
мимо двигались столетья
в тесной комнате
на свете
самой тесной
и пустой
время не существовало
и всего нам было мало
океана и кимвала
и волной нас накрывало
с головой
мы выныривали снова
и беспечные
без слова
отступали в неизбежность
глаз и рук
а потом с ума сходили
и гнездо своё зорили
вдруг
ничего о нас не знали
на планете
и в астрале
нас не звали
не искали
вот беда
нас штормило
нас губила
сногсшибательная сила
это просто с нами было
иногда
Конкурсы я люблю, они обязывают.
Не знаю даже, насколько это настоящая страсть. По-моему, тут игра словами и только, энергии не чувствую.
вот еще о космосе! и герои тоже тонут -- в набегающей волне! тот же автор?
но откуда в космосе гнездо? или в океане?
или в комнате -- пустой, потому что "гнездо" уже разорили? не, все же похоже на настоящую страсть, если автор, ой, лг уже не помнит, где находится!
предположу А.Ш.!
Алёна, а А.Ш. — это А.Ш. или А.Ш?
да если бы я знала!
подождем, что скажет начальник транспортного цеха!
Правильно читать сначала. Иначе можно запутаться совсем... Это 1.
..в тесной комнате
на свете... Древний прикол - хотелось пожурить.
А потом глядь - неизбежность написана а нежности-то и нет - прикольно... И снежности безбрежности безодежности... - совсем ничего. Молодца.
Мы попали на любовь. И всё. Мне нравится.
Техника исполнения здесь привлекает внимание, безусловно: и рифмовка aabccb, расширяющаяся местами аж до ...ccccb, редкая форма глагола "зорить" (от разорять) и динамика ритма. Некоторое недопонимание у меня вызвал только возникший ниоткуда образ кимвала. Так и не понял, к чему здесь этот музыкальный инструмент, медные тарелки, которого "мало". В синонимическом ряду океана и волны логичнее смотрелся бы финвал (кит; хоть едва ли добавил бы смысла). Но кимвал, так кимвал, из песни слова не выкинешь. В целом - изящная и легкая вещица. В моем оценочном листе (который, если я правильно понимаю, следует не обнародовать здесь, а по-тихому отправить координатору конкурса), стихотворение получит высокую отметку.
"стишок под хмельком" - так бы я его назвала). Автор, не сердитесь. Мне не написать ничего подобного. Так просто и коротко о страсти.
Стихотворение читается на одном дыхании. Неожиданная развязка.
1 Страсть
«мы выныривали снова
и беспечные
без слова
отступали в неизбежность» – до этих слов – очень хорошие стихи, тут можно было бы поставить точку либо немного подкорректировать окончание (мало океана и кимвалов; глаз и рук? и тд). В любом случае, автору виднее. Отсутствие сюжета - большая редкость в данной теме, главное есть образность и метафоричность. Вдаваться в лексический разбор не будем, много текста. Instead, this poem, when translated into other languages, would certainly sound good. For example, in English or Serbian:
centuries were passing by
in a cramped room
at world
the most cramped
and empty
there was no time at all…
мимо векови пролазе
у скученој соби
на свету
најужој
и празној
време није постојало…
В общем, красивые стихи и хочется поставить их на первое место.
(комментарий отредактирован в 16:43)
Спасибо, Валерий!
Мне было приятно прочитать Ваш отзыв, а сейчас я имею возможность поблагодарить Вас лично.
Страстью проникся. Тоже захотелось. Чтобы штормило, но именно — иногда. Потому что страсть всегда — невозможна — иначе она приестся. Вот только «вот беда» я бы заменил, например, на «это — да». Ведь это же здорово, когда про тебя все забывают в такие моменты. И пусть никто не мешает!