
«Мы благодарны Вам за ваш душевный стих;
слов, нужных нам для восхищенья, просто нет!
Жаль рубрик не найти у нас таких
в журнале, где б ваш стих увидел свет».
Так пишет из редакций некий чин
мне чуть не каждый день – такой вот свет.
Похоже, скоро осень; блудный сын
прозрел: ему нигде приюта нет.
Пишу я в стол теперь – весь интерес.
Светильнику стихи читаю вслух.
Быть может и светильник тоже глух,
но свет даёт… молчком. Уже прогресс.
Hermann Hesse (1877–1962). Brief von einer Redaktion
"Wir danken sehr
für Ihr ergreifendes Gedicht,
Das uns so tiefen Eindruck hinterlassen hat,
Und wir bedauern herzlich, daß es nicht
So recht geeignet scheint für unser Blatt."
So schreibt mir
irgendeine Redaktion
Fast jeden Tag. Es drückt sich Blatt um Blatt.
Es riecht nach Herbst, und der verlor’ne Sohn
Sieht deutlich, daß er nirgends Heimat hat.
Für mich allein denn
schreib ich ohne Ziel,
Der Lampe auf dem Nachttisch les ich's vor.
Vielleicht leiht auch die Lampe mir kein Ohr.
Doch gibt sie hell, und schweigt. Das ist schon viel.
09.11.1927
Приветствую Вас, Ева! Спасибо. Рад, что правка пошла на пользу переводу и на ваш взгляд. Помнится, Самуил Маршак в своё время написал эпиграмму «Переводчику»:
Хорошо, что с чужим языком ты знаком,
Но не будь во вражде со своим языком!
:)) ВМ
Вячеслав, привет!
Здравствуйте, Александр!
Спасибо! Алаверды на алаверды см. на вашей страничке 188220 по адресу выше!
ВМ
Здравствуйте, Вячеслав!
Вижу, Вы поправили начало, отчего текст заиграл новыми красками.
Спасибо за интересную трактовку!