а мне показалось, эти строки подготовлены всем предыдущим текстом. не понимаю, о каком заблуждении речь, увы мне.. а вот пафосное: сжег бы игрушки, понятно, что не детские, но это и вводит в когнитивный диссонанс (детское слово во взрослом значении). может Вы этого и добивались, Павел?
Алёна, эта строфа, где "...не касаюсь веры, Она касается меня." на мой взгляд не должна присутствовать в этом стихотворении и я думал её удалить, но недодумал. Она не более, чем приманка, вводящая читателя в заблуждение. Но с другой стороны она привлекает внимание читателя и я её оставил. Что касается "Я сжёг бы все свои игрушки", то здесь, конечно, не детские игрушки. Это хорошие строки. Спасибо за отзыв.
Здравствуйте, Алёна! Похоже, Вы эти строки лайкнули) Но мне кажется, что автор, то есть я, здесь слукавил, поскольку они противоречат предыдущему тексту (и некоторым стихотворениям). И мне даже кажется, что автор здесь кокетничает)
благодарю за тонкое и точное внимательное понимание, Яков, Ханьшань, как буддист, оч. редко упоминает вино в стихах (а жаль!), но как даосист -- очень метко :)
Лена,
Вы правы, эти несколько строчек заставляют поглубже заглянуть в себя. У этого
чувства есть послевкусие и не одно. Со временем, когда приходит понимание, что обидчик
заблуждался, начинаешь находить ему оправдание и даже испытывать сочувствие.
Когда
же понимаешь, что человек делал всё продуманно, то начинаешь испытывать глухое
безразличие. И о таких уж точно по ночам не вспоминаешь.
Яков, да, для меня это открытие тоже было откровением (особенно эта традиция любования весенним цветением, в яп. -- ханами), приведу с Вашего позволения подтверждение этому: Традиция ханами возникла в Японии в период Нара (710-784 гг.).Сначала люди наслаждались цветением японской сливы уме. Зима в Японии - это время любования цветущей сливой. Умэ - ранняя слива - цветет в Японии с конца декабря по конец марта. Деревья покрываются бутонами после первого снега, но еще до падения на землю настоящего зимнего покрова. Цветы умэ - хрупкие, изысканные по форме, с тонким ароматом - удивительно нежны и беззащитны на фоне зимнего пейзажа:
"Соперничая с белизною снега,
Упавшего с небесной высоты,
У дома моего
Везде на сливах зимних
Цветут сегодня белые цветы!"
Слива была завезена в Японию из Китая (мэйхуа), и с нею - обычай устраивать во время ее цветения турниры поэтов на лучшие стихи об уме.Основной их образ - цветы, неотличимые от снега:
"Все тут бело! Глаза не различат,
Где тут смешался с цветом сливы снег.
Где снег? Где цвет?
И только аромат Укажет людям - слива или нет."
Оно Такамура (802-852) перевод А. Глускиной
сравните: Зимняя слива
На углу дома несколько веток сливовых,
Озябшие, одиноко цветут.
Издалека узнаешь — это не снег,
Оттого, что доносится тонкий аромат.
Ван Вэй (699-759) перевод В. Марковой
Линь Бу (968—1028) тоже внес в тему большой вклад, отшельник с озера Сиху (Ханчжоу), выращивая сливы и журавлей на своем горном островке, он говорил про себя: "женился на сливе мэй, а журавли -- мои дети". это самое известное его стихотворение, множество раз цитируемое следующими поколениями поэтов. очень признательна Вам, Яков, что заглянули сюда!
Спасибо, Сергей, за вдумчивое прочтение! В оригинале коровы пасутся под березами. И я как-то опрометчиво перенес действие под кусты. Но вы правы. Под кустом коровы не поместятся. Буду думать.
Слива ведь одного рода с сакурой. Получается, эстетические традиции Китая и Японии очень близки. Я как-то не задумывался раньше, что вместе с буддизмом в Японию из Китая пришли письменность, культурные ценности и философские идеи, которые, в дальнейшем, развивались под сильным его влиянием.
Рэна и Маруся, Маруся и Рэна! Простите, что не сумела вовремя ответить, - два дня училась у бригАнтских Регентов : "Опыт Игры стеклянных бус в пространствах поэтических гармоний" - хм, - почти "Полярные Гармонии в Пространстве Гласа"... (кто у кого учится? - похоже, что все у Него...) Будущее бригАнтов многовекторно. ("Поэзия - вся! - езда в незнаемое"...) Но наш именно с вами, П.русский вектор мегалирики - это ФУТУРОЛЕКСИКОН, Тримойрицы... Сейчас работаю над методичкой для семинара про "Дворы Господни". Попробуем! - никто дороги не осилит ведь, кроме идущего... Мяу. Н.
К омментарии
"Всё может быть" и "Бог его знает". "Так получилось")
а мне показалось, эти строки подготовлены всем предыдущим текстом. не понимаю, о каком заблуждении речь, увы мне..
а вот пафосное: сжег бы игрушки, понятно, что не детские, но это и вводит в когнитивный диссонанс (детское слово во взрослом значении). может Вы этого и добивались, Павел?
но это только мое мнение.
Алёна, эта строфа, где
"...не касаюсь веры, Она касается меня." на мой взгляд не должна присутствовать в этом стихотворении и я думал её удалить, но недодумал. Она не более, чем приманка, вводящая читателя в заблуждение.
Но с другой стороны она привлекает внимание читателя и я её оставил.
Что касается "Я сжёг бы все свои игрушки", то здесь, конечно, не детские игрушки. Это хорошие строки.
Спасибо за отзыв.
круто, как не яйца всмятку, извиняюсь за девушек %.)...
Вячеслав, жжете!
не, Павел, лайк за все, окромя игрушек, одно только: "слепая, слабая, сполохом" -- чего стоит!
ну а кто запретит автору
пококетничать! :)
спасибо, Яков!
крылатку ждет путь
одинокий -- поднимать
небо на ветвях
:)
Когда я верил, то не был свят,
Но знал – по вере живут и судят.
Я верил тысячи лет назад
В то, что свершится, а проще – будет.
По вере пища, по вере кров,
По вере слава, и на рассвете
Я знал священное «Будь готов»,
Как завещали большие дети.
О светлом «после» кричал петух -
Лукавый флюгер бездетной правды,
Жизнь вышибала из веры дух
И опускала на землю нравы.
А, значит, верил уже не так,
Но всё же вера не знает меры,
Я был простак, да и ты простак,
Мы оба верные пионеры.
Я не без веры, но и не с ней,
И в то, и в это, не оголтело,
Я прячу веру в остаток дней.
Пока мне верить не надоело.
Здравствуйте, Алёна!
Похоже, Вы эти строки лайкнули)
Но мне кажется, что автор, то есть я, здесь слукавил, поскольку они противоречат предыдущему тексту (и некоторым стихотворениям). И мне даже кажется, что автор здесь кокетничает)
Спасибо, Дмитрий!
Спасибо, Алёна. Примите и мои поздравления с наступающим праздником Пасхи!
Благодарю Вас, Алёна, за такой интересный ответ на мой комментарий.
метаморфоза...
– такое время было злое,
в роддом идти принудил мать,
а родился б на аналое –
архиереем мог бы
стать...
потом, стране служа примером,
пошел по верному пути
из октябрят стал пионером,
куда же было мне идти?..
и по путёвке комсомола
хоть не лежала к ней душа,
попал в очередную школу
и вот закончив ВПШ
на службе у кормила власти
ломаю горб, вам строя
счастье...
.................................................
доход с прихода да, не ах,
но с иерархами
в друзьях...
Спасибо. Вас тоже с наступающим Великим праздником!
Спасибо, Евгений!
В душе я не касаюсь веры,
Она касается меня.
простите меня, Павел, что скажу: эти строки -- лучшее завершение стихотворения, имхо.
очень like,
благодарю за тонкое и точное внимательное понимание, Яков, Ханьшань, как буддист, оч. редко упоминает вино в стихах (а жаль!), но как даосист -- очень метко :)
с наступающим светлым праздником Пасхи!
Лена, Вы правы, эти несколько строчек заставляют поглубже заглянуть в себя. У этого чувства есть послевкусие и не одно. Со временем, когда приходит понимание, что обидчик заблуждался, начинаешь находить ему оправдание и даже испытывать сочувствие.
Когда же понимаешь, что человек делал всё продуманно, то начинаешь испытывать глухое безразличие. И о таких уж точно по ночам не вспоминаешь.
Яков, да, для меня это открытие тоже было откровением (особенно эта традиция любования весенним цветением, в яп. -- ханами),
приведу с Вашего позволения подтверждение этому:
Традиция ханами возникла в Японии в период Нара (710-784 гг.).Сначала люди наслаждались цветением японской сливы уме. Зима в Японии - это время любования цветущей сливой. Умэ - ранняя слива - цветет в Японии с конца декабря по конец марта. Деревья покрываются бутонами после первого снега, но еще до падения на землю настоящего зимнего покрова. Цветы умэ - хрупкие, изысканные по форме, с тонким ароматом - удивительно нежны и беззащитны на фоне зимнего пейзажа:
Укажет людям - слива или нет."
Оно Такамура (802-852) перевод А. Глускиной
сравните: Зимняя слива
Линь Бу (968—1028) тоже внес в тему большой вклад, отшельник с озера Сиху (Ханчжоу), выращивая сливы и журавлей на своем горном островке, он говорил про себя: "женился на сливе мэй, а журавли -- мои дети". это самое известное его стихотворение, множество раз цитируемое следующими поколениями поэтов.
очень признательна Вам, Яков, что заглянули сюда!
Сережа, скоро будет и про девчонок:)))
Нормально, кмк.
Плюсую.
С наступающей Пасхой!
Как Вам такой вариант?
А в поле за шатким мостом
Пасутся коровы гуртом.
Если что, речка там точно есть. Называется Шэбэртуй.
Спасибо, Нина!
Елена, привет!
Пасиб!
Привет, Александр!
Спасибо, Сергей, за вдумчивое прочтение! В оригинале коровы пасутся под березами. И я как-то опрометчиво перенес действие под кусты. Но вы правы. Под кустом коровы не поместятся. Буду думать.
Спасибо, Нина! Попалась мне в руки книжка Дондока Улзытуева 1968 года выпуска с дарственной надписью автора. Буду иногда переводить.
Слива ведь одного рода с сакурой. Получается, эстетические традиции Китая и Японии очень близки. Я как-то не задумывался раньше, что вместе с буддизмом в Японию из Китая пришли письменность, культурные ценности и философские идеи, которые, в дальнейшем, развивались под сильным его влиянием.
Доброго утра, Валентин!
Да, интересный текст.
Смутило
А в поле под каждым кустом
Пасутся коровы гуртом.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Рэна и Маруся, Маруся и Рэна!
Простите, что не сумела вовремя ответить, - два дня училась у бригАнтских Регентов : "Опыт Игры стеклянных бус в пространствах поэтических гармоний" - хм, - почти "Полярные Гармонии в Пространстве Гласа"... (кто у кого учится? - похоже, что все у Него...)
Будущее бригАнтов многовекторно. ("Поэзия - вся! - езда в незнаемое"...) Но наш именно с вами, П.русский вектор мегалирики - это ФУТУРОЛЕКСИКОН, Тримойрицы...
Сейчас работаю над методичкой для семинара про "Дворы Господни". Попробуем! - никто дороги не осилит ведь, кроме идущего...
Мяу.
Н.