Дата: 06-12-2018 | 21:42:04
Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2018
Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 139191 от 06.12.2018
2 | 4 | 1183 | 21.11.2024. 12:29:54
Произведение оценили (+): ["Сергей Шестаков", "Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) °"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Перси Биши Шелли. К ---. Владислав Кузнецов
Автор Владислав Кузнецов
Дата: 07-12-2018 | 22:30:45
Добрый вечер, Нина.
Хрестоматийных - верно...
Однако, в серьёзных ( у нас на П.ру классификация такая) советских изданиях они всегда рядом. По старшенству - первым Бальмонт... Вольность у него чередовалась с редкостным многословием.
Пастернак перевод пользовал...
В этом смысле - ближе. Не как страдающему двоеженцу - литературному чиновнику... Любимчику Усатого редактора. А он ведь у Хозяина звался Блаженным... Как выбор авторского текста - под себя...
Те ещё переводчики. Но Поэты.
Не знаю, Нина. Я оттолкнулся от Шелли.
Объяснение с мёртвой женщиной.
Я делал так... А у Пастернака - с живой.
С третьего этажа я не прыгал, а со второго - случалось... Проще, чем объясняться.
Если нет ничего общего - я за текст не берусь.
Обычно я в теме.
СпасиБо, Нина.
Тема: Re: Перси Биши Шелли. К ---. Владислав Кузнецов
Автор Александр Лукьянов
Дата: 07-12-2018 | 13:24:43
Напутали Вы здесь с текстом. Перевод Бальмонта, конечно, не совсем перевод, а вариация. Да и Пастернак отсебятин включил много. Ни у кого нет Шелли. У Бальмонта - это многословный Бальмонт (его стиль). У Пастернака - современный сжатый Пастернак (его стиль). Шелли совсем другой.
И Вы напридумали, всякие сонмы пошляков, и я не пою телесной Любви меж людьми
Влечением звёздной моли
Из мрака на свет,
Шелли пишет, что не сможет дать то, что люди называют любовью и всё. А телесной любовью он занимался достаточно хорошо, будучи сторонником свободной любви:)
The desire of the moth for the star,
Of the night for the morrow,
Стремление (желание) мотылька к звёзде,
Ночи – к утру
For здесь - в направление
лучше привести текст всё же
Я не могу дать то, что люди называют любовью,
Тема: Re: Re: Перси Биши Шелли. К ---. Владислав Кузнецов
Автор Владислав Кузнецов
Дата: 07-12-2018 | 22:44:38
Добрый вечер, Александр Викторович.
Великие - позволяют себе. Неофиты - лажают.
Это нормально.
У кого - стиль, у кого - пыль.
Что-то я не знаю великого перевода этого стиха.
Но теперь есть подстрочник (чтоб не хвалили недостойное).
Есть знатоки и ценители Шелли в нашей Рубрике.
Всё ещё возможно.
Почему я это сделал - намекнул выше.
Объективно - в масштабе упомянутых извратителей - мелкое административное правонарушение.
Спасибо.
Тема: Re: Перси Биши Шелли. К ---. Владислав Кузнецов
Автор Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) °
Дата: 07-12-2018 | 09:07:20
Владислав, Ваше - очень бригантично... )
А из хрестоматийных - чьё Вам больше нравится, Пастернака или Бальмонта?
Мне тоже Ваше...
)