Лиричное, тёплое стихотворение! Кто этот сурок? Чаще и привычней - котик,
зайчик… Взял бы на ''вооружение'', но боюсь грозно спросят: ''и где ты этому
научился? Представил: ''Просыпайся, мой любимый Сурок! Весна.''
SMS-ки… Современное. Интересно, как
долго мы храним SMS-ки? Пока не потеряем телефон? Или
вынуждены подчистить следы на всякий случай?
Немного царапнуло ''звёзды-окурки''. Но это чисто субъективно. У каждого
своё небо… ''мы целуемся без гравитации''
Красиво. Были когда-то и мы невесомы…
Послевкусие от прочтения – оказался в потоке, увлекающем литгероев в ещё им
неведомый, но такой прекрасный, манящий мир отношений. Красивые идея, образы,
исполнение.
Катя, Марк считает, что оставлять в «иностранных» как раз нелогично, поскольку это не оригинальная поэзия, а перевод; а я считаю, что комментарии под публикацией — не место для обсуждений пунктов правил. Автором в данном случае ничего не нарушено, правила предписывают публикацию стихов на иностранных языках в соответствующей рубрике; это мы тут собрались обсуждать вещи, не имеющие отношения непосредственно к представленному переводу. У нас в «иностранной» рубрике почти полтысячи стихов без подстрочников — и до сих пор это никого не беспокоило.
Одна из причин, по которой люблю Вашу поэзию, Николай, это отсутствие всякого пафоса. Мысль выражена простыми, но убедительными словами. Кратчайший путь. Спасибо за стихотворение.
Дорогая Надя, спасибо сердечное. Мне очень приятно прочитать такой тёплый отклик на одно из моих любимых стихотворений. Март теперь - наш общий с Виктором месяц. В середине его я родилась, а в конце Виктор ушёл. Обнимаю тебя. Нина Гаврилина.
Светлее становится на душе от этих стихов, полных любви и нежности. И кажется, что видишь мадонну Рафаэля, а не земную женщину, которую воспел Виктор Гаврилин.
Здравствуйте, Александр Владимирович! Рад, что иногда заходите на моего Геррика, который, как я понимаю, уже всем здесь изрядно поднадоел... А я на этот раз постою между Александрами Владимировичами. Авось счастья или ума прибавится.😁 Хорошего творческого вечера! С бу, СШ
Саша, если результат нужен - эффективнее, кмк, просто в правилах обязательность подстрочника прописать. "Наследники Лозинского" подразумевают перевод на русский язык. Логичнее оставлять в "стихах на иностранных языках", поскольку оценивать такую работу как перевод - по подстрочнику - не самая лучшая идея. Но, например, если Ирина Бараль одобряет и считает возможным включать такие публикации в обзор, можно и в Наследники.
Александр Владимирович (позвольте сегодня обратиться к Вам именно так!), прежде всего я благодарен Вам, что при всей занятости Вы нашли возможность обратить внимание на мою реплику. У госпожи Антоненко времени на это не нашлось.
Да, нарушение незначительное, и какие-то вопросы тут возникают, но ведь прежде всего перед нами не оригинальный текст, а перевод, - а для переводов предназначена отдельная Лента. Думаю, что именно это предполагает этика поведения автора Портала.
Также хочу задать Вам и себе один вопрос: что делать русскоязычному читателю русскоязычного поэтического сайта, если и оригинал, и перевод литературного текста не представлены на русском языке? Случай, безусловно, редкий, но он может стать прецедентом, и мне почему-то кажется, что именно таким он и станет.
Поэтому я предлагаю решение: при размещении на сайте перевода с иностранного языка на другой иностранный автор обязан предложить читателям подстрочник на русском языке.
Предполагаю, что мне порекомендуют обратиться к возможностям машинного перевода - сегодня это делается буквально за минуты. Но если это так просто, почему автору публикации не сделать этого самому и сразу, избавив тем самым от хлопот десятки и даже сотни читателей?
23) ......*герилья * - Городская герилья — расхожее название всей совокупности тактических наработок и способов ведения партизанской войны с заведомо превосходящими силами противника в городских... (тут в стихе, точно про неё?..)
Приветствую Вас, Ева! Спасибо. Рад, что правка пошла на
пользу переводу и на ваш взгляд. Помнится, Самуил Маршак в своё время написал эпиграмму «Переводчику»:
Заскучал, видно, ты, Андрей Николаич по тёплой-то по загранице :)
Да, Италия, север — Милан, Монца, Бергамо, Верона, озеро ди Гарда — те места, где я хотел бы провести время на пенсии. Но… сам знаешь, сколько у нас теперь этих «но» между всевозможными «может быть» и «если не». В топ твой стих не я выбирал, а Екатерина Камаева, так что это никакая не рецензия — рецензия будет впереди, а это я так, погулять вышел. По Италии. Кстати, вместо «не внимаемом» лучше «не вмещаемом», нет? Аллитерационно «ща» сыграет со связкой «бесконечном-млечном». Но дело хозяйское.
Сергей Георгиевич, я клюнул на иллюстрацию "Несение Креста", а у Вас не указан автор картины. Поверьте, я забочусь не столько об авторских правах итальянских мастеров эпохи Высокого Возрождения, сколько о собственном своём, т.с., самообразовании. Тут у нас, вроде бы, Рафаэль? Иллюстрация, конечно, прекрасно сочетается с текстом. И всё же, если это не затруднительно, Сергей Георгиевич, указывайте, пожалуйста, авторов и названия иллюстраций. Спасибо!
К омментарии
Стихотворение читается на одном дыхании. Неожиданная развязка.
Лиричное, тёплое стихотворение! Кто этот сурок? Чаще и привычней - котик, зайчик… Взял бы на ''вооружение'', но боюсь грозно спросят: ''и где ты этому научился? Представил: ''Просыпайся, мой любимый Сурок! Весна.''
SMS-ки… Современное. Интересно, как долго мы храним SMS-ки? Пока не потеряем телефон? Или вынуждены подчистить следы на всякий случай?
Немного царапнуло ''звёзды-окурки''. Но это чисто субъективно. У каждого своё небо… ''мы целуемся без гравитации'' Красиво. Были когда-то и мы невесомы…
Послевкусие от прочтения – оказался в потоке, увлекающем литгероев в ещё им неведомый, но такой прекрасный, манящий мир отношений. Красивые идея, образы, исполнение.
Вот и я об этом) К тому же, перевод очень хороший.
Катя, Марк считает, что оставлять в «иностранных» как раз нелогично, поскольку это не оригинальная поэзия, а перевод; а я считаю, что комментарии под публикацией — не место для обсуждений пунктов правил. Автором в данном случае ничего не нарушено, правила предписывают публикацию стихов на иностранных языках в соответствующей рубрике; это мы тут собрались обсуждать вещи, не имеющие отношения непосредственно к представленному переводу. У нас в «иностранной» рубрике почти полтысячи стихов без подстрочников — и до сих пор это никого не беспокоило.
А я думаю, читатели со мной согласятся)
Мой поклон, Катя! Комплиментов конечно перебор.
Одна из причин, по которой люблю Вашу поэзию, Николай, это отсутствие всякого пафоса. Мысль выражена простыми, но убедительными словами. Кратчайший путь.
Спасибо за стихотворение.
Дорогая Надя, спасибо сердечное. Мне очень приятно прочитать такой тёплый отклик на одно из моих любимых стихотворений. Март теперь - наш общий с Виктором месяц. В середине его я родилась, а в конце Виктор ушёл.
Обнимаю тебя.
Нина Гаврилина.
Кто ж от собственных детишек откажется.
Кать, просто этот экспромт родился после прочтения перевода Вячеслава…
Здравствуйте, Александр Владимирович!
Рад, что иногда заходите на моего Геррика, который, как я понимаю, уже всем здесь изрядно поднадоел...
А я на этот раз постою между Александрами Владимировичами. Авось счастья или ума прибавится.😁
Хорошего творческого вечера!
С бу,
СШ
СпасиБо! 🙏
Ну это же твой стих)
Саша, если результат нужен - эффективнее, кмк, просто в правилах обязательность подстрочника прописать. "Наследники Лозинского" подразумевают перевод на русский язык. Логичнее оставлять в "стихах на иностранных языках", поскольку оценивать такую работу как перевод - по подстрочнику - не самая лучшая идея. Но, например, если Ирина Бараль одобряет и считает возможным включать такие публикации в обзор, можно и в Наследники.
Марк, добрый день. Я думаю, это тема отдельного обсуждения - можно вынести ее в Литсалон, я поддержу.
Марк Шехтман.
Вячеслав, привет!
23) ......*герилья
* - Городская герилья — расхожее название всей совокупности тактических наработок и способов ведения партизанской войны с заведомо превосходящими силами противника в городских... (тут в стихе, точно про неё?..)
Добавлен "Религиозный экстаз"
Приветствую Вас, Ева! Спасибо. Рад, что правка пошла на пользу переводу и на ваш взгляд. Помнится, Самуил Маршак в своё время написал эпиграмму «Переводчику»:
Хорошо, что с чужим языком ты знаком,
Но не будь во вражде со своим языком!
:)) ВМ
Заскучал, видно, ты, Андрей Николаич по тёплой-то по загранице :)
Да, Италия, север — Милан, Монца, Бергамо, Верона, озеро ди Гарда — те места, где я хотел бы провести время на пенсии. Но… сам знаешь, сколько у нас теперь этих «но» между всевозможными «может быть» и «если не». В топ твой стих не я выбирал, а Екатерина Камаева, так что это никакая не рецензия — рецензия будет впереди, а это я так, погулять вышел. По Италии. Кстати, вместо «не внимаемом» лучше «не вмещаемом», нет? Аллитерационно «ща» сыграет со связкой «бесконечном-млечном». Но дело хозяйское.
Исчерпывающе! Пожелания взаимны.
Ради некролога и живём...
Извиняюсь, Александр Владимирович! Забыл указать Рафаэля. Впредь постараюсь не забывать...
Иллюстрация: Рафаэль Санти "Крестный путь" (El Pasmo de Sicilia), 1515-1517, холст, масло, 318 × 229 см.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Сергей Георгиевич, я клюнул на иллюстрацию "Несение Креста", а у Вас не указан автор картины. Поверьте, я забочусь не столько об авторских правах итальянских мастеров эпохи Высокого Возрождения, сколько о собственном своём, т.с., самообразовании. Тут у нас, вроде бы, Рафаэль? Иллюстрация, конечно, прекрасно сочетается с текстом. И всё же, если это не затруднительно, Сергей Георгиевич, указывайте, пожалуйста, авторов и названия иллюстраций. Спасибо!