
Ли И «Слушаю рассветный сигнал рожка»
Возле крепости с вязов слетает листва, ночью инеем опалена,
А на башне рожок оглашает рассвет, сиротливо заходит луна.
Беспредельная даль… И гусям пограничным не перелететь эту даль.
И свивается ветром осенним тревожный, тоскливый «шаньюй» - сигнал.
李益(748—829)听晓角
边霜昨夜堕关榆,吹角当城汉月孤。
无限塞鸿飞不度,秋风卷入小单于。
Кун И На мелодию «Южный берег»
Заплакал ли ветер, рожок зазвучал,
послышался «малый шаньюй»:
слетает тройной с наблюдательной башни сигнал.
Коня погоняющий, мчащийся всадник, - ищу я ночлег,
в далекой деревне уже начинается снег…
Везде в винных лавках своей чередой угасают огни.
И листья стучат по окну,
кружа и танцуя, летят друг за другом они.
Внезапно
сюда шум гусей всполошенных проник:
в тумане взлетают над стылой водой,
и вот из-за туч снеговых еле слышен их крик…
Луна наполняет сиянием воды реки небольшой,
повсюду, куда ни взгляни,
нет места, где я бы теперь не терзался душой.
Во сне бы вернуться мне к сливе цветущей, к моей дорогой,
зеленая юбка из шелка изводит тоской.
И благоухающей сливовой ветви задать бы вопрос:
тоскует ли так же в разлуке,
сто тысяч росинок в цветах – не следы ее слез?
Печалится, верно, за ширмой лазурной она?
Или ждет у ворот и, нахмурясь, досадует - в сумерках желтых одна?
孔夷(1085-1100)《南浦》
风悲画角,听单于、三弄落谯门。
投宿骎骎征骑,飞雪满孤村。
酒市渐闲灯火,正敲窗、乱叶舞纷纷。
送数声惊雁,下离烟水,嘹唳度寒云。
好在半胧溪月,到如今、无处不销魂。
故国梅花归梦,愁损绿罗裙。
为问暗香闲艳,也相思、万点付啼痕。
算翠屏应是,两眉馀恨倚黄昏
спасибо, Аркадий!
да, думаю, отсылка, и таких отсылок бывает много.
мне просто приглянулся этот стишок (четверостишие), перевела и для пояснения (шаньюя), и для атмосферы. образы интересные, да. опять же, гуси :))
Как это удивительно, пленяюще звучит: "...в деревне глухой, где уже начинается снег"! И образ ста тысяч росинок... Ведь сразу понимаешь, из какой он поэзии. Спасибо, с Вами потихоньку постигаю. Хотя некоторые вещи вызывают у меня вопросы. Например, как-то не сочетается бешеный галоп с поиском ночлега, да и с медлительным волшебством "деревни глухой, где уже начинается снег". Непонятно мне также, почему искавший ночлег всадник говорит, что шум крыльев в МОЙ дом проник. Однако, я очарован. Спасибо.
Владимир, очень приятно, если удается заинтересовать читателя этой старинной, но не устаревшей поэзией.
во первых строках почти всегда автором задается время и обстоятельства описываемого. здесь рожок указывает на звуки, доносящиеся с пограничной заставы на севере Китая, где-то в горах, где поселения очень редки. путник торопится до темноты успеть в отдаленную одинокую деревню, тем более, что время холодное и начинается снег. ночует, видимо, на постоялом дворе. "в дом мой" здесь - в общем - о месте пребывания. если смущает, поищу варианты без местоимения. очень благодарна за отзыв!
:)
Благодарить не за что. Это я Вам благодарен.
поправила отмеченные строчки,
Владимир, спасибо еще раз!
:)
Алёна, второй текст отсылка к первому?
"сто тысяч росинок в цветах – не следы ее слез?" красивый образ.