Лю Чэньвэн На мелодию «Ищущий рыбу»

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 21.05.2026, 15:44:51
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 195966

На пирушке задерживаю Сюй Юньу, в один год (со мной получившего ученую степень)


Кто бы проведал, куда

                        нас покидая, уходит весна?

Встретились мы ненадолго, так выпьем же вволю вина.

Как же бывало досадно скитаться

                        по разным краям – молодым,

если связал нас на Западном озере ивовый дым...

Не вспоминай о былом,

                        если, ступая на Сломанный мост под дождем,

снова усталым скитальцем вернулся в свой дом.

Ветер восточный как будто бы прежний,

                        даже цветущие персики прошлым сродни.

Скажешь им: вот и вернулся Лю Лан,

                        только узнают ли нынче Лю Лана они?

 

Друга прошу задержаться,

                         зелень душистая будет простым угощеньем моим,

встречу случайную нашу сегодня хотя б ненадолго продлим.

Вспомним, как чаши сдвигали мы разом

                         когда-то и пели вдвоем,

и рукава наши смочены были пролитым вином.

Хмуриться все ж ни к чему,

                         если заметишь у друга теперь седину,

оба – седы, не вернуть уже нашу весну.

Руки друг другу пожмем, расставаясь:

                         музыку слушать, и с жаром стихи обсуждать,

радуясь вместе за чаркой, печалясь, –

                         здесь повстречаться – когда доведется опять?



劉辰翁 《摸鱼儿》

 

酒边留同年徐云屋

 

怎知他、春归何处?相逢且尽尊酒。

少年袅袅天涯恨,长结西湖烟柳。

休回首,但细雨断桥,憔悴人归后。

东风似旧,问前度桃花,刘郎能记,花复认郎否?

 

君且住,草草留君剪韭,前宵正恁时候。

深杯欲共歌声滑,翻湿春衫半袖。

空眉皱,看白发尊前,已似人人有。

临分把手,叹一笑论文,清狂顾曲,此会几时又?





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 195966 от 21.05.2026
9 | 2 | 108 | 24.06.2026. 06:46:36
Произведение оценили (+): ["Елена Рапли", "Светлана Ефимова", "Сергей Красиков", "Яков Цемель", "Сергей Шестаков", "Владимир Старшов", "Виктор Гаврилин", "Аркадий Шляпинтох", "Надежда Буранова"]
Произведение оценили (-): []


И снова завораживает музыка стиха, пришедшего из глубины времён. Я уверен, Алёна, что Вы  её передали именно такой, какой её слышал в душе Лю Чэньвэн. Стих с прекрасными ритмическими перебоями, чистый и глубокий по чувству и мысли, и пугающе близкий по человеческому присутствию и живым подробностям...  "и рукава наши смочены были пролитым вином"... Не перестаю удивляться ауканью китайской древности с русской поэзией, похожести музыкального строя, когда внутренние ударные инструменты в просодии наполняют строки такой же волнообразной и сердечной ритмичностью как, например, у Тютчева, Сельвинского, Вознесенского... Всё-таки, есть мистическое единство во всей мировой поэзии через все времена и культуры. Спасибо, Алёна, за то, что Вы своим вдохновением и знанием поддерживаете это чувство!

Владимир! благодарю за доверие!
на самом деле эти длинные цы сложны, своей оригинальной ритмикой, насыщенным эмоциональным планом, витиеватым изложением с изящными подробностями и повествовательными элементами, необычайно широкими аллюзиями и пр. я бы не бралась за них по доброй воле (мне бы чего попроще и поближе:):)  они входят в антологию "300 Сунских цы" (которую хотелось бы..), с точки зрения китайского литературоведения в то время -- самые выдающиеся стихи самых выдающихся поэтов эпохи Сун. ответственность немыслимая %.)..
Вы правы и в том, что при всей разности наших культур, они (эти культуры) суммируются, и это, воистину, мистика...
признаться,  в этом цы экспериментально (по примеру) попыталась ввести аллюзии на русские стихи (в компенсацию оригинальных аллюзий, которых здесь не меньше 4 или 5), мне показалось, Есенинские строки о молодости и расставании (все пройдет как с белых яблонь дым - молодым, предназначенное расставание обещает встречу впереди) в какой-то мере совпадают с эмоциями Лю Чэньвэна.  не знаю, как это работает, и работает ли..
признательна Вам, Владимир, за проницательный отклик!