могут пользоваться кратковременным успехом у недалёкой публики...

Ни в пошленьких сюжетах иногда,

Ни в частых ложных клятвах нет вреда.

:)

Мне этот вариант больше нравится, и логичней, на мой взгляд... ("сейчас придёт Марио и начнёт всех бить..." ["Quick change"])

А в первом варианте м.б. - "интрижки"

Автор Косиченко Бр
Дата: 05-04-2019 | 09:13:51

Слишком часто не клянись (не казнись),
Если козни не сплелись.

plot имеет несколько значений, как и большинство английских слов. Надо смотреть в контекст и разбираться в поэте. В данном случае - это козни.

СпасиБо, Александр!
Здоровья, Творчества и исполнения всех желаний!
с БУ,
сш