Роберт Геррик. (N-266) Слова его Спасителя, идущего на Крест

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 02.03.2025, 10:33:20
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 188177
I %288%29

Не плачьте обо Мне, о Том,

Кто весь в крови, избит кнутом;

Иду я, муками гнетом,


Как Человек среди людей, -

Хотя и нет вины Моей,

Страдаю за грехи друзей!


Пусть в дочерях Сиона страх

Не будят Крест, венец в шипах,

Жёлчь, уксус на моих устах, -


Христос омыл ваш грех сполна,

Господень гнев испив до дна,

Осталась пена лишь одна,


Напоминая без прикрас

О горе, что постигло б вас,

Когда б Он всех от мук не спас.



Robert Herrick

266. His Saviours words, going to the Crosse

 

Have, have ye no regard, all ye

Who passe this way, to pitie me,

Who am a man of miserie!

 

A man both bruis'd, and broke, and one

Who suffers not here for mine own,

But for my friends transgression!

 

Ah! Sions Daughters, do not feare

The Crosse, the Cords, the Nailes, the Speare,

The Myrrhe, the Gall, the Vineger:

 

For Christ, your loving Saviour, hath

Drunk up the wine of Gods fierce wrath;

Onely there's left a little froth,

 

Lesse for to tast, then for to shew,

What bitter cups had been your due,

Had He not drank them up for you.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 188177 от 02.03.2025
3 | 6 | 163 | 05.12.2025. 17:16:10
Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря", "Александр Питиримов", "Алёна Алексеева"]
Произведение оценили (-): []


Сергей Георгиевич, я клюнул на иллюстрацию "Несение Креста", а у Вас не указан автор картины. Поверьте, я забочусь не столько об авторских правах итальянских мастеров эпохи Высокого Возрождения, сколько о собственном своём, т.с., самообразовании. Тут у нас, вроде бы, Рафаэль? Иллюстрация, конечно, прекрасно сочетается с текстом. И всё же, если это не затруднительно, Сергей Георгиевич, указывайте, пожалуйста, авторов и названия иллюстраций. Спасибо!

Извиняюсь, Александр Владимирович! Забыл указать Рафаэля. Впредь постараюсь не забывать...

Иллюстрация: Рафаэль Санти "Крестный путь" (El Pasmo de Sicilia), 1515-1517, холст, масло, 318 × 229 см.

Здоровья и Творчества! 

С бу, 

СШ

Сергей Георгиевич, мне импонирует, когда Вы уместно употребляете редкие грамматические формы типа "гнетом".
Надо напоминать людям родную грамматику.
С бу
А.В.

Здравствуйте, Александр Владимирович! 
Рад, что иногда заходите на моего Геррика, который, как я понимаю, уже всем здесь изрядно поднадоел...
А я на этот раз постою между Александрами Владимировичами. Авось счастья или ума прибавится.😁
Хорошего творческого вечера!
С бу, 
СШ