Кун И На мелодию «Южный берег»

Дата: 13-12-2018 | 01:19:24

Ли И «Слушаю рассветный сигнал рожка»

 Возле крепости с вязов слетает листва, ночью инеем опалена,

А на башне рожок оглашает рассвет, сиротливо заходит луна.

Беспредельная даль… И гусям пограничным  не перелететь эту даль.

И свивается ветром осенним тревожный, тоскливый «шаньюй» - сигнал.

 

李益(748—829)听晓角

 

边霜昨夜堕关榆,吹角当城汉月孤。

无限塞鸿飞不度,秋风卷入小单于。



Кун И На мелодию «Южный берег»



Заплакал ли ветер, рожок зазвучал,

                  послышался «малый шаньюй»:

                                слетает тройной с наблюдательной башни сигнал.

Коня погоняющий, мчащийся всадник, - ищу я ночлег,

                                в далекой деревне уже начинается снег…

Везде в винных лавках своей чередой угасают огни.

                  И листья стучат по окну,

                                кружа и танцуя, летят друг за другом они.

Внезапно сюда шум гусей всполошенных проник:

                  в тумане взлетают над стылой водой,

                                и вот из-за туч снеговых еле слышен их крик…

 

Луна наполняет сиянием воды реки небольшой,

                повсюду, куда ни взгляни,

                                нет места, где я бы теперь не терзался душой.

Во сне бы вернуться мне к сливе цветущей, к моей дорогой,

                               зеленая юбка из шелка изводит тоской.

И благоухающей сливовой ветви задать бы вопрос:

              тоскует ли так же в разлуке,

                              сто тысяч росинок в цветах – не следы ее слез?

Печалится, верно, за ширмой лазурной она?

               Или ждет у ворот и, нахмурясь, досадует - в сумерках желтых одна?



孔夷(1085-1100)《南浦》


风悲画角,听单于、三弄落谯门。

投宿骎骎征骑,飞雪满孤村。

酒市渐闲灯火,正敲窗、乱叶舞纷纷。

送数声惊雁,下离烟水,嘹唳度寒云。

 

好在半胧溪月,到如今、无处不销魂。

故国梅花归梦,愁损绿罗裙。

为问暗香闲艳,也相思、万点付啼痕。

算翠屏应是,两眉馀恨倚黄昏




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2018

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 139372 от 13.12.2018

2 | 6 | 761 | 28.03.2024. 23:54:36

Произведение оценили (+): ["Владимир Черноморский", "Аркадий Шляпинтох"]

Произведение оценили (-): []


Алёна, второй текст отсылка к первому?

"сто тысяч росинок в цветах – не следы ее слез?" красивый образ.

спасибо, Аркадий!
да, думаю, отсылка, и таких отсылок бывает много.
мне просто приглянулся этот стишок (четверостишие), перевела и для пояснения (шаньюя), и для атмосферы. образы интересные, да. опять же, гуси :)) 

Как это удивительно, пленяюще звучит: "...в деревне глухой, где уже начинается снег"! И образ ста тысяч росинок... Ведь сразу понимаешь, из какой он поэзии. Спасибо, с Вами потихоньку постигаю. Хотя некоторые вещи вызывают у меня вопросы. Например, как-то не сочетается бешеный галоп с поиском ночлега, да и с медлительным волшебством "деревни глухой, где уже начинается снег". Непонятно мне также, почему искавший ночлег всадник говорит, что шум крыльев в МОЙ дом проник. Однако, я очарован. Спасибо. 

Владимир, очень приятно, если удается заинтересовать читателя этой старинной, но не устаревшей поэзией.
во первых строках почти всегда автором задается время и обстоятельства описываемого. здесь рожок указывает на звуки, доносящиеся с пограничной заставы на севере Китая, где-то в горах, где поселения очень редки. путник торопится до темноты успеть в отдаленную одинокую деревню, тем более, что время холодное и начинается снег. ночует, видимо, на постоялом дворе. "в дом мой" здесь - в общем - о месте пребывания. если смущает, поищу варианты без местоимения. очень благодарна за отзыв!
:)

Благодарить не за что. Это я Вам благодарен.

поправила отмеченные строчки,
Владимир, спасибо еще раз!
:)