Английский язык еще весьма чудесней сжат, что подтвердит любой переводчик, которому никогда не хватает места в строке для выражения сочетания заключенных в ней мыслей по-русски )
В часах окончился завод, кукушка улетела в лес, и глядели города и веси ей вслед, и длили свой полет часы и дни хмельного лета, и длилась маленькая жизнь, и был третий, как обычно, лишний, по всем приметам. :) Аркадий, много заводов, конечно, окончилось, но некоторые еще работают! )) (грозы слабеющие -- может быть -- в(з)дохи? буковку пропустили?) замечательные живописные зарисовки, понравились!
Саша, я совершенно согласна с тобой)) "Мериме, знавший довольно хорошо русский язык и восхищавшийся стилем Пушкина, — писатель, своим собственным точным, сжатым и трезвым стилем близкий к манере Пушкина, писал в 1851 г. о русском языке: «Русский язык — самый богатый, насколько могу судить, из всех европейских языков; он как будто создан для выражения тончайших оттенков. При его чудесной сжатости и вместе с тем ясности ему достаточно одного слова для сочетания многих мыслей, что на другом языке потребовало бы целых фраз. Французский язык, подкрепленный греческим и латинским, призвавший к себе на помощь все свои северные и южные простонародные наречия, язык Рабле, наконец, один только может дать понятие об этой гибкости, об этой силе».
Измайлов Н. В. И. С. Тургенев — переводчик Пушкина на французский язык // Пушкин: Исследования и материалы / АН СССР. Ин-т рус. лит. (Пушкин. Дом). — Л.: Наука. Ленигр. отд-ние, 1974. Т. 7. Пушкин и мировая литература.
И то правда! Евгений Онегин в переводе Набокова на английский не лёг, как говорят специалисты. Но я эту тему не изучала и посему развивать не буду.
А вот "Капитанская дочка" в переводе на французский Тургенева в соавторстве с Виардо "может считаться наиболее легким (в смысле переводческой техники) из всех выполненных Тургеневым переводов произведений Пушкина. Сжатая, точная и ясная проза, которой (от лица Гринева) изложено мемуарное повествование, с ее короткими фразами и простым синтаксисом, — проза, восходящая, минуя украшенную и усложненную прозу школы Карамзина, к французским просветителям XVIII в., а еще более — основанная на долголетней и упорной работе поэта над своим стихом, — такая проза относительно легко поддавалась передаче на иностранный язык. Но она представляла и известные трудности для французского переводчика именно вследствие ее сжатости и весомости каждого слова, каждой короткой фразы, наполненной мыслью и не содержавшей ни одного лишнего слова. Трудность вызывала и разная синтаксическая конструкция двух языков — падежная (т. е. более краткая) русского и предложная (т. е. более распространенная) французского." (источник выше).
Когда училась в английской школе, обожала английский. К русскому относилась спокойно. А сейчас счастлива, что я говорю и читаю по-русски. Знать бы его ещё так, как Александр Владимирович Флоря!
Колыбельная лирика стареющего повесы. Прочитал комментарии, чтобы не повторяться, потому что написано много. К проблеме теплых рук-то подошли, но не заметили нюанса. Если руки ее теплы, то какой смысл отогревать друг друга теплом? Логическая неувязка на довольно коротком текстовом отрезке и буквально штамп на штампе штампом погоняет. В частности, "Ночь укроет нас звёздной завесой // От нескромных завистливых глаз" напоминает по форме и содержанию вот эту общеизвестную вещь:
От людей на деревне не спрятаться, Hет секретов в деревне у нас. Hе сойтись, разойтись, не сосвататься В стороне от придирчивых глаз.
Прекрасное решение - неожиданный новеллистический финал, превращающий лирические сопли в сиропе, довольно-таки скучноватые и с изобилием штампов, в ироническую новеллу об автобусной поездке на пригородном маршруте. Задумка хороша, но воплощение могло бы быть интереснее предложенного с образно-поэтической т.з.
Спасибо, Елена!
Хорошее у Вас получилось продолжение! Если о любви только возвышенно и серьёзно
– это скучная любовь.))
Стихотворение
имело продолжение:
А потом ночь раскинула звёзд паутину,
и я стал размякшей туше подобен.
Мне супруга шепнула:
- Ну, люблю же скотину.
Докажи мне, любимый, на что ты способен...
Женщины мудрее
и милосерднее мужчин, и редко открыто любуются при своих, уже слегка обрюзгших
спутниках, другими атлетами. ))
Позвольте
реальную историю. Кажется, это было на Ямайке. Окунулись в море. Супруга
отправилась загорать, а я ещё минут двадцать плескался, в безопасности любуясь
отдыхающими. Наконец-то
выбрался на берег, подхожу к нашему лежбищу, а там… Супруга лежит животом на полотенце, а над ней склонился
атлетически скроенный островитянин. За спиной у него сумка, из которой торчат
листья алоэ, а руками он втирает в мою благоверную сок алоэ. Возмущаться не
рискнул, уж больно абориген убедительно выглядел. Обошёл я эту композицию и
присел перед супругой на корточки. Хотел ей в глаза взглянуть. Куда там! Глаза
закрыты, на лице блаженная улыбка… И это при живом-то муже! Хмыкнул тихонечко.
Супруга открыла глаза, изобразила неподдельное удивление и даже испуг:
- Ой! Ты здесь?
А кто меня так нежно гладит? И звучало это так правдоподобно, что пришлось
заплатить продавцу этого самого алоэ за массаж…
Аркадий, понравился неожиданный переход с высокого на ироничное. Снизить, приблизить, улыбнуться. Предлагаю продолжить день ЛГ, например, так :)
Просыпаюсь: напротив спина в письменах большая, Бронза бицепсов в буквах (уродливо, как короста!) Все глаза проглядела жена, этот текст читая. Когда мышцы играют, конечно, читать непросто!
К омментарии
Я поэтому не люблю фильмов Тарковского и самого Тарковского. Элема Климова можно еще вспомнить.
Такое трогательное стихотворение! У меня слёзы на глазах. Хорошо, что в кино всё больше заменяют настоящих животных компьютерными.
Точно) Но это же заставляет искать пути выхода из этой ситуации и приводит зачастую к неплохим результатам.
Спасибо, Владимир. Очень искренне!
Виктор всё детство провел в военных городках. Очень любил лошадей, хорошо сидел в седле, купал их в речке. Вот и откликнулось.
Нина Гаврилина.
Английский язык еще весьма чудесней сжат, что подтвердит любой переводчик, которому никогда не хватает места в строке для выражения сочетания заключенных в ней мыслей по-русски )
Спасибо! Исправлю.
Замечательные, Аркадий!
С уважением, В.
ЗдОрово!
С уважением, В.
Существенный вопрос из разряда вечных Кто виноват? и Что делать?
В начало предпоследней строки вкралась описка: Там мы - вместо Так мы.
как хорошо, что я это утром прочитала, а не на ночь, а то и не уснула бы..
Надежда, теперь тоже буду оглядываться...
:) замечательный перевод!
В часах окончился завод,
кукушка улетела в лес, и
глядели города и веси
ей вслед, и длили свой полет
часы и дни хмельного лета,
и длилась маленькая жизнь, и
был третий, как обычно, лишний,
по всем приметам.
:)
Аркадий, много заводов, конечно, окончилось,
но некоторые еще работают! ))
(грозы слабеющие -- может быть -- в(з)дохи?
буковку пропустили?)
замечательные живописные зарисовки,
понравились!
"Несутся искусство, любовь и история —
По параболической траектории!"
Саша, я совершенно согласна с тобой))
"Мериме, знавший довольно хорошо русский язык и восхищавшийся стилем Пушкина, — писатель, своим собственным точным, сжатым и трезвым стилем близкий к манере Пушкина, писал в 1851 г. о русском языке: «Русский язык — самый богатый, насколько могу судить, из всех европейских языков; он как будто создан для выражения тончайших оттенков. При его чудесной сжатости и вместе с тем ясности ему достаточно одного слова для сочетания многих мыслей, что на другом языке потребовало бы целых фраз. Французский язык, подкрепленный греческим и латинским, призвавший к себе на помощь все свои северные и южные простонародные наречия, язык Рабле, наконец, один только может дать понятие об этой гибкости, об этой силе».
Измайлов Н. В. И. С. Тургенев — переводчик Пушкина на французский язык // Пушкин: Исследования и материалы / АН СССР. Ин-т рус. лит. (Пушкин. Дом). — Л.: Наука. Ленигр. отд-ние, 1974. Т. 7. Пушкин и мировая литература.
И то правда! Евгений Онегин в переводе Набокова на английский не лёг, как говорят специалисты. Но я эту тему не изучала и посему развивать не буду.
А вот "Капитанская дочка" в переводе на французский Тургенева в соавторстве с Виардо "может считаться наиболее легким (в смысле переводческой техники) из всех выполненных Тургеневым переводов произведений Пушкина. Сжатая, точная и ясная проза, которой (от лица Гринева) изложено мемуарное повествование, с ее короткими фразами и простым синтаксисом, — проза, восходящая, минуя украшенную и усложненную прозу школы Карамзина, к французским просветителям XVIII в., а еще более — основанная на долголетней и упорной работе поэта над своим стихом, — такая проза относительно легко поддавалась передаче на иностранный язык. Но она представляла и известные трудности для французского переводчика именно вследствие ее сжатости и весомости каждого слова, каждой короткой фразы, наполненной мыслью и не содержавшей ни одного лишнего слова. Трудность вызывала и разная синтаксическая конструкция двух языков — падежная (т. е. более краткая) русского и предложная (т. е. более распространенная) французского." (источник выше).
Когда училась в английской школе, обожала английский. К русскому относилась спокойно. А сейчас счастлива, что я говорю и читаю по-русски. Знать бы его ещё так, как Александр Владимирович Флоря!
Ира, я переписала) Спасибо за зоркость!
Елена, премного благодарен... Надеюсь, что нигде не пересолил...)))
Я бы тоже обратился к французской нации: "Париж, ты лучше нас "Па-и"...
P. S. Париж ответил мне: "Уи! Но лишь в обмен на сухпаи!"
Спасибо, Сереж, исправил.
А макрон - с маленькой буквы...
Хороший стиль, Александр, особенно в первой половине.
Что характерно, русский "бочонок" - пишется через обручи, а английский - порою и через "ё"...
Колыбельная лирика стареющего повесы. Прочитал комментарии, чтобы не повторяться, потому что написано много. К проблеме теплых рук-то подошли, но не заметили нюанса. Если руки ее теплы, то какой смысл отогревать друг друга теплом? Логическая неувязка на довольно коротком текстовом отрезке и буквально штамп на штампе штампом погоняет. В частности, "Ночь укроет нас звёздной завесой // От нескромных завистливых глаз" напоминает по форме и содержанию вот эту общеизвестную вещь:
От людей на деревне не спрятаться,
Hет секретов в деревне у нас.
Hе сойтись, разойтись, не сосвататься
В стороне от придирчивых глаз.
Прекрасное решение - неожиданный новеллистический финал, превращающий лирические сопли в сиропе, довольно-таки скучноватые и с изобилием штампов, в ироническую новеллу об автобусной поездке на пригородном маршруте. Задумка хороша, но воплощение могло бы быть интереснее предложенного с образно-поэтической т.з.
«И в Лувр он попал не сквозь главный порог —
Параболой гневно пробив потолок!»
Спасибо, Елена! Хорошее у Вас получилось продолжение! Если о любви только возвышенно и серьёзно – это скучная любовь.))
Стихотворение имело продолжение:
А потом ночь раскинула звёзд паутину,
и я стал размякшей туше подобен.
Мне супруга шепнула:
- Ну, люблю же скотину.
Докажи мне, любимый, на что ты способен...
Женщины мудрее и милосерднее мужчин, и редко открыто любуются при своих, уже слегка обрюзгших спутниках, другими атлетами. ))
Позвольте реальную историю. Кажется, это было на Ямайке. Окунулись в море. Супруга отправилась загорать, а я ещё минут двадцать плескался, в безопасности любуясь отдыхающими. Наконец-то выбрался на берег, подхожу к нашему лежбищу, а там… Супруга лежит животом на полотенце, а над ней склонился атлетически скроенный островитянин. За спиной у него сумка, из которой торчат листья алоэ, а руками он втирает в мою благоверную сок алоэ. Возмущаться не рискнул, уж больно абориген убедительно выглядел. Обошёл я эту композицию и присел перед супругой на корточки. Хотел ей в глаза взглянуть. Куда там! Глаза закрыты, на лице блаженная улыбка… И это при живом-то муже! Хмыкнул тихонечко. Супруга открыла глаза, изобразила неподдельное удивление и даже испуг:
- Ой! Ты здесь? А кто меня так нежно гладит? И звучало это так правдоподобно, что пришлось заплатить продавцу этого самого алоэ за массаж…
Какие "густые", даже "наваристые" стихи, Сергей. Много всего в них за образами прячется. Всегда читаю с удовольствием. Спасибо!
Аркадий, понравился неожиданный переход с высокого на ироничное. Снизить, приблизить, улыбнуться. Предлагаю продолжить день ЛГ, например, так :)
Просыпаюсь: напротив спина в письменах большая,
Бронза бицепсов в буквах (уродливо, как короста!)
Все глаза проглядела жена, этот текст читая.
Когда мышцы играют, конечно, читать непросто!
Спасибо, Александр!
Вашей очаровательной любезностью.
Уважаемые коллеги! Завтра — последний день голосования!
Похоже на Дениса Мацуева - кто ещё так музыкально мыслит?