Перси Биши Шелли. К ---.







Есть слово - им лгать не буду,
Как сонм пошляков;
Есть чувство, презренно всюду, -
Твой жребий таков:
Надежда, с безумьем схожа
Удушьем ума,
И жалость твоя - дороже
Всех прочих весьма.

Пусть я не пою телесной
Любви меж людьми,
Душою своей небесной
Поклон мой прими -
Влечением звёздной моли
Из мрака на свет,
Повинностью давней боли
Из сфер наших бед.

Persy Bysshe Shelley To -

One word is too often profaned
For me to profane it,
One feeling too falsely disdained
For thee to disdain it;
One hope is too like despair
For prudence to smother,
And pity from thee more dear
Than that from another.

I can give not what men call love,
But wilt thou accept not
The worship the heart lifts above
And the Heavens reject not,—
The desire of the moth for the star,
Of the night for the morrow,
The devotion to something afar

Владислав, Ваше - очень бригантично... )

А из хрестоматийных - чьё Вам больше нравится, Пастернака или Бальмонта?

Мне тоже Ваше...

)

Добрый вечер, Нина.
Хрестоматийных - верно...
Однако, в серьёзных ( у нас на П.ру классификация такая) советских изданиях они всегда рядом. По старшенству - первым Бальмонт... Вольность у него чередовалась с редкостным многословием.
Пастернак перевод пользовал... 
В этом смысле - ближе. Не как страдающему двоеженцу - литературному чиновнику... Любимчику Усатого редактора. А он ведь у Хозяина звался Блаженным... Как выбор авторского текста - под себя...
Те ещё переводчики. Но Поэты.
Не знаю, Нина. Я оттолкнулся от Шелли.
Объяснение с мёртвой женщиной. 
Я делал так... А у Пастернака - с живой.
С третьего этажа я не прыгал, а со второго - случалось... Проще, чем объясняться.
Если нет ничего общего - я за текст не берусь.
Обычно я в теме.
СпасиБо, Нина.






Напутали Вы здесь с текстом. Перевод Бальмонта, конечно, не совсем перевод, а вариация. Да и Пастернак отсебятин включил много. Ни у кого нет Шелли. У Бальмонта - это многословный Бальмонт (его стиль). У Пастернака - современный сжатый Пастернак (его стиль). Шелли совсем другой.

И Вы напридумали, всякие сонмы пошляков, и я не пою телесной Любви меж людьми

Влечением звёздной моли
Из мрака на свет,

Шелли пишет, что не сможет дать то, что люди называют любовью и всё. А телесной любовью он занимался достаточно хорошо, будучи сторонником свободной любви:)

The desire of the moth for the star,
Of the night for the morrow,

Стремление (желание) мотылька к звёзде,
Ночи – к утру

For здесь - в направление

лучше привести текст всё же

Я не могу дать  то, что люди называют любовью,

Но  сможешь ли ты не принять
Благоговейное сердце, что поднимается в высь
И которое Небеса не отвергают, -
Стремление мотылька к звезде,
Ночи к следующему дню,
Преданности к чему-то далёкому
От сферы нашей скорби?

Шелли глубок, оригинален в образах ио необыкновенно поэтичен. Переводить его могут только  великие переводчики :) Даже большие поэты не совсем точно выражают Шелли на русском языке.

Добрый вечер, Александр Викторович.
Великие - позволяют себе. Неофиты - лажают.
Это нормально.
У кого - стиль, у кого - пыль.
Что-то я не знаю великого перевода этого стиха.
Но теперь есть подстрочник (чтоб не хвалили недостойное).
Есть знатоки и ценители Шелли в нашей Рубрике.
Всё ещё возможно.
Почему я это сделал - намекнул выше.
Объективно - в масштабе упомянутых извратителей - мелкое административное правонарушение.
Спасибо.